Romain Monastique
Laudes Tierce Sexte None Vêpres Complies

Infra octavam Nativitatis

Feria secunda, 26 Decembris 2016

Semaine du psautier : 1

S. Stephani, protomartyris

Rang : Festum,

Couleur : Rouge

Calendarium liturgicum 2016

Do. F.2 F.3 F.4 F.5 F.6 Sa.
1 2 3
4 5 6 7 8 9 10
11 12 13 14 15 16 17
18 19 20 21 22 23 24
25 26 27 28 29 30 31
<< Decembris >>

hymnaire/hy_Christus est vita véniens in orbem,.csv introuvable !


Warning: fopen() [function.fopen]: Unable to access hymnaire/hy_Christus est vita véniens in orbem,.csv in /mnt/104/sda/3/7/boris.maire/fonctions.php on line 113

Warning: fopen(hymnaire/hy_Christus est vita véniens in orbem,.csv) [function.fopen]: failed to open stream: No such file or directory in /mnt/104/sda/3/7/boris.maire/fonctions.php on line 113

Warning: fgetcsv() expects parameter 1 to be resource, boolean given in /mnt/104/sda/3/7/boris.maire/fonctions.php on line 114

Warning: fclose(): supplied argument is not a valid stream resource in /mnt/104/sda/3/7/boris.maire/fonctions.php on line 127

S. Stephani, protomartyris

St Etienne, protomartyr

Festum

Fête

Ad Laudes Matutinas

Aux Laudes

V/. Deus, in adiutórium meum inténde.
R/. Dómine, ad adiuvándum me festína.
Glória Patri, et Fílio, et Spirítui Sancto.
Sicut erat in principio, et nunc et semper et in sæcula sæculórum. Amen. Allelúia.
V/. O Dieu, hâte-toi de me délivrer !
R/. Seigneur, hâte-toi de me secourir !
Gloire au Père et au Fils et au Saint-Esprit,
Comme il était au commencement, maintenant et toujours,
Et dans les siècles des siècles. Amen. Alléluia.
  

Ant. 1 Adhæsit ánima mea post te, quia caro mea lapidáta est pro te, Deus meus.

Ant. 1 Mon âme adhérait à toi, car c'est pour toi que ma chair était lapidée, mon Dieu.

Psalmus 62 (63), 2-9

Psaume 62 (63), 2-9

Anima Dominum sitiens

Mon âme a soif du Seigneur

Ad Deum vigilat, qui opera noctis reicit.

Il veille pour Dieu, celui qui s'écarte des œuvres ténébreuses.

Deus, Deus meus es tu, * ad te de luce vígilo. O Dieu, tu es mon Dieu, je te cherche dès l'aurore;
Sitívit in te ánima mea, * te desiderávit caro mea. mon âme a soif de toi, ma chair languit après toi,
In terra desérta et árida et inaquósa, sic in sancto appárui tibi, * ut vidérem virtútem tuam et glóriam tuam. dans une terre aride, desséchée et sans eau. C'est ainsi que je te contemplais dans le sanctuaire, pour voir ta puissance et ta gloire.
Quóniam mélior est misericórdia tua super vitas, * lábia mea laudábunt te. Car ta grâce est meilleure que la vie : que mes lèvres célèbrent tes louanges !
Sic benedícam te in vita mea * et in nómine tuo levábo manus meas. Ainsi te bénirai-je toute ma vie, en ton nom j'élèverai mes mains.
Sicut ádipe et pinguédine repleátur ánima mea, * et lábiis exsultatiónis laudábit os meum. Mon âme est rassasiée, comme de moelle et de graisse; et, la joie sur les lèvres, ma bouche te loue.
Cum memor ero tui super stratum meum, * in matutínis meditábor de te, Quand je pense à toi sur ma couche, je médite sur toi pendant les veilles de la nuit.
quia fuísti adiútor meus, * et in velaménto alárum tuárum exsultábo. Car tu es mon secours, et je suis dans l'allégresse à l'ombre de tes ailes.
Adhæsit ánima mea post te, * me suscépit déxtera tua. Mon âme est attachée à toi, ta droite me soutient.
Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
Sicut erat in principio, et nunc et semper * et in sæcula sæculórum. Amen.
Gloire au Père et au Fils et au Saint-Esprit,
Comme il était au commencement, maintenant et toujours,
Et dans les siècles des siècles. Amen.

