Sacrum Triduum Paschale
Feria sexta, 29 Martii 2024
Semaine du psautier : 2
Couleur : Rouge
hymnaire/.csv introuvable !
SACRUM TRIDUUM PASCHALE | TRIDUUM PASCAL |
post I Vesperas, ad Completorium | après les Ières Vêpres, aux Complies |
V/. Deus, in adiutórium meum inténde. R/. Dómine, ad adiuvándum me festína. Glória Patri, et Fílio, et Spirítui Sancto. Sicut erat in principio, et nunc et semper et in sæcula sæculórum. Amen. | V/. O Dieu, hâte-toi de me délivrer ! R/. Seigneur, hâte-toi de me secourir ! Gloire au Père et au Fils et au Saint-Esprit, Comme il était au commencement, maintenant et toujours, Et dans les siècles des siècles. Amen. |
Conscientiæ discussio | Examen de conscience |
Confíteor Deo omnipoténti et vobis, fratres, quia peccávi nimis cogitatióne, verbo, ópere et omissióne: | Je confesse à Dieu tout puissant et à vous, mes frères, car j'ai péché par la pensée, la parole, les actes et par omission : |
et, percutientes sibi pectus, dicunt : | et, en se frappant la poitrine, on dit : |
mea culpa, mea culpa, mea máxima culpa. | je suis coupable, je suis coupable, je suis grandement coupable. |
Deinde prosequuntur: | ensuite, on continue : |
Ideo precor beátam Maríam semper Vírginem, omnes Angelos et Sanctos, et vos, fratres, oráre pro me ad Dóminum Deum nostrum. | C'est pourquoi je supplie la bienheureuse Marie toujours Vierge, tous les Anges et les Saints, et vous, frères, de prier pour moi le Seigneur notre Dieu. |
V/. Misereátur nostri omnípotens Deus et, dimissís peccátis nostris, perdúcat nos ad vitam ætérnam. | V/. Aie pitié de nous Dieu tout puissant et, nos péchés ayant été renvoyés, conduis-nous à la vie éternelle. |
R/. Amen. | R/. Amen. |
Ant. 1 Astiterunt reges terrae, et principes convenerunt in unum, adversus Dominum, et adversusChristum eius. |
Ant. 1 Les rois de la terre se dressent, les princes se liguent entre eux, contre le Seigneur et contre son Christ. |
Psalmus 2 |
Psaume 2 |
Messias rex et victor |
Le Messie, Roi et Vainqueur |
Convenerunt vere adversus puerum tuum Iesum, quem unxisti (Act 4, 27). |
C'est une ligue en vérité qu'on a formée contre ton saint serviteur Jésus, que tu as oint. |
Quare fremuérunt gentes,* et pópuli meditáti sunt inánia? | Pourquoi les nations s'agitent-elles en tumulte. et les peuples méditent-ils de vains projets? |
Astitérunt reges terræ,† et príncipes convenérunt in unum * advérsus Dóminum et advérsus christum eius: | Les rois de la terre se soulèvent, et les princes tiennent conseil ensemble, contre Yahweh et contre son Oint. |
Dirumpámus víncula eórum * et proiciámus a nobis iugum ipsórum!». | "Brisons leurs liens, disent-ils, et jetons loin de nous leurs chaines " |
Qui hábitat in cælis, irridébit eos, * Dóminus subsannábit eos. | Celui qui est assis dans les cieux sourit, le Seigneur se moque d'eux. |
Tunc loquétur ad eos in ira sua * et in furóre suo conturbábit eos: | Alors il leur parlera dans sa colère, et dans sa fureur il les épouvantera: |
Ego autem constítui regem meum * super Sion, montem sanctum meum!». | " Et moi, j'ai établi mon roi, sur Sion, ma montagne sainte. " |
Prædicábo decrétum eius.† Dóminus dixit ad me: «Fílius meus es tu; * ego hódie génui te. | " Je publierai le décret: Yahweh m'a dit: Tu es mon Fils, je t'ai engendré aujourd'hui. |
Póstula a me, et dabo tibi gentes hereditátem tuam * et possessiónem tuam términos terræ. | Demande, et je te donnerai les nations pour héritage, pour domaine les extrémités de la terre. |
Reges eos in virga férrea * et tamquam vas fíguli confrínges eos». | Tu les briseras avec un sceptre de fer, tu les mettras en pièces comme le vase du potier." |
