Romain Monastique
Laudes Tierce Sexte None Vêpres Complies

Sacrum Triduum Paschale

Feria quinta, 29 Septembris 2016

Semaine du psautier : 2

IN PASSIONE DOMINI

Couleur : Rouge

Calendarium liturgicum 2016

Do. F.2 F.3 F.4 F.5 F.6 Sa.
1 2 3
4 5 6 7 8 9 10
11 12 13 14 15 16 17
18 19 20 21 22 23 24
25 26 27 28 29 30
<< Septembris >>

hymnaire/.csv introuvable !


Warning: fopen() [function.fopen]: Unable to access hymnaire/.csv in /mnt/104/sda/3/7/boris.maire/fonctions.php on line 113

Warning: fopen(hymnaire/.csv) [function.fopen]: failed to open stream: No such file or directory in /mnt/104/sda/3/7/boris.maire/fonctions.php on line 113

Warning: fgetcsv() expects parameter 1 to be resource, boolean given in /mnt/104/sda/3/7/boris.maire/fonctions.php on line 114

Warning: fclose(): supplied argument is not a valid stream resource in /mnt/104/sda/3/7/boris.maire/fonctions.php on line 127

SACRUM TRIDUUM PASCHALE
FERIA SEXTA

TRIDUUM PASCAL
VENDREDI SAINT

post I Vesperas, ad Completorium

après les Ières Vêpres, aux Complies

V/. Deus, in adiutórium meum inténde.
R/. Dómine, ad adiuvándum me festína.
Glória Patri, et Fílio, et Spirítui Sancto.
Sicut erat in principio, et nunc et semper et in sæcula sæculórum. Amen.
V/. O Dieu, hâte-toi de me délivrer !
R/. Seigneur, hâte-toi de me secourir !
Gloire au Père et au Fils et au Saint-Esprit,
Comme il était au commencement, maintenant et toujours,
Et dans les siècles des siècles. Amen.

Conscientiæ discussio

Examen de conscience

Confíteor Deo omnipoténti et vobis, fratres, quia peccávi nimis cogitatióne, verbo, ópere et omissióne:Je confesse à Dieu tout puissant et à vous, mes frères, car j'ai péché par la pensée, la parole, les actes et par omission :
et, percutientes sibi pectus, dicunt :
et, en se frappant la poitrine, on dit :
mea culpa, mea culpa, mea máxima culpa. je suis coupable, je suis coupable, je suis grandement coupable.
Deinde prosequuntur:
ensuite, on continue :
Ideo precor beátam Maríam semper Vírginem, omnes Angelos et Sanctos, et vos, fratres, oráre pro me ad Dóminum Deum nostrum.C'est pourquoi je supplie la bienheureuse Marie toujours Vierge, tous les Anges et les Saints, et vous, frères, de prier pour moi le Seigneur notre Dieu.
V/. Misereátur nostri omnípotens Deus et, dimissís peccátis nostris, perdúcat nos ad vitam ætérnam.V/. Aie pitié de nous Dieu tout puissant et, nos péchés ayant été renvoyés, conduis-nous à la vie éternelle.
R/. Amen.R/. Amen.
  

Ant. 1 Astiterunt reges terrae, et principes convenerunt in unum, adversus Dominum, et adversusChristum eius.

Ant. 1 Les rois de la terre se dressent, les princes se liguent entre eux, contre le Seigneur et contre son Christ.

Psalmus 2

Psaume 2

Messias rex et victor

Le Messie, Roi et Vainqueur

Convenerunt vere adversus puerum tuum Iesum, quem unxisti (Act 4, 27).

C'est une ligue en vérité qu'on a formée contre ton saint serviteur Jésus, que tu as oint.