Ant. Adhæsit ánima mea post te, quia caro mea lapidáta est pro te, Deus meus.

Ant. Mon âme adhérait à toi, car c'est pour toi que ma chair était lapidée, mon Dieu.

Ant. 2 Stéphanus vidit cælos apértos, vidit et introívit: beátus homo, cui cæli patébant.

Ant. 2 Etienne vit les cieux ouverts, il vit, il entra : heureux homme, devant qui s'ouvraient les cieux.

Canticum Dan 3, 57-88. 56 AT 41

Cantique Dan 3, 57-88. 56 AT 41

Omnis creatura laudet Dominum

Que toute créature loue le Seigneur

Laudem dicite Deo nostro, omnes servi eius (Ap 19, 5).

Que soit chantée la louange du Seigneur, par tous ceux qui le servent (Ap 19, 5).

Benedícite, ómnia ópera Dómini, Dómino, * laudáte et superexaltáte eum in sæcula. Toutes les oeuvres du Seigneur, bénissez le Seigneur: A lui, louange et grande exaltation dans les siècles !
Benedícite, cæli, Dómino, * benedícite, ángeli Dómini, Dómino. Bénissez le Seigneur, vous, les cieux, vous, les anges du Seigneur, bénissez le Seigneur.
Benedícite, aquæ omnes, quæ super cælos sunt, Dómino, * benedícat omnis virtus Dómino. Bénissez le Seigneur, vous, les eaux qui sont au dessus du ciel, et que le bénissent toutes les puissances du Seigneur,
Benedícite, sol et luna, Dómino, * benedícite, stellæ cæli, Dómino. Bénissez le Seigneur, soleil et lune, et vous, les astres du ciel bénissez le Seigneur,
Benedícite, omnis imber et ros, Dómino, * benedícite, omnes venti, Dómino. Bénissez le Seigneur, pluies et rosées, Et tous les vents, bénissez le Seigneur.
Benedícite, ignis et æstus, Dómino, * benedícite, frigus et æstus, Dómino. Bénissez le Seigneur, feu et chaleur Bénissez le Seigneur, fraîcheur et froid,
Benedícite, rores et pruína, Dómino, * benedícite, gelu et frigus, Dómino. Bénissez le Seigneur, givre et rosée, bénissez le Seigneur, gel et froid
Benedícite, glácies et nives, Dómino, * benedícite, noctes et dies, Dómino. Bénissez le Seigneur, glace et neige, bénissez le Seigneur, nuits et jours,
Benedícite, lux et ténebræ, Dómino, * benedícite, fúlgura et nubes, Dómino. Bénissez le Seigneur, lumière et ténèbres, bénissez le Seigneur, éclairs et nuées
Benedícat terra Dóminum, * laudet et superexáltet eum in sæcula. Que la terre bénisse le Seigneur, à lui, louange et grande exaltation dans les siècles !
Benedícite, montes et colles, Dómino, * benedícite, univérsa germinántia in terra, Dómino. Bénissez le Seigneur montagnes et collines, plantes de la terre, bénissez le Seigneur,
Benedícite, mária et flúmina, Dómino, * benedícite, fontes, Dómino. Bénissez le Seigneur mers et fleuves, sources et fontainesn bénissez le Seigneur
Benedícite, cete et ómnia quæ movéntur in aquis, Dómino, * benedícite, omnes vólucres cæli, Dómino. Bénissez le Seigneur, baleines et bêtes de la mer, et vous tous, les oiseaux dans le ciel, bénissez le Seigneur,
Benedícite, omnes béstiæ et pécora, Dómino, * benedícite, fílii hóminum, Dómino. Bénissez le Seigneur, fauves et troupeaux, enfants des hommes bénissez le Seigneur.
Bénedic, Israel, Dómino, * laudáte et superexaltáte eum in sæcula. Qu'Israël bénisse le Seigneur. A lui, louange et grande exaltation dans les siècles !
Benedícite, sacerdótes Dómini, Dómino, * benedícite, servi Dómini, Dómino. Bénissez le Seigneur, vous, les prêtres, et ceux qui servent le Seigneur, bénissez le Seigneur!
Benedícite, spíritus et ánimæ iustórum, Dómino, * benedícite, sancti et húmiles corde, Dómino. Bénissez le Seigneur, esprits et âmes des justes, bénissez le Seigneur saints et humbles de coeur,
Benedícite, Ananía, Azaría, Mísael, Dómino, * laudáte et superexaltáte eum in sæcula. Bénissez le Seigneur Ananias, Azarias et Misaël, A lui, louange et grande exaltation dans les siècles !
Benedicámus Patrem et Fílium cum Sancto Spíritu; * laudémus et superexaltémus eum in sæcula. Bénissons le Père, et, le Fils avec l'Esprit Saint. A lui, louange et grande exaltation dans les siècles !
Benedíctus es in firmaménto cæli * et laudábilis et gloriósus in sæcula. Béni sois-tu, au firmament du ciel : louanges et gloire dans les siècles !