Et nunc, reges, intellégite; * erudímini, qui iudicátis terram. | Et maintenant, rois, devenez sages; recevez l'avertissement, juges de la terre. |
Servíte Dómino in timóre * et exsultáte ei cum tremóre. | Servez Yahweh avec crainte, tressaillez de joie avec tremblement. |
Apprehéndite disciplínam,† ne quando irascátur, et pereátis de via, * cum exárserit in brevi ira eius. | Baisez le Fils, de peur qu'il ne s'irrite et que vous ne périssiez dans votre voie; Car bientôt s'allumerait sa colère; |
Beáti omnes, * qui confídunt in eo. | Heureux tous ceux qui mettent en lui leur confiance. |
Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto. Sicut erat in principio, et nunc et semper * et in sæcula sæculórum. Amen. | Gloire au Père et au Fils et au Saint-Esprit, Comme il était au commencement, maintenant et toujours, Et dans les siècles des siècles. Amen. |
Ant. Astiterunt reges terrae, et principes convenerunt in unum, adversus Dominum, et adversusChristum eius. |
Ant. Les rois de la terre se dressent, les princes se liguent entre eux, contre le Seigneur et contre son Christ. |
Ant. 2 Diviserunt sibi vestimenta mea, et super vestem meam miserunt sortem. | Ant. 2 Ils se sont partagé mes habits, ils ont tiré au sort mon vêtement. |
Psalmus 21 |
Psaume 21 |
Afflictio iusti et exauditio |
Détresse du juste, qui est exaucé |
Clamavit Iesu voce magna : « Eli, Eli, lema sabacthani » (Mt 27, 46) |
Jésus cria d'une voix forte : « Mon dieu, mon dieu, pourquoi m'as-tu abandonné ? » |
Deus, Deus meus, quare me dereliquísti? * Longe a salúte mea verba rugítus mei. | Mon Dieu, mon Dieu, pourquoi m'as-tu abandonné? Je gémis, et le salut reste loin de moi! |
Deus meus, clamo per diem, et non exáudis, * et nocte, et non est réquies mihi. | Mon Dieu, je crie pendant le jour, et tu ne réponds pas; la nuit, et je n'ai point de repos. |
Tu autem sanctus es, * qui hábitas in láudibus Israel. | Pourtant tu es saint, tu habites parmi les hymnes d'Israël. |
In te speravérunt patres nostri, * speravérunt et liberásti eos; | En toi se sont confiés nos pères; ils se sont confiés, et tu les as délivrés. |
ad te clamavérunt et salvi facti sunt, * in te speravérunt et non sunt confúsi. | Ils ont crié vers toi, et ils ont été sauvés; ils se sont confiés en toi, et ils n'ont pas été confus.? |
Ego autem sum vermis et non homo, * oppróbrium hóminum et abiéctio plebis. | Et moi, je suis un ver, et non un homme, l'opprobre des hommes et le rebut du peuple. |
Omnes vidéntes me derisérunt me; * torquéntes lábia movérunt caput: | Tous ceux qui me voient se moquent de moi; ils ouvrent les lèvres, ils branlent la tête: |
Sperávit in Dómino: erípiat eum, * salvum fáciat eum, quóniam vult eum». | "Qu'il s'abandonne à Yahweh! Qu'il le sauve, qu'il le délivre, puisqu'il l'aime! " |
Quóniam tu es qui extraxísti me de ventre, * spes mea ad úbera matris meæ. | Oui, c'est toi qui m'as tiré du sein maternel, qui m'as donné confiance sur les mamelles de ma mère. |
In te proiéctus sum ex útero, * de ventre matris meæ Deus meus es tu. | Dès ma naissance, je t'ai été abandonné; depuis le sein de ma mère, c'est toi qui es mon Dieu. |
Ne longe fias a me, † quóniam tribulátio próxima est, * quóniam non est qui ádiuvet. | Ne t'éloigne pas de moi, car l'angoisse est proche, car personne ne vient à mon secours. |
Circumdedérunt me vítuli multi, * tauri Basan obsedérunt me. | Autour de moi sont de nombreux taureaux, les forts de Basan m'environnent. |
Aperuérunt super me os suum * sicut leo rápiens et rúgiens. | Ils ouvrent contre moi leur gueule, comme un lion qui déchire et rugit. |
Sicut aqua effúsus sum, * et dissolúta sunt ómnia ossa mea. | Je suis comme de l'eau qui s'écoule, et tous mes os sont disjoints; |
