Romain Monastique
Laudes Tierce Sexte None Vêpres Complies

Infra octavam paschae

Dominica, 7 Aprilis 2024

Semaine du psautier : 2

Dominica II Paschae

Couleur : Blanc

Calendarium liturgicum 2024

Do. F.2 F.3 F.4 F.5 F.6 Sa.
1 2 3 4 5 6
7 8 9 10 11 12 13
14 15 16 17 18 19 20
21 22 23 24 25 26 27
28 29 30
<< Aprilis >>

Dominica II Paschae

II° dimanche de Pâques

post II Vesperas, ad Completorium

après les IIes Vêpres, aux Complies

V/. Deus, in adiutórium meum inténde.
R/. Dómine, ad adiuvándum me festína.
Glória Patri, et Fílio, et Spirítui Sancto.
Sicut erat in principio, et nunc et semper et in sæcula sæculórum. Amen. Allelúia.
V/. O Dieu, hâte-toi de me délivrer !
R/. Seigneur, hâte-toi de me secourir !
Gloire au Père et au Fils et au Saint-Esprit,
Comme il était au commencement, maintenant et toujours,
Et dans les siècles des siècles. Amen. Alléluia.

Conscientiæ discussio

Examen de conscience

Confíteor Deo omnipoténti et vobis, fratres, quia peccávi nimis cogitatióne, verbo, ópere et omissióne:Je confesse à Dieu tout puissant et à vous, mes frères, car j'ai péché par la pensée, la parole, les actes et par omission :
et, percutientes sibi pectus, dicunt :
et, en se frappant la poitrine, on dit :
mea culpa, mea culpa, mea máxima culpa. je suis coupable, je suis coupable, je suis grandement coupable.
Deinde prosequuntur:
ensuite, on continue :
Ideo precor beátam Maríam semper Vírginem, omnes Angelos et Sanctos, et vos, fratres, oráre pro me ad Dóminum Deum nostrum.C'est pourquoi je supplie la bienheureuse Marie toujours Vierge, tous les Anges et les Saints, et vous, frères, de prier pour moi le Seigneur notre Dieu.
V/. Misereátur nostri omnípotens Deus et, dimissís peccátis nostris, perdúcat nos ad vitam ætérnam.V/. Aie pitié de nous Dieu tout puissant et, nos péchés ayant été renvoyés, conduis-nous à la vie éternelle.
R/. Amen.R/. Amen.

Hymnus

Hymne

Iesu, redémptor sæculi,Jésus sauveur du monde,
Verbum Patris altíssimi,Verbe du Père Très Haut,
lux lucis invisíbilis,Lumière de l'invisible lumière,
custos tuórum pérvigil.Gardien vigilant des tiens
   
Tu fabricátor ómniumCréateur du monde
discrétor atque témporum,qui règles la succession des temps,
fessa labóre córporarefais par le repos de la nuit,
noctis quiéte récrea.nos corps épuisés de travail.
   
Qui frangis ima tártara,Toi qui brises les profondeurs de l'enfer,
tu nos ab hoste líbera,Libère-nous de l'ennemi ;
ne váleat sedúcereQu'il ne parvienne pas à séduire
tuo redémptos sánguine.Ceux que tu as rachetés par ton sang.
   
Ut, dum graváti córpore,Ainsi pendant que notre corps
brevi manémus témpore,Restera appesanti pour peu de temps
sic caro nostra dórmiatNotre chair dormira,
ut mens sopórem nésciat.Mais notre esprit ignorera le sommeil.
   
Iesu, tibi sit glória,A toi, Jésus, soit la louange,
qui morte victa prænites,Glorieux vainqueur de la mort,
cum Patre et almo Spíritu,Louange au Père et à l'Esprit,
in sempitérna sæcula. Amen.A travers les siècles sans fin.
  

Ant. 1 Alis suis obumbrábit tibi; non timébis a timóre noctúrno.

Ant. 1 Il te couvre et te protège, tu ne craindras pas les terreurs de la nuit.

