Hebdomada III Paschae
Feria quinta, 18 Aprilis 2024
Semaine du psautier : 3
Couleur : Blanc
Feria quinta, ad Completorium | Le Jeudi aux Complies |
V/. Deus, in adiutórium meum inténde. R/. Dómine, ad adiuvándum me festína. Glória Patri, et Fílio, et Spirítui Sancto. Sicut erat in principio, et nunc et semper et in sæcula sæculórum. Amen. Allelúia. | V/. O Dieu, hâte-toi de me délivrer ! R/. Seigneur, hâte-toi de me secourir ! Gloire au Père et au Fils et au Saint-Esprit, Comme il était au commencement, maintenant et toujours, Et dans les siècles des siècles. Amen. Alléluia. |
Conscientiæ discussio | Examen de conscience |
Confíteor Deo omnipoténti et vobis, fratres, quia peccávi nimis cogitatióne, verbo, ópere et omissióne: | Je confesse à Dieu tout puissant et à vous, mes frères, car j'ai péché par la pensée, la parole, les actes et par omission : |
et, percutientes sibi pectus, dicunt : | et, en se frappant la poitrine, on dit : |
mea culpa, mea culpa, mea máxima culpa. | je suis coupable, je suis coupable, je suis grandement coupable. |
Deinde prosequuntur: | ensuite, on continue : |
Ideo precor beátam Maríam semper Vírginem, omnes Angelos et Sanctos, et vos, fratres, oráre pro me ad Dóminum Deum nostrum. | C'est pourquoi je supplie la bienheureuse Marie toujours Vierge, tous les Anges et les Saints, et vous, frères, de prier pour moi le Seigneur notre Dieu. |
V/. Misereátur nostri omnípotens Deus et, dimissís peccátis nostris, perdúcat nos ad vitam ætérnam. | V/. Aie pitié de nous Dieu tout puissant et, nos péchés ayant été renvoyés, conduis-nous à la vie éternelle. |
R/. Amen. | R/. Amen. |
Hymnus | Hymne |
Iesu, redémptor sæculi, | Jésus sauveur du monde, |
Verbum Patris altíssimi, | Verbe du Père Très Haut, |
lux lucis invisíbilis, | Lumière de l'invisible lumière, |
custos tuórum pérvigil. | Gardien vigilant des tiens |
Tu fabricátor ómnium | Créateur du monde |
discrétor atque témporum, | qui règles la succession des temps, |
fessa labóre córpora | refais par le repos de la nuit, |
noctis quiéte récrea. | nos corps épuisés de travail. |
Qui frangis ima tártara, | Toi qui brises les profondeurs de l'enfer, |
tu nos ab hoste líbera, | Libère-nous de l'ennemi ; |
ne váleat sedúcere | Qu'il ne parvienne pas à séduire |
tuo redémptos sánguine. | Ceux que tu as rachetés par ton sang. |
Ut, dum graváti córpore, | Ainsi pendant que notre corps |
brevi manémus témpore, | Restera appesanti pour peu de temps |
sic caro nostra dórmiat | Notre chair dormira, |
ut mens sopórem nésciat. | Mais notre esprit ignorera le sommeil. |
Iesu, tibi sit glória, | A toi, Jésus, soit la louange, |
qui morte victa prænites, | Glorieux vainqueur de la mort, |
cum Patre et almo Spíritu, | Louange au Père et à l'Esprit, |
in sempitérna sæcula. Amen. | A travers les siècles sans fin. |
Ant. 1 Caro mea requiéscet in spe. |
Ant. 1 Mon corps lui-même repose en sécurité. |
Psalmus 15 (16) |
Psaume 15 (16) |
Dominus pars hereditatis meæ |
Le Seigneur est ma part d'héritage |
Deus suscitavit Iesum solutis doloribus mortis (Act 2, 24). |
Dieu a ressucité Jésus, en le délivrant des douleurs de la mort (Act 2, 24). |
Consérva me, Deus, * quóniam sperávi in te. | Garde-moi ô Dieu, car près de toi je me réfugie |
Dixi Dómino: «Dóminus meus es tu, * bonum mihi non est sine te». | Je dis au Seigneur : " Tu es mon Seigneur, toi seul es mon bien. " |
In sanctos, qui sunt in terra, ínclitos viros, * omnis volúntas mea in eos. | Les saints qui sont dans le pays, ces illustres, sont l'objet de toute mon affection. |
Multiplicántur dolóres eórum, * qui post deos aliénos acceleravérunt. | On multiplie les idoles, on court après 1es dieux étrangers ; |
Non effúndam libatiónes eórum de sanguínibus, * neque assúmam nómina eórum in lábiis meis. | je ne répandrai point leurs libations de sang, je ne mettrai pas leurs noms sur mes lèvres. |
Dóminus pars hereditátis meæ et cálicis mei: * tu es qui détines sortem meam. | le Seigneur est la part de mon héritage et de ma coupe, c'est toi qui m'assures mon lot. |
Funes cecidérunt mihi in præcláris; * ínsuper et heréditas mea speciósa est mihi. | Le cordeau a mesuré pour moi une portion délicieuse ; oui, un splendide héritage m'est échu. |
Benedícam Dóminum, qui tríbuit mihi intelléctum; * ínsuper et in nóctibus erudiérunt me renes mei. | Je bénis le Seigneur qui m'a conseillé; la nuit même, mes reins m'avertissent. |
Proponébam Dóminum in conspéctu meo semper; * quóniam a dextris est mihi non commovébor. | Je mets le Seigneur constamment sous mes yeux, car il est à ma droite : je ne chancellerai point. |