Ant. Stéphanus vidit cælos apértos, vidit et introívit: beátus homo, cui cæli patébant.

Ant. Etienne vit les cieux ouverts, il vit, il entra : heureux homme, devant qui s'ouvraient les cieux.

Ant. 3 Ecce vídeo cælos apértos, et Iesum stantem a dextris virtútis Dei.

Ant. 3 Je vois les cieux ouverts et Jésus debout à la droite de Dieu.

Psalmus 149

Psaume 149

Exsultatio sanctorum

L'exusltation des saints

Filii Ecclesiae, filii novi populi exsultent in rege suo: in Christo (Hesychius).

Les fils de l'Eglise, les fils du nouveau peuple exultent en leur roi : dans le Christ (Hesychius).

Cantáte Dómino cánticum novum; * laus eius in ecclésia sanctórum. Chantez au Seigneur un cantique nouveau ; qu'il soit loué dans l'assemblée des saints.
Lætétur Israel in eo, qui fecit eum, * et fílii Sion exsúltent in rege suo. Qu'Israël se réjouisse en celui qui l'a créé ; que les Fils de Sion soient transportés pour leur Roi.
Laudent nomen eius in choro, * in tympano et cíthara psallant ei, Qu'ils célèbrent son nom de concert ; qu'ils le chantent sur les tambourins et les pasltérions.
quia beneplácitum est Dómino in pópulo suo, * et honorábit mansuétos in salúte. Car le Seigneur se complaît en son peuple ; il a sauvé et glorifié les paisibles.
Iúbilent sancti in glória, * læténtur in cubílibus suis. Les saints tressaillent dans la gloire, ils se réjouissent de leur repos.
Exaltatiónes Dei in gútture eórum * et gládii ancípites in mánibus eórum, La louange de Dieu est sur leurs lèvres, des glaives à deux tranchants sont dans leurs mains.
ad faciéndam vindíctam in natiónibus, * castigatiónes in pópulis, Pour tirer vengeance des nations, pour châtier les peuples.
ad alligándos reges eórum in compédibus * et nóbiles eórum in mánicis férreis, Pour charger de chaînes pieds de leurs rois, pour mettre auurs grands les menottes.
ad faciéndum in eis iudícium conscríptum: * glória hæc est ómnibus sanctis eius. Pour accomplir sur eux la sentence écrite. C'est la gloire qu'il réserve à tous ses saints.
Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
Sicut erat in principio, et nunc et semper * et in sæcula sæculórum. Amen.
Gloire au Père et au Fils et au Saint-Esprit,
Comme il était au commencement, maintenant et toujours,
Et dans les siècles des siècles. Amen.

Ant. Ecce vídeo cælos apértos, et Iesum stantem a dextris virtútis Dei.

Ant. Je vois les cieux ouverts et Jésus debout à la droite de Dieu.

Lectio brevis (Act 6, 2b-5a)

Lecture brève (Act 6, 2b-5a)

Non est æquum nos derelinquéntes verbum Dei ministráre mensis; consideráte vero, fratres, viros ex vobis boni testimónii septem plenos Spíritu et sapiéntia, quos constituémus super hoc opus; nos vero oratióni et ministério verbi instántes érimus. Et plácuit sermo coram omni multitúdine.Il ne convient pas que nous délaissions la parole de Dieu pour servir aux tables. Cherchez donc parmi vous, frères, sept hommes de bon renom, remplis d'Esprit et de sagesse, que nous établirons dans cet office. Quant à nous, nous serons assidus à la prière et au ministère de la parole. " Ce discours plut à toute l'assemblée. "

Responsorium Breve

Répons bref

R/. Fortitúdo mea * Et laus mea Dóminus. Fortitúdo.
V/. Et factus est mihi in salútem. * Et laus mea Dóminus. Glória Patri. Fortitúdo.
R/. Ma force * et mon chant, c'est le Seigneur. Ma force.
V/. Il s'est fait pour moi le salut * et mon chant, c'est le Seigneur. Gloire au Père. Ma force.

