Romain Monastique
Laudes Tierce Sexte None Vêpres Complies

Hebdomada III Paschae

Feria sexta, 19 Aprilis 2024

Semaine du psautier : 3

Couleur : Blanc

Calendarium liturgicum 2024

Do. F.2 F.3 F.4 F.5 F.6 Sa.
1 2 3 4 5 6
7 8 9 10 11 12 13
14 15 16 17 18 19 20
21 22 23 24 25 26 27
28 29 30
<< Aprilis >>

Feria sexta, ad Completorium

Le Vendredi aux Complies

V/. Deus, in adiutórium meum inténde.
R/. Dómine, ad adiuvándum me festína.
Glória Patri, et Fílio, et Spirítui Sancto.
Sicut erat in principio, et nunc et semper et in sæcula sæculórum. Amen. Allelúia.
V/. O Dieu, hâte-toi de me délivrer !
R/. Seigneur, hâte-toi de me secourir !
Gloire au Père et au Fils et au Saint-Esprit,
Comme il était au commencement, maintenant et toujours,
Et dans les siècles des siècles. Amen. Alléluia.

Conscientiæ discussio

Examen de conscience

Confíteor Deo omnipoténti et vobis, fratres, quia peccávi nimis cogitatióne, verbo, ópere et omissióne:Je confesse à Dieu tout puissant et à vous, mes frères, car j'ai péché par la pensée, la parole, les actes et par omission :
et, percutientes sibi pectus, dicunt :
et, en se frappant la poitrine, on dit :
mea culpa, mea culpa, mea máxima culpa. je suis coupable, je suis coupable, je suis grandement coupable.
Deinde prosequuntur:
ensuite, on continue :
Ideo precor beátam Maríam semper Vírginem, omnes Angelos et Sanctos, et vos, fratres, oráre pro me ad Dóminum Deum nostrum.C'est pourquoi je supplie la bienheureuse Marie toujours Vierge, tous les Anges et les Saints, et vous, frères, de prier pour moi le Seigneur notre Dieu.
V/. Misereátur nostri omnípotens Deus et, dimissís peccátis nostris, perdúcat nos ad vitam ætérnam.V/. Aie pitié de nous Dieu tout puissant et, nos péchés ayant été renvoyés, conduis-nous à la vie éternelle.
R/. Amen.R/. Amen.

Hymnus

Hymne

Iesu, redémptor sæculi,Jésus sauveur du monde,
Verbum Patris altíssimi,Verbe du Père Très Haut,
lux lucis invisíbilis,Lumière de l'invisible lumière,
custos tuórum pérvigil.Gardien vigilant des tiens
   
Tu fabricátor ómniumCréateur du monde
discrétor atque témporum,qui règles la succession des temps,
fessa labóre córporarefais par le repos de la nuit,
noctis quiéte récrea.nos corps épuisés de travail.
   
Qui frangis ima tártara,Toi qui brises les profondeurs de l'enfer,
tu nos ab hoste líbera,Libère-nous de l'ennemi ;
ne váleat sedúcereQu'il ne parvienne pas à séduire
tuo redémptos sánguine.Ceux que tu as rachetés par ton sang.
   
Ut, dum graváti córpore,Ainsi pendant que notre corps
brevi manémus témpore,Restera appesanti pour peu de temps
sic caro nostra dórmiatNotre chair dormira,
ut mens sopórem nésciat.Mais notre esprit ignorera le sommeil.
   
Iesu, tibi sit glória,A toi, Jésus, soit la louange,
qui morte victa prænites,Glorieux vainqueur de la mort,
cum Patre et almo Spíritu,Louange au Père et à l'Esprit,
in sempitérna sæcula. Amen.A travers les siècles sans fin.
  

Ant. 1 In die clamávi et nocte coram te, Dómine.

Ant. 1 J'ai crié le jour et la nuit près de toi, Seigneur.

Psalmus 87 (88)

Psaume 87 (88)

Hominis graviter ægrotantis oratio

Prière de l'homme gravement malade

Hæc est hora vestra et potestas tenebrarum (Lc 22, 53).