Propter hoc lætátum est cor meum, et exsultavérunt præcórdia mea; * ínsuper et caro mea requiéscet in spe. | Aussi mon coeur est dans la joie, mon âme dans l'allégresse, mon corps lui-même repose en sécurité. |
Quóniam non derelínques ánimam meam in inférno, * nec dabis sanctum tuum vidére corruptiónem. | Car tu ne livreras pas mon âme au schéol, tu ne permettras pas que celui qui t'aime voie la corruption. |
Notas mihi fácies vias vitæ, plenitúdinem lætítiæ cum vultu tuo, * delectatiónes in déxtera tua usque in finem. | Tu me feras connaître le sentier de la vie ; il y a plénitude de joie devant ta face, des délices éternels dans ta droite. |
Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto. Sicut erat in principio, et nunc et semper * et in sæcula sæculórum. Amen. | Gloire au Père et au Fils et au Saint-Esprit, Comme il était au commencement, maintenant et toujours, Et dans les siècles des siècles. Amen. |
Ant. Caro mea requiéscet in spe. |
Ant. Mon corps lui-même repose en sécurité. |
Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto. Sicut erat in principio, et nunc et semper * et in sæcula sæculórum. Amen. | Gloire au Père et au Fils et au Saint-Esprit, Comme il était au commencement, maintenant et toujours, Et dans les siècles des siècles. Amen. |
Lectio brevis (1 Th 5, 23) | Lecture brève (1 Th 5, 23) |
Ipse Deus pacis sanctíficet vos per ómnia, et ínteger spíritus vester et ánima et corpus sine queréla in advéntu Dómini nostri Iesu Christi servétur. | Que le Dieu de paix lui-même vous sanctifie tout entiers, et que tout ce qui est en vous, l'esprit, l'âme et le corps, se conserve sans reproche jusqu'au jour de l'avènement de notre Seigneur Jésus-Christ ! |
Responsorium Breve | Répons bref |
R/. In manus tuas, Dómine, Comméndo spíritum meum. * allelúia, allelúia. V/. Redemísti nos, Dómine Deus veritátis. * allelúia, allelúia. Glória Patri. In manus. | R/. Entre tes mains, Seigneur, je remets mon esprit. * alléluia, alléluia. V/. Tu nous rachètes, Seigneur, Dieu de vérité. * alléluia, alléluia. Gloire au Père. Entre tes mains. |
Ant. Salva nos, Dómine, vigilántes, custódi nos dormiéntes, ut vigilémus cum Christo et requiescámus in pace. Allelúia. | Ant. Sauve nous, Seigneur, quand nous veillons, garde nous quand nous dormons, et nous veillerons avec le Messie et nous reposerons en paix. Alléluia. |
Canticum Evangelicum (Lc 2, 29-32) |
Cantique évangélique (Lc 2, 29-32) |
Christus lumen gentium et gloria Israel |
Le Messie est la lumière des nations et la gloire d'Israël. |
Nunc dimíttis servum tuum, Dómine, * secúndum verbum tuum in pace, | Maintenant, Seigneur, tu peux laisser aller ton serviteur, * en paix selon ta parole, |
quia vidérunt óculi mei * salutáre tuum, | car mes yeux ont vu * ton salut, |
quod parásti * ante fáciem ómnium populórum, | que tu as préparé * devant la face de toutes les peuples, |
lumen ad revelatiónem géntium * et glóriam plebis tuæ Israel. | lumière que tu révèles aux nations * et gloire de ton peuple Israël. |
Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto. Sicut erat in principio, et nunc et semper * et in sæcula sæculórum. Amen. | Gloire au Père et au Fils et au Saint-Esprit, Comme il était au commencement, maintenant et toujours, Et dans les siècles des siècles. Amen. |
Ant. Salva nos, Dómine, vigilántes, custódi nos dormiéntes, ut vigilémus cum Christo et requiescámus in pace. Allelúia. | Ant. Sauve nous, Seigneur, quand nous veillons, garde nous quand nous dormons, et nous veillerons avec le Messie et nous reposerons en paix. Alléluia. |
Oratio | Oraison |
Orémus | Prions |
Dómine Deus noster, diúrno labóre fatigátos quiéto sopóre nos réfove, ut, tuo semper auxílio recreáti, tibi córpore simus et mente devóti. Per Christum Dóminum nostrum. | Seigneur notre Dieu, nous sommes fatigués par le labeur du jour, repose-nous par un sommeil réparateur ; renouvelés de jour en jour par ton aide, nous te servirons par notre corps et notre esprit. Par le Christ Notre Seigneur. |
R/. Amen. | R/. Amen. |
Benedictio | Bénédiction |
V/. Noctem quiétam et finem perféctum concédat nobis Dóminus omnípotens. | Que le Dieu tout-puissant nous accorde une nuit tranquille et une fin parfaite. |
R/. Amen. | R/. Amen. |
Antiphona finale ad Beatam Mariam Virginem | Antienne finale à la Bienheureuse Vierge Marie |
Regína cæli, lætáre, allelúia, | Reine du ciel, réjouis-toi, alléluia, |
quia quem meruisti portáre, allelúia, | car celui que tu as mérité de porter, alléluia, |
resurréxit sicut dixit, allelúia ; | est ressuscité comme il l'avait annoncé, alléluia ; |
ora pro nobis Deum, allelúia. | prie Dieu pour nous, alléluia. |