Factum est cor meum tamquam cera * liquéscens in médio ventris mei. | mon coeur est comme de la cire, il se fond dans mes entrailles. |
Aruit tamquam testa palátum meum, † et lingua mea adhæsit fáucibus meis, * et in púlverem mortis deduxísti me. | Ma force s'est desséchée comme un tesson d'argile, et ma langue s'attache à mon palais; tu me couches dans la poussière de la mort. |
Quóniam circumdedérunt me canes multi, * concílium malignántium obsédit me. | Car des chiens m'environnent, une troupe de scélérats rôdent autour de moi; ils ont percé mes pieds et mes mains, |
Fodérunt manus meas et pedes meos, * et dinumerávi ómnia ossa mea. | je pourrais compter tous mes os. Eux, ils m'observent, ils me contemplent; |
Ipsi vero consideravérunt et inspexérunt me; † divisérunt sibi vestiménta mea * et super vestem meam misérunt sortem. | ils se partagent mes vêtements,. ils tirent au sort ma tunique. |
Tu autem, Dómine, ne elongáveris, * fortitúdo mea, ad adiuvándum me festína. | Et toi, Yahweh, ne t'éloigne pas! Toi qui es ma force, viens en hâte à mon secours! |
Erue a frámea ánimam meam * et de manu canis únicam meam. | Délivre mon âme de l'épée, ma vie du pouvoir du chien! |
Salva me ex ore leónis * et a córnibus unicórnium humilitátem meam. | Sauve-moi de la gueule du lion, tire-moi des cornes du buffle! |
Narrábo nomen tuum frátribus meis, * in médio ecclésiæ laudábo te. | Alors j'annoncerai ton nom à mes frères; au milieu de l'assemblée je te louerai: |
Hæc ultima pars psalmi ad libitum dici potest. |
Cette dernière patie du psaume peut être dite librement |
Qui timétis Dóminum, laudáte eum, * univérsum semen Iacob, glorificáte eum. | " Vous qui craignez Yahweh, louez-le! Vous tous, postérité de Jacob, glorifiez-le! |
Métuat eum omne semen Israel, * quóniam non sprevit neque despéxit afflictiónem páuperis, | Révérez-le, vous tous, postérité d'Israel! |
nec avértit fáciem suam ab eo * et, cum clamáret ad eum, exaudívit. | Car il n'a pas méprisé, il n'a pas rejeté la souffrance de l'affligé, il n'a pas caché sa face devant lui, et quand l'affligé a crié vers lui, il a entendu. " |
Apud te laus mea in ecclésia magna; * vota mea reddam in conspéctu timéntium eum. | Grâce à toi, mon hymne retentira dans la grande assemblée, j'acquitterai mes voeux en présence de ceux qui te craignent. |
Edent páuperes et saturabúntur, † et laudábunt Dóminum, qui requírunt eum: * «Vivant corda eórum in sæculum sæculi!». | Les affligés mangeront et se rassasieront; ceux qui cherçhent Yahweh le loueront. Que votre coeur revive à jamais! |
Reminiscéntur et converténtur ad Dóminum univérsi fines terræ, * et adorábunt in conspéctu eius univérsæ famíliæ géntium. | Toutes les extrémités de la terre se souviendront et se tourneront vers Yahweh, et toutes les familles des nations se prosterneront devant sa face. |
Quóniam Dómini est regnum, * et ipse dominábitur géntium. | Car à Yahweh appartient l'empire, il domine sur les nations. |
Ipsum solum adorábunt omnes, qui dórmiunt in terra; * in conspéctu eius prócident omnes, qui descéndunt in púlverem. | Les puissants de la terre mangeront et se prosterneront; devant lui s'inclineront tous çeux qui descendent à la poussière, ceux qui ne peuvent prolonger leur vie. |
Anima autem mea illi vivet, * et semen meum sérviet ipsi. | La postérité le servira; on parlera du Seigneur à la génération future. |
Narrábitur de Dómino generatióni ventúræ,† et annuntiábunt iustítiam eius pópulo, qui nascétur: * «Hæc fecit Dóminus!». | Ils viendront et ils annonceront sa justice, au peuple qui naîtra, ils diront ce qu'il a fait. |
Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto. Sicut erat in principio, et nunc et semper * et in sæcula sæculórum. Amen. | Gloire au Père et au Fils et au Saint-Esprit, Comme il était au commencement, maintenant et toujours, Et dans les siècles des siècles. Amen. |
Ant. Diviserunt sibi vestimenta mea, et super vestem meam miserunt sortem. | Ant. Ils se sont partagé mes habits, ils ont tiré au sort mon vêtement. |
Lectio brevis (Cf. Ier. 14, 9) | Lecture brève (Cf. Ier. 14, 9) |
Tu autem in médio nostri es, Dómine, et nomen tuum invocátum est super nos; ne derelínquas nos, Dómine Deus noster. | Tu es au milieu de nous, Seigneur, et ton nom est invoqué sur nous, ne nous abandonne pas, Seigneur notre Dieu. |
Responsorium Breve | Répons bref |
R/. In manus tuas, Dómine, * Comméndo spíritum meum. In manus. V/. Redemísti nos, Dómine Deus veritátis. * Comméndo spíritum meum. Glória Patri. In manus. | R/. Entre tes mains, Seigneur, * je remets mon esprit. Entre tes mains. V/. Tu nous rachètes, Seigneur, Dieu de vérité. * je remets. Gloire au Père. Entre tes mains. |
Ant. Salva nos, Dómine, vigilántes, custódi nos dormiéntes, ut vigilémus cum Christo et requiescámus in pace. | Ant. Sauve nous, Seigneur, quand nous veillons, garde nous quand nous dormons, et nous veillerons avec le Messie et nous reposerons en paix. |
Canticum Evangelicum (Lc 2, 29-32) |
Cantique évangélique (Lc 2, 29-32) |
Christus lumen gentium et gloria Israel |
Le Messie est la lumière des nations et la gloire d'Israël. |
Nunc dimíttis servum tuum, Dómine, * secúndum verbum tuum in pace, | Maintenant, Seigneur, tu peux laisser aller ton serviteur, * en paix selon ta parole, |
quia vidérunt óculi mei * salutáre tuum, | car mes yeux ont vu * ton salut, |
quod parásti * ante fáciem ómnium populórum, | que tu as préparé * devant la face de toutes les peuples, |
lumen ad revelatiónem géntium * et glóriam plebis tuæ Israel. | lumière que tu révèles aux nations * et gloire de ton peuple Israël. |
Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto. Sicut erat in principio, et nunc et semper * et in sæcula sæculórum. Amen. | Gloire au Père et au Fils et au Saint-Esprit, Comme il était au commencement, maintenant et toujours, Et dans les siècles des siècles. Amen. |
Ant. Salva nos, Dómine, vigilántes, custódi nos dormiéntes, ut vigilémus cum Christo et requiescámus in pace. | Ant. Sauve nous, Seigneur, quand nous veillons, garde nous quand nous dormons, et nous veillerons avec le Messie et nous reposerons en paix. |
Oratio | Oraison |
Orémus | Prions |
Concéde nos, omnípotens Deus, ita sepúlto Unigénito tuo fidéliter inhærére, ut cum ipso in novitáte vitæ resúrgere mereámur. Qui vivit et regnat in sæcula sæculórum. | Accorde-nous, Dieu tout puissant, de nous unir tellement par la foi à ton Fils unique mis au tombeau, que nous méritions de ressusciter avec lui à une vie nouvelle. Lui qui vit et règne pour les siècles des siècles. |
R/. Amen. | R/. Amen. |
Benedictio | Bénédiction |
V/. Noctem quiétam et finem perféctum concédat nobis Dóminus omnípotens. | Que le Dieu tout-puissant nous accorde une nuit tranquille et une fin parfaite. |
R/. Amen. | R/. Amen. |
Antiphona finale ad Beatam Mariam Virginem | Antienne finale à la Bienheureuse Vierge Marie |
Ave, Regína cælórum, | Salut, reine des cieux, |
ave, Dómina angelórum, | Salut, reine des anges ! |
salve, radix, salve, porta, | Salut, tige féconde, salut, porte du ciel, |
ex qua mundo lux est orta. | Par toi la lumière s'est levée sur le monde. |
Gaude, Virgo gloriósa, | Réjouis-toi Vierge glorieuse, |
super omnes speciósa | Belle entre toutes les femmes, |
vale, o valde decóra, | Salut, splendeur radieuse, |
et pro nobis Christum exóra. | Implore le Christ pour nous. |