Quare fremuérunt gentes,* et pópuli meditáti sunt inánia? Pourquoi les nations s'agitent-elles en tumulte. et les peuples méditent-ils de vains projets?
Astitérunt reges terræ, et príncipes convenérunt in unum * advérsus Dóminum et advérsus christum eius: Les rois de la terre se soulèvent, et les princes tiennent conseil ensemble, contre Yahweh et contre son Oint.
Dirumpámus víncula eórum * et proiciámus a nobis iugum ipsórum!». "Brisons leurs liens, disent-ils, et jetons loin de nous leurs chaines "
Qui hábitat in cælis, irridébit eos, * Dóminus subsannábit eos. Celui qui est assis dans les cieux sourit, le Seigneur se moque d'eux.
Tunc loquétur ad eos in ira sua * et in furóre suo conturbábit eos: Alors il leur parlera dans sa colère, et dans sa fureur il les épouvantera:
Ego autem constítui regem meum * super Sion, montem sanctum meum!». " Et moi, j'ai établi mon roi, sur Sion, ma montagne sainte. "
Prædicábo decrétum eius. Dóminus dixit ad me: «Fílius meus es tu; * ego hódie génui te. " Je publierai le décret: Yahweh m'a dit: Tu es mon Fils, je t'ai engendré aujourd'hui.
Póstula a me, et dabo tibi gentes hereditátem tuam * et possessiónem tuam términos terræ. Demande, et je te donnerai les nations pour héritage, pour domaine les extrémités de la terre.
Reges eos in virga férrea * et tamquam vas fíguli confrínges eos». Tu les briseras avec un sceptre de fer, tu les mettras en pièces comme le vase du potier."
Et nunc, reges, intellégite; * erudímini, qui iudicátis terram. Et maintenant, rois, devenez sages; recevez l'avertissement, juges de la terre.
Servíte Dómino in timóre * et exsultáte ei cum tremóre. Servez Yahweh avec crainte, tressaillez de joie avec tremblement.
Apprehéndite disciplínam, ne quando irascátur, et pereátis de via, * cum exárserit in brevi ira eius. Baisez le Fils, de peur qu'il ne s'irrite et que vous ne périssiez dans votre voie; Car bientôt s'allumerait sa colère;
Beáti omnes, * qui confídunt in eo. Heureux tous ceux qui mettent en lui leur confiance.
Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
Sicut erat in principio, et nunc et semper * et in sæcula sæculórum. Amen.
Gloire au Père et au Fils et au Saint-Esprit,
Comme il était au commencement, maintenant et toujours,
Et dans les siècles des siècles. Amen.

Ant. Astiterunt reges terrae, et principes convenerunt in unum, adversus Dominum, et adversusChristum eius.

Ant. Les rois de la terre se dressent, les princes se liguent entre eux, contre le Seigneur et contre son Christ.

Ant. 2 Diviserunt sibi vestimenta mea, et super vestem meam miserunt sortem.

Ant. 2 Ils se sont partagé mes habits, ils ont tiré au sort mon vêtement.

Psalmus 21

Psaume 21

Afflictio iusti et exauditio

Détresse du juste, qui est exaucé

Clamavit Iesu voce magna : « Eli, Eli, lema sabacthani » (Mt 27, 46)

Jésus cria d'une voix forte : « Mon dieu, mon dieu, pourquoi m'as-tu abandonné ? »