Psalmus 90 (91)

PSAUME 90

In protectione Altissimi

Sous la protection du Très Haut

Ecce dedi vobis potestatem calcandi supra serpentes et scorpiones (Lc 10, 19).

Voici que je vous donne le pouvoir de piétiner serpents et scorpions (Lc 10, 19).

Qui hábitat in protectióne Altíssimi, * sub umbra Omnipoténtis commorábitur. Celui qui habite sous l'assistance du Très-Haut demeurera sous la protection du Dieu du Ciel.
Dicet Dómino: «Refúgium meum et fortitúdo mea, * Deus meus, sperábo in eum». Il dira au Seigneur: mon défenseur et mon refuge. Il est mon Dieu; j'espérerai en Lui.
Quóniam ipse liberábit te de láqueo venántium * et a verbo malígno. Car c'est Lui qui m'a délivré du piège du chasseur, et de la parole âpre et piquante.
Alis suis obumbrábit tibi, et sub pennas eius confúgies; * scutum et loríca véritas eius. Il te mettra à l'ombre sous Ses épaules, et sous Ses ailes tu seras plein d'espoir. Sa vérité t'environnera comme un bouclier
Non timébis a timóre noctúrno, a sagítta volánte in die, a peste perambulánte in ténebris, * ab extermínio vastánte in merídie. Tu ne craindras pas les frayeurs de la nuit, ni la flèche qui vole pendant le jour, ni les maux qui s'avancent dans les ténèbres, ni les attaques du démon de midi.
Cadent a látere tuo mille et decem mília a dextris tuis; * ad te autem non appropinquábit. Mille tomberont à ton côté, et dix mille à ta droite; mais la mort n'approchera pas de toi.
Verúmtamen óculis tuis considerábis, * et retributiónem peccatórum vidébis. Et même tu contempleras de tes yeux, et tu verras le châtiment des pécheurs.
Quóniam tu es, Dómine, refúgium meum. * Altíssimum posuísti habitáculum tuum. Car tu as dit: Tu es, Seigneur, mon espérance. Tu as fait du Très-Haut ton refuge.
Non accédet ad te malum, * et flagéllum non appropinquábit tabernáculo tuo, Le mal ne viendra pas jusqu'à toi, et les fléaux ne s'approcheront pas de ta tente.
quóniam ángelis suis mandábit de te, * ut custódiant te in ómnibus viis tuis. Car Il a commandé pour toi à Ses Anges de te garder dans toutes tes voies.
In mánibus portábunt te, * ne forte offéndas ad lápidem pedem tuum. Ils te porteront dans leurs mains, de peur que tu heurtes le pied contre la pierre.
Super áspidem et basilíscum ambulábis * et conculcábis leónem et dracónem. Tu marcheras sur l'aspic et sur le basilic, et tu fouleras aux pieds le lion et le dragon.
Quóniam mihi adhæsit, liberábo eum; * suscípiam eum, quóniam cognóvit nomen meum. Parce qu'il a espéré en Moi, Je le délivrerai; Je le protégerai, parce qu'il a connu Mon Nom. *
Clamábit ad me, et ego exáudiam eum; cum ipso sum in tribulatióne, * erípiam eum et glorificábo eum. Il criera vers Moi, et Je l'exaucerai; Je suis avec lui dans la tribulation; Je le sauverai et Je le glorifierai.
Longitúdine diérum replébo eum * et osténdam illi salutáre meum. Je le comblerai de jours, et Je lui ferai voir Mon salut.
Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
Sicut erat in principio, et nunc et semper * et in sæcula sæculórum. Amen.
Gloire au Père et au Fils et au Saint-Esprit,
Comme il était au commencement, maintenant et toujours,
Et dans les siècles des siècles. Amen.

Ant. Alis suis obumbrábit tibi; non timébis a timóre noctúrno.

Ant. Il te couvre et te protège, tu ne craindras pas les terreurs de la nuit.

Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
Sicut erat in principio, et nunc et semper * et in sæcula sæculórum. Amen.
Gloire au Père et au Fils et au Saint-Esprit,
Comme il était au commencement, maintenant et toujours,
Et dans les siècles des siècles. Amen.

Lectio brevis (Ap 22, 4-5)

Lecture brève (Ap 22, 4-5)

Vidébunt fáciem Dómini, et nomen eius in fróntibus eórum. Et nox ultra non erit, et non egent lúmine lucérnæ neque lúmine solis, quóniam Dóminus Deus illuminábit super illos, et regnábunt in sæcula sæculórum.Ils verront sa face, et son nom sera sur leurs fronts. Il n'y aura plus de nuit, et ils n'auront besoin ni de la lumière de la lampe, ni de la lumière du soleil, parce que le Seigneur Dieu les illuminera; et ils régneront aux siècles des siècles.

Responsorium Breve

Répons bref

Hæc dies, * quam fecit Dóminus: exsultémus, et lætémur in ea.Voici le jour * que le Seigneur a fait: passons-le dans la joie et l'allégresse.

Ant. Salva nos, Dómine, vigilántes, custódi nos dormiéntes, ut vigilémus cum Christo et requiescámus in pace. Allelúia.


Ant. Sauve nous, Seigneur, quand nous veillons, garde nous quand nous dormons, et nous veillerons avec le Messie et nous reposerons en paix. Alléluia.

Canticum Evangelicum (Lc 2, 29-32)

Cantique évangélique (Lc 2, 29-32)

Christus lumen gentium et gloria Israel

Le Messie est la lumière des nations et la gloire d'Israël.

Nunc dimíttis servum tuum, Dómine, * secúndum verbum tuum in pace, Maintenant, Seigneur, tu peux laisser aller ton serviteur, * en paix selon ta parole,
quia vidérunt óculi mei * salutáre tuum, car mes yeux ont vu * ton salut,
quod parásti * ante fáciem ómnium populórum, que tu as préparé * devant la face de toutes les peuples,
lumen ad revelatiónem géntium * et glóriam plebis tuæ Israel. lumière que tu révèles aux nations * et gloire de ton peuple Israël.
Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
Sicut erat in principio, et nunc et semper * et in sæcula sæculórum. Amen.
Gloire au Père et au Fils et au Saint-Esprit,
Comme il était au commencement, maintenant et toujours,
Et dans les siècles des siècles. Amen.

Ant. Salva nos, Dómine, vigilántes, custódi nos dormiéntes, ut vigilémus cum Christo et requiescámus in pace. Allelúia.


Ant. Sauve nous, Seigneur, quand nous veillons, garde nous quand nous dormons, et nous veillerons avec le Messie et nous reposerons en paix. Alléluia.

Oratio

Oraison

OrémusPrions
Vox nostra te, Dómine, humíliter deprecétur, ut, domínicæ resurrectiónis hac die mystério celebráto, in pace tua secúri a malis ómnibus quiescámus, et in tua resurgámus laude gaudéntes. Per Christum Dóminum nostrum.Notre voix, Seigneur, te supplie humblement, pour que, ayant célébré en ce jour le mystère du dimanche de la résurrection, nous reposions dans ta paix assurés contre tout mal, et que nous nous relèvions joyeux dans la louange. Par le Christ Notre Seigneur.
R/. Amen.R/. Amen.

Benedictio

Bénédiction

V/. Noctem quiétam et finem perféctum concédat nobis Dóminus omnípotens.Que le Dieu tout-puissant nous accorde une nuit tranquille et une fin parfaite.
R/. Amen.R/. Amen.

Antiphona finale ad Beatam Mariam Virginem

Antienne finale à la Bienheureuse Vierge Marie

Regína cæli, lætáre, allelúia, Reine du ciel, réjouis-toi, alléluia,
quia quem meruisti portáre, allelúia,car celui que tu as mérité de porter, alléluia,
resurréxit sicut dixit, allelúia ; est ressuscité comme il l'avait annoncé, alléluia ;
ora pro nobis Deum, allelúia.prie Dieu pour nous, alléluia.