Ant. Patefáctæ sunt iánuæ cæli beáto Stéphano, qui in número mártyrum primus est coronátus.


Ant. Les portes du ciel se sont ouvertes pour le bienheureux Etienne, le premier à être couronné parmi le nombre des martyrs.

Canticum Evangelicum (Lc 1, 68-79)

Cantique évangélique (Lc 1, 68-79)

De Messia eiusque præcursore

Du Messie et de son précurseur

Benedíctus Dóminus Deus Israel, * quia visitávit et fecit redemptiónem plebi suæ Béni soit le Seigneur, le Dieu d'Israël, de ce qu'il a visité et racheté son peuple,
et eréxit cornu salútis nobis * in domo David púeri sui, et nous a suscité un puissant sauveur dans la maison de David, son serviteur,
sicut locútus est per os sanctórum, * qui a sæculo sunt, prophetárum eius, ainsi qu'Il a dit par la bouche de ses saints prophètes des temps anciens,
salútem ex inimícis nostris * et de manu ómnium, qui odérunt nos; qu'il nous délivrerait de nos ennemis et de la main de tous ceux qui nous haïssent,
ad faciéndam misericórdiam cum pátribus nostris * et memorári testaménti sui sancti, pour exercer sa miséricorde envers nos pères, et se souvenir de son alliance sainte,
iusiurándum, quod iurávit ad Abraham patrem nostrum, * datúrum se nobis, selon le serment qu'il a juré à Abraham, notre père, de nous accorder cette grâce,
ut sine timóre, de manu inimicórum liberáti, * serviámus illi qu'étant délivrés de la main de nos ennemis, nous le servions sans crainte,
in sanctitáte et iustítia coram ipso * ómnibus diébus nostris. marchant devant lui dans la sainteté et la justice, tous les jours de notre vie.
Et tu, puer, prophéta Altíssimi vocáberis * præíbis enim ante fáciem Dómini paráre vias eius, Et toi, petit enfant, tu seras appelé le prophète du Très-Haut: car tu marcheras devant la face du Seigneur, pour préparer ses voies,
ad dandam sciéntiam salútis plebi eius * in remissiónem peccatórum eórum, afin de donner à son peuple la connaissance du salut, pour la rémission de leurs péchés,
per víscera misericórdiæ Dei nostri, * in quibus visitábit nos oriens ex alto, par les entrailles de la miséricorde de notre Dieu, grâce auxquelles le soleil levant nous a visités d'en haut,
illumináre his, qui in ténebris et in umbra mortis sedent * ad dirigéndos pedes nostros in viam pacis. pour éclairer ceux qui sont assis dans les ténèbres et à l'ombre de la mort, pour diriger nos pas dans la voie de la paix.
Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
Sicut erat in principio, et nunc et semper * et in sæcula sæculórum. Amen.
Gloire au Père et au Fils et au Saint-Esprit,
Comme il était au commencement, maintenant et toujours,
Et dans les siècles des siècles. Amen.

Ant. Patefáctæ sunt iánuæ cæli beáto Stéphano, qui in número mártyrum primus est coronátus.


Ant. Les portes du ciel se sont ouvertes pour le bienheureux Etienne, le premier à être couronné parmi le nombre des martyrs.