Deus, Deus meus, quare me dereliquísti? * Longe a salúte mea verba rugítus mei. Mon Dieu, mon Dieu, pourquoi m'as-tu abandonné? Je gémis, et le salut reste loin de moi!
Deus meus, clamo per diem, et non exáudis, * et nocte, et non est réquies mihi. Mon Dieu, je crie pendant le jour, et tu ne réponds pas; la nuit, et je n'ai point de repos.
Tu autem sanctus es, * qui hábitas in láudibus Israel. Pourtant tu es saint, tu habites parmi les hymnes d'Israël.
In te speravérunt patres nostri, * speravérunt et liberásti eos; En toi se sont confiés nos pères; ils se sont confiés, et tu les as délivrés.
ad te clamavérunt et salvi facti sunt, * in te speravérunt et non sunt confúsi. Ils ont crié vers toi, et ils ont été sauvés; ils se sont confiés en toi, et ils n'ont pas été confus.?
Ego autem sum vermis et non homo, * oppróbrium hóminum et abiéctio plebis. Et moi, je suis un ver, et non un homme, l'opprobre des hommes et le rebut du peuple.
Omnes vidéntes me derisérunt me; * torquéntes lábia movérunt caput: Tous ceux qui me voient se moquent de moi; ils ouvrent les lèvres, ils branlent la tête:
Sperávit in Dómino: erípiat eum, * salvum fáciat eum, quóniam vult eum». "Qu'il s'abandonne à Yahweh! Qu'il le sauve, qu'il le délivre, puisqu'il l'aime! "
Quóniam tu es qui extraxísti me de ventre, * spes mea ad úbera matris meæ. Oui, c'est toi qui m'as tiré du sein maternel, qui m'as donné confiance sur les mamelles de ma mère.
In te proiéctus sum ex útero, * de ventre matris meæ Deus meus es tu. Dès ma naissance, je t'ai été abandonné; depuis le sein de ma mère, c'est toi qui es mon Dieu.
Ne longe fias a me, quóniam tribulátio próxima est, * quóniam non est qui ádiuvet. Ne t'éloigne pas de moi, car l'angoisse est proche, car personne ne vient à mon secours.
Circumdedérunt me vítuli multi, * tauri Basan obsedérunt me. Autour de moi sont de nombreux taureaux, les forts de Basan m'environnent.
Aperuérunt super me os suum * sicut leo rápiens et rúgiens. Ils ouvrent contre moi leur gueule, comme un lion qui déchire et rugit.
Sicut aqua effúsus sum, * et dissolúta sunt ómnia ossa mea. Je suis comme de l'eau qui s'écoule, et tous mes os sont disjoints;
Factum est cor meum tamquam cera * liquéscens in médio ventris mei. mon coeur est comme de la cire, il se fond dans mes entrailles.
Aruit tamquam testa palátum meum, et lingua mea adhæsit fáucibus meis, * et in púlverem mortis deduxísti me. Ma force s'est desséchée comme un tesson d'argile, et ma langue s'attache à mon palais; tu me couches dans la poussière de la mort.
Quóniam circumdedérunt me canes multi, * concílium malignántium obsédit me. Car des chiens m'environnent, une troupe de scélérats rôdent autour de moi; ils ont percé mes pieds et mes mains,
Fodérunt manus meas et pedes meos, * et dinumerávi ómnia ossa mea. je pourrais compter tous mes os. Eux, ils m'observent, ils me contemplent;
Ipsi vero consideravérunt et inspexérunt me; divisérunt sibi vestiménta mea * et super vestem meam misérunt sortem. ils se partagent mes vêtements,. ils tirent au sort ma tunique.
Tu autem, Dómine, ne elongáveris, * fortitúdo mea, ad adiuvándum me festína. Et toi, Yahweh, ne t'éloigne pas! Toi qui es ma force, viens en hâte à mon secours!
Erue a frámea ánimam meam * et de manu canis únicam meam. Délivre mon âme de l'épée, ma vie du pouvoir du chien!
Salva me ex ore leónis * et a córnibus unicórnium humilitátem meam. Sauve-moi de la gueule du lion, tire-moi des cornes du buffle!
Narrábo nomen tuum frátribus meis, * in médio ecclésiæ laudábo te. Alors j'annoncerai ton nom à mes frères; au milieu de l'assemblée je te louerai:
Hæc ultima pars psalmi ad libitum dici potest.
Cette dernière patie du psaume peut être dite librement
Qui timétis Dóminum, laudáte eum, * univérsum semen Iacob, glorificáte eum. " Vous qui craignez Yahweh, louez-le! Vous tous, postérité de Jacob, glorifiez-le!
Métuat eum omne semen Israel, * quóniam non sprevit neque despéxit afflictiónem páuperis, Révérez-le, vous tous, postérité d'Israel!
nec avértit fáciem suam ab eo * et, cum clamáret ad eum, exaudívit. Car il n'a pas méprisé, il n'a pas rejeté la souffrance de l'affligé, il n'a pas caché sa face devant lui, et quand l'affligé a crié vers lui, il a entendu. "
Apud te laus mea in ecclésia magna; * vota mea reddam in conspéctu timéntium eum. Grâce à toi, mon hymne retentira dans la grande assemblée, j'acquitterai mes voeux en présence de ceux qui te craignent.
Edent páuperes et saturabúntur, et laudábunt Dóminum, qui requírunt eum: * «Vivant corda eórum in sæculum sæculi!». Les affligés mangeront et se rassasieront; ceux qui cherçhent Yahweh le loueront. Que votre coeur revive à jamais!
Reminiscéntur et converténtur ad Dóminum univérsi fines terræ, * et adorábunt in conspéctu eius univérsæ famíliæ géntium. Toutes les extrémités de la terre se souviendront et se tourneront vers Yahweh, et toutes les familles des nations se prosterneront devant sa face.
Quóniam Dómini est regnum, * et ipse dominábitur géntium. Car à Yahweh appartient l'empire, il domine sur les nations.
Ipsum solum adorábunt omnes, qui dórmiunt in terra; * in conspéctu eius prócident omnes, qui descéndunt in púlverem. Les puissants de la terre mangeront et se prosterneront; devant lui s'inclineront tous çeux qui descendent à la poussière, ceux qui ne peuvent prolonger leur vie.
Anima autem mea illi vivet, * et semen meum sérviet ipsi. La postérité le servira; on parlera du Seigneur à la génération future.
Narrábitur de Dómino generatióni ventúræ, et annuntiábunt iustítiam eius pópulo, qui nascétur: * «Hæc fecit Dóminus!». Ils viendront et ils annonceront sa justice, au peuple qui naîtra, ils diront ce qu'il a fait.
Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
Sicut erat in principio, et nunc et semper * et in sæcula sæculórum. Amen.
Gloire au Père et au Fils et au Saint-Esprit,
Comme il était au commencement, maintenant et toujours,
Et dans les siècles des siècles. Amen.