C'est maintenant votre heure, et le pouvoir des ténèbres (Lc 22, 53).

Dómine, Deus salútis meæ, * in die clamávi et nocte coram te. Seigneur, Dieu de mon salut, quand je crie la nuit devant toi,
Intret in conspéctu tuo orátio mea; * inclína aurem tuam ad precem meam. que ma prière arrive en ta présence, prête l'oreille à mes supplications !
Quia repléta est malis ánima mea, * et vita mea inférno appropinquávit. Car mon âme est rassasiée de maux; et ma vie touche au schéol.
stimátus sum cum descendéntibus in lacum, * factus sum sicut homo sine adiutório. On me compte parmi ceux qui descendent dans la fosse, je suis comme un homme à bout de forces.
Inter mórtuos liber, * sicut vulneráti dormiéntes in sepúlcris; je suis comme délaissé parmi les morts, pareil aux cadavres étendus dans le sépulcre,
quorum non es memor ámplius, * et ipsi de manu tua abscíssi sunt. dont tu n'as plus le souvenir, et qui sont soustraits à ta main.
Posuísti me in lacu inferióri, * in tenebrósis et in umbra mortis. Tu m'as jeté au fond de la fosse, dans les ténèbres, dans les abîmes.
Super me gravátus est furor tuus, * et omnes fluctus tuos induxísti super me. Sur moi s'appesantit ta fureur, tu m'accables de tous tes flots.
Longe fecísti notos meos a me, * posuísti me abominatiónem eis; Tu as éloigné de moi mes amis, tu m'as rendu pour eux un objet d'horreur;
conclúsus sum et non egrédiar. * Oculi mei languérunt præ afflictióne. je suis emprisonné sans pouvoir sortir; mes yeux se consument dans la souffrance.
Clamávi ad te, Dómine, tota die, * expándi ad te manus meas. je t'invoque tout le jour, le Seigneur, j'étends les mains vers toi.
Numquid mórtuis fácies mirabília, * aut surgent umbræ et confitebúntur tibi? Feras-tu un miracle pour les morts; ou bien les ombres se lèveront-elles pour te louer ?
Numquid narrábit áliquis in sepúlcro  misericórdiam tuam * et veritátem tuam in loco perditiónis? Publie-t-on ta bonté dans le sépulcre, ta fidélité dans l'abîme?
Numquid cognoscéntur in ténebris mirabília tua * et iustítia tua in terra obliviónis? Tes prodiges sont-ils connus dans la région des ténèbres et ta justice dans la terre de l'oubli ?
Et ego ad te, Dómine, clamávi, * et mane orátio mea prævéniet te. Et moi, le Seigneur, je crie vers toi, ma prière va au-devant de toi dès le matin.
Ut quid, Dómine, repéllis ánimam meam, * abscóndis fáciem tuam a me? Pourquoi, le Seigneur, repousses-tu mon âme, me caches-tu ta face ?
Pauper sum ego et móriens a iuventúte mea; * portávi pavóres tuos et conturbátus sum. Je suis malheureux et moribond depuis ma jeunesse; sous le poids de tes terreurs, je ne sais que devenir.
Super me transiérunt iræ tuæ, * et terróres tui excidérunt me. Tes fureurs passent sur moi, tes épouvantes m'accablent.
Circuiérunt me sicut aqua tota die, * circumdedérunt me simul. Comme des eaux débordées elles m'environnent tout le jour; elles m'assiègent toutes ensemble.
Elongásti a me amícum et próximum, * et noti mei sunt ténebræ. Tu as éloigné de moi mes amis et mes proches ; mes compagnons, ce sont les ténèbres de la tombe.
Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
Sicut erat in principio, et nunc et semper * et in sæcula sæculórum. Amen.
Gloire au Père et au Fils et au Saint-Esprit,
Comme il était au commencement, maintenant et toujours,
Et dans les siècles des siècles. Amen.

Ant. In die clamávi et nocte coram te, Dómine.

Ant. J'ai crié le jour et la nuit près de toi, Seigneur.

Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
Sicut erat in principio, et nunc et semper * et in sæcula sæculórum. Amen.
Gloire au Père et au Fils et au Saint-Esprit,
Comme il était au commencement, maintenant et toujours,
Et dans les siècles des siècles. Amen.

Lectio brevis (Cf. Ier. 14, 9)

Lecture brève (Cf. Ier. 14, 9)

Tu autem in médio nostri es, Dómine, et nomen tuum invocátum est super nos; ne derelínquas nos, Dómine Deus noster.Tu es au milieu de nous, Seigneur, et ton nom est invoqué sur nous, ne nous abandonne pas, Seigneur notre Dieu.

Responsorium Breve

Répons bref

R/. In manus tuas, Dómine, Comméndo spíritum meum. * allelúia, allelúia.
V/. Redemísti nos, Dómine Deus veritátis. * allelúia, allelúia. Glória Patri. In manus.
R/. Entre tes mains, Seigneur, je remets mon esprit. * alléluia, alléluia.
V/. Tu nous rachètes, Seigneur, Dieu de vérité. * alléluia, alléluia. Gloire au Père. Entre tes mains.

Ant. Salva nos, Dómine, vigilántes, custódi nos dormiéntes, ut vigilémus cum Christo et requiescámus in pace. Allelúia.


Ant. Sauve nous, Seigneur, quand nous veillons, garde nous quand nous dormons, et nous veillerons avec le Messie et nous reposerons en paix. Alléluia.

Canticum Evangelicum (Lc 2, 29-32)

Cantique évangélique (Lc 2, 29-32)

Christus lumen gentium et gloria Israel

Le Messie est la lumière des nations et la gloire d'Israël.

Nunc dimíttis servum tuum, Dómine, * secúndum verbum tuum in pace, Maintenant, Seigneur, tu peux laisser aller ton serviteur, * en paix selon ta parole,
quia vidérunt óculi mei * salutáre tuum, car mes yeux ont vu * ton salut,
quod parásti * ante fáciem ómnium populórum, que tu as préparé * devant la face de toutes les peuples,
lumen ad revelatiónem géntium * et glóriam plebis tuæ Israel. lumière que tu révèles aux nations * et gloire de ton peuple Israël.
Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
Sicut erat in principio, et nunc et semper * et in sæcula sæculórum. Amen.
Gloire au Père et au Fils et au Saint-Esprit,
Comme il était au commencement, maintenant et toujours,
Et dans les siècles des siècles. Amen.

Ant. Salva nos, Dómine, vigilántes, custódi nos dormiéntes, ut vigilémus cum Christo et requiescámus in pace. Allelúia.


Ant. Sauve nous, Seigneur, quand nous veillons, garde nous quand nous dormons, et nous veillerons avec le Messie et nous reposerons en paix. Alléluia.

Oratio

Oraison

OrémusPrions
Concéde nos, omnípotens Deus, ita sepúlto Unigénito tuo fidéliter inhærére, ut cum ipso in novitáte vitæ resúrgere mereámur. Qui vivit et regnat in sæcula sæculórum.Accorde-nous, Dieu tout puissant, de nous unir tellement par la foi à ton Fils unique mis au tombeau, que nous méritions de ressusciter avec lui à une vie nouvelle. Lui qui vit et règne pour les siècles des siècles.
R/. Amen.R/. Amen.

Benedictio

Bénédiction

V/. Noctem quiétam et finem perféctum concédat nobis Dóminus omnípotens.Que le Dieu tout-puissant nous accorde une nuit tranquille et une fin parfaite.
R/. Amen.R/. Amen.

Antiphona finale ad Beatam Mariam Virginem

Antienne finale à la Bienheureuse Vierge Marie

Regína cæli, lætáre, allelúia, Reine du ciel, réjouis-toi, alléluia,
quia quem meruisti portáre, allelúia,car celui que tu as mérité de porter, alléluia,
resurréxit sicut dixit, allelúia ; est ressuscité comme il l'avait annoncé, alléluia ;
ora pro nobis Deum, allelúia.prie Dieu pour nous, alléluia.