Preces III

Prières litaniques III

V/. Dicámus omnes ex toto corde et ex tota mente : Kýrie eléison. R/. Kýrie eléison.V/. Disons tous de notre cœur et de toute notre âme : R/. Kýrie eleison.
V/. Pro immaculáta Dei vivi Ecclésia per totum orbem constitúta, divínæ bonitátis opuléntiam. V/. Pour l'Eglise immaculée du Dieu vivant, établie sur toute la terre, nous implorons la richesse de la bonté divine.
V/. Pro religiósis princípibus, omníque milítia eórum qui iudícium et iustítiam díligunt, Dómini potentiam obsecrámus. V/. Pour les chefs temporels soumis à Dieu et pour toute l'armée de ceux qui aiment la justice et l'équité, nous supplions la puissance du Seigneur.
V/. Pro iucunditáte serenitátis et opportunitáte plúviæ atque aurárum vitálium blandiméntis ac próspero diversórum témporum cursu rectórem mundi Dóminum deprecemur. V/. Pour l'agrément du beau temps, l'opportune venue de la pluie, la douceur des brises vivifiantes et l'heureux déroulement des diverses saisons, nous prions le Seigneur maître du monde.
V/. Pro emundatióne animárum corporúmque nostrórum et ómnium vénia peccatórum clementíssimum Dóminum supplicámus. V/. Pour la purification de nos âmes et de nos corps et le pardon de tous nos péchés, nous supplions le Seigneur très clément.
V/. Pro ómnibus intrántibus in hæc sanctæ domus Dómini atria, qui religióso corde et súpplici devotióne convenérunt, Dóminum glóriæ deprecámur.V/. Pour tous ceux qui entrent dans cette sainte maison de Dieu et se réunissent avec la dévotion d'un cœur humble et pieux, nous prions le Seigneur de gloire.
V/. Pro refrigério fidélium animárum, præcípue (fratrum qui / sororum quæ) nobiscum Christo militavérunt, Dóminum spíritum et univérsæ carnis iúdicem deprecámur.V/. Pour le repos des âmes des fidèles, spécialement de notre frère / de notre sœur et des frères ou des sœurs qui ont servi le Christ avec nous, nous prions le Seigneur des esprits et le juge de toute chair.
V/. Exáudi nos, Deus, in omni oratióne nostra, quia pius es.V/. Exauce-nous, ô Dieu, en toutes nos prières, car tu es bon.

Pater

Notre Père

Pater noster, qui es in cælis: Notre Père, qui es aux Cieux,
sanctificétur nomen tuum; que ton nom soit sanctifié ;
advéniat regnum tuum; que ton règne arrive;
fiat volúntas tua, sicut in cælo et in terra.que ta volonté soit faite au Ciel comme sur la terre.
Panem nostrum cotidiánum da nobis hódie; Donne-nous aujourd'hui notre pain quotidien,
et dimítte nobis débita nostra, sicut et nos dimíttimus debitóribus nostris; et remets-nous nos dettes, comme nous les remettons nous-mêmes à nos débiteurs ;
et ne nos indúcas in tentatiónem;et ne nous abandonne pas dans l'épreuve,
sed líbera nos a malo.mais délivre-nous du malin.

Oratio

Oraison

Da nobis, quæsumus, Dómine, imitári quod cólimus, ut discámus et inimícos dilígere, quia eius natalícia celebrámus, qui novit étiam pro persecutóribus exoráre. Per Dóminum nostrum Iesum Christum, Fílium tuum, qui tecum vivit et regnat in unitáte Spíritus Sancti, Deus, per ómnia sǽcula sæculórum.Donne-nous, nous t'en prions, Seigneur, d'imiter ce que nous célébrons, au point d'apprendre à aimer aussi nos ennemis, car nous célébrons la naissance au ciel de celui qui sut prier même pour ses persécuteurs. Par notre Seigneur Jésus-Christ, ton Fils, qui vit et règne avec toi dans l'unité du Saint-Esprit, Dieu, pour tous les siècles des siècles.
R/. Amen.R/. Amen.

Benedictio

Bénédiction

Deinde, si præest sacerdos vel diaconus, populum dimittit, dicens:
Ensuite, si l'office est présidé par un prêtre ou un diacre, il renvoie le peuple, en disant :
Dóminus vobíscum. Le Seigneur soit avec vous.
R/. Et cum spíritu tuo.R/. Et avec votre Esprit.
Benedícat vos omnípotens Deus, Pater, et Fílius, et Spíritus Sanctus. Que le Dieu tout puissant vous bénisse, le Père, le Fils, et le Saint Esprit.
R/. Amen.R/. Amen.
Vel alia formula benedictionis, sicut in Missa.
Ou une autre formule de bénédiction, comme à la Messe.
Absente sacerdote vel diacono, et in recitatione a solo, sic concluditur:
En l''absence d'un prêtre ou d'un diacre, et dans la récitation seul, on conclut ainsi :
Dóminus nos benedícat, et ab omni malo deféndat, et ad vitam perdúcat ætérnam. R/. Amen.Que le Seigneur nous bénisse, et qu'il nous défende de tout mal, et nous conduise à la vie éternelle. R/. Amen.

Acclamatio finalis

Acclamation finale

Benedicámus Dómino.Bénissons le Seigneur.
R/. Deo grátias.R/. Nous rendons grâces à Dieu.