Ant. Diviserunt sibi vestimenta mea, et super vestem meam miserunt sortem.

Ant. Ils se sont partagé mes habits, ils ont tiré au sort mon vêtement.

Lectio brevis (Cf. Ier. 14, 9)

Lecture brève (Cf. Ier. 14, 9)

Tu autem in médio nostri es, Dómine, et nomen tuum invocátum est super nos; ne derelínquas nos, Dómine Deus noster.Tu es au milieu de nous, Seigneur, et ton nom est invoqué sur nous, ne nous abandonne pas, Seigneur notre Dieu.

Responsorium Breve

Répons bref

R/. In manus tuas, Dómine, * Comméndo spíritum meum. In manus.
V/. Redemísti nos, Dómine Deus veritátis. * Comméndo spíritum meum. Glória Patri. In manus.
R/. Entre tes mains, Seigneur, * je remets mon esprit. Entre tes mains.
V/. Tu nous rachètes, Seigneur, Dieu de vérité. * je remets. Gloire au Père. Entre tes mains.

Ant. Salva nos, Dómine, vigilántes, custódi nos dormiéntes, ut vigilémus cum Christo et requiescámus in pace.


Ant. Sauve nous, Seigneur, quand nous veillons, garde nous quand nous dormons, et nous veillerons avec le Messie et nous reposerons en paix.

Canticum Evangelicum (Lc 2, 29-32)

Cantique évangélique (Lc 2, 29-32)

Christus lumen gentium et gloria Israel

Le Messie est la lumière des nations et la gloire d'Israël.

Nunc dimíttis servum tuum, Dómine, * secúndum verbum tuum in pace, Maintenant, Seigneur, tu peux laisser aller ton serviteur, * en paix selon ta parole,
quia vidérunt óculi mei * salutáre tuum, car mes yeux ont vu * ton salut,
quod parásti * ante fáciem ómnium populórum, que tu as préparé * devant la face de toutes les peuples,
lumen ad revelatiónem géntium * et glóriam plebis tuæ Israel. lumière que tu révèles aux nations * et gloire de ton peuple Israël.
Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
Sicut erat in principio, et nunc et semper * et in sæcula sæculórum. Amen.
Gloire au Père et au Fils et au Saint-Esprit,
Comme il était au commencement, maintenant et toujours,
Et dans les siècles des siècles. Amen.

Ant. Salva nos, Dómine, vigilántes, custódi nos dormiéntes, ut vigilémus cum Christo et requiescámus in pace.


Ant. Sauve nous, Seigneur, quand nous veillons, garde nous quand nous dormons, et nous veillerons avec le Messie et nous reposerons en paix.

Oratio

Oraison

OrémusPrions
Concéde nos, omnípotens Deus, ita sepúlto Unigénito tuo fidéliter inhærére, ut cum ipso in novitáte vitæ resúrgere mereámur. Qui vivit et regnat in sæcula sæculórum.Accorde-nous, Dieu tout puissant, de nous unir tellement par la foi à ton Fils unique mis au tombeau, que nous méritions de ressusciter avec lui à une vie nouvelle. Lui qui vit et règne pour les siècles des siècles.
R/. Amen.R/. Amen.

Benedictio

Bénédiction

V/. Noctem quiétam et finem perféctum concédat nobis Dóminus omnípotens.Que le Dieu tout-puissant nous accorde une nuit tranquille et une fin parfaite.
R/. Amen.R/. Amen.

Antiphona finale ad Beatam Mariam Virginem

Antienne finale à la Bienheureuse Vierge Marie

Ave, Regína cælórum, Salut, reine des cieux,
ave, Dómina angelórum, Salut, reine des anges !
salve, radix, salve, porta, Salut, tige féconde, salut, porte du ciel,
ex qua mundo lux est orta.Par toi la lumière s'est levée sur le monde.
Gaude, Virgo gloriósa, Réjouis-toi Vierge glorieuse,
super omnes speciósa Belle entre toutes les femmes,
vale, o valde decóra, Salut, splendeur radieuse,
et pro nobis Christum exóra.Implore le Christ pour nous.