Romain Monastique
Laudes Tierce Sexte None Vêpres Complies

Hebdomada IV Adventus

Feria quarta, 21 Decembris 2016

Semaine du psautier : 4

S. Petri Canisii, presbyteri et Ecclesiae doctoris

Couleur : Violet-avent

Calendarium liturgicum 2016

Do. F.2 F.3 F.4 F.5 F.6 Sa.
1 2 3
4 5 6 7 8 9 10
11 12 13 14 15 16 17
18 19 20 21 22 23 24
25 26 27 28 29 30 31
<< Decembris >>

Feria IV ante 24 Decembris

Mercredi avant le 24 Décembre

Ad Laudes Matutinas

Aux Laudes

V/. Deus, in adiutórium meum inténde.
R/. Dómine, ad adiuvándum me festína.
Glória Patri, et Fílio, et Spirítui Sancto.
Sicut erat in principio, et nunc et semper et in sæcula sæculórum. Amen. Allelúia.
V/. O Dieu, hâte-toi de me délivrer !
R/. Seigneur, hâte-toi de me secourir !
Gloire au Père et au Fils et au Saint-Esprit,
Comme il était au commencement, maintenant et toujours,
Et dans les siècles des siècles. Amen. Alléluia.

Hymnus

Hymne

   
Magnis prophétæ vócibusDe leurs grandes voix, les prophètes
veníre Christum núntiant,Annoncent la venue du Christ ;
lætæ salútis prævia,La grâce qui nous racheta
qua nos redémit, grátia.Nous prépare aux joies du saluts.
   
Hinc mane nostrum prómicatVoici briller notre matin,
et corda læta exæstuant,Les cœurs tressaillent d'allégresse,
cum vox fidélis pérsonatQuand résonne la voix des fidèles
prænuntiátrix glóriæ.Qui prédit la gloire à venir.
   
Advéntus hic primus fuit,En son premier avènement,
puníre quo non sæculumIl vint, non pour punir le monde,
venit, sed ulcus térgere,Mais pour en nettoyer les plaies,
salvándo quod períerat.Sauver ce qui était perdu.
   
At nos secúndus præmonetMais le second avènement
adésse Christum iánuis,Nous dit : le Christ est à vos portes
sanctis corónas rédderePour remettre aux saints la couronne,
cælíque regna pándere.Ouvrir le Royaume des cieux.
   
térna lux promíttiturL'astre qui nous sauve apparaît,
sidúsque salvans prómitur;Gage de la lumière sans fin :
iam nos iubar præfúlgidumDéjà sa splendeur nous appelle
ad ius vocat cæléstium.Au rang des citoyens des cieux.
   
Te, Christe, solum quærimusTe voir en ta divinité,
vidére, sicut es Deus,Christ, est notre seul désir :
ut perpes hæc sit vísioQue cette vision éternelle
perénne laudis cánticum. Amen.Soit pour toujours chant de louange. Amen.
  

Ant. 1 De Sion véniet Dóminus omnípotens, ut salvum fáciat pópulum suum.

Ant. 1 Le Seigneur tout-puissant va venir de Sion pour apporter le salut à son peuple.

Psalmus 107 (108)

Psaume 107 (108)

Laus Domini et imploratio auxilii

Louange du Seigneur et demande de secours

Quia exaltatus est super cælos Dei Filius, super omnem terram eius gloria prædicatur (Arnobius).

Le Fils de Dieu a été exalté au dessus des cieux. Aussi annonce-t'on sa gloire sur toute la terre (Arnobius).

Parátum cor meum, Deus,  parátum cor meum, * cantábo et psallam. Euge, glória mea! Mon cœur est affermi, ô Dieu, je chanterai et ferai retentir de joyeux instruments. Debout, ma gloire !
Exsúrge, psaltérium et cíthara, * excitábo auróram. veillez-vous, ma lyre et ma harpe ! Que j'éveille l'aurore !
Confitébor tibi in pópulis, Dómine, * et psallam tibi in natiónibus, Je te louerai parmi les peuples, le Seigneur, je te chanterai parmi les nations.
quia magna est usque ad cælos misericórdia tua * et usque ad nubes véritas tua. Car ta bonté s'élève au-dessus des cieux, et ta fidélité jusqu'aux nues.
Exaltáre super cælos, Deus, * et super omnem terram glória tua. Élève-toi au-dessus des cieux, ô Dieu ; que ta gloire brille sur toute la terre !
Ut liberéntur dilécti tui, * salvum fac déxtera tua et exáudi me. Afin que tes bien-aimés soient délivrés, sauve par ta droite et exauce-moi.
Deus locútus est in sancto suo:  «Exsultábo et dívidam Síchimam * et convállem Succoth dimétiar; Dieu a parlé dans sa sainteté : " Je tressaillirai de joie ! J'aurai Sichem en partage, je mesurerai la vallée de Succoth.
meus est Gálaad et meus est Manásses  et Ephraim fortitúdo cápitis mei, * Iuda sceptrum meum. Galaad est à moi, à moi Manassé ; Ephraïm est l'armure de ma tête, et Judas mon sceptre.
Moab lebes lavácri mei;  super Idumæam exténdam  calceaméntum meum, * super Philistæam vociferábor». Moab est le bassin où je me lave ; sur Edom je jette ma sandale, sur la terre des Philistins je pousse des cris de joie."
Quis dedúcet me in civitátem munítam? * Quis dedúcet me usque in Idumæam? Qui me mènera à la ville forte ! Qui me conduira à Edom ?
Nonne, Deus, qui reppulísti nos? * Et non exíbis, Deus, in virtútibus nostris? N'est-ce pas toi, ô Dieu, qui nous avais rejetés, ô Dieu qui ne sortais plus avec nos armées ?
Da nobis auxílium de tribulatióne, * quia vana salus hóminis. Prête-nous ton secours contre l'oppresseur ! Le secours de l'homme n'est que vanité.
In Deo faciémus virtútem, * et ipse conculcábit inimícos nostros. Avec Dieu nous accomplirons des exploits ; il écrasera nos ennemis.
Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
Sicut erat in principio, et nunc et semper * et in sæcula sæculórum. Amen.
Gloire au Père et au Fils et au Saint-Esprit,
Comme il était au commencement, maintenant et toujours,
Et dans les siècles des siècles. Amen.

Ant. De Sion véniet Dóminus omnípotens, ut salvum fáciat pópulum suum.

Ant. Le Seigneur tout-puissant va venir de Sion pour apporter le salut à son peuple.

Ant. 2 Propter Sion non tacébo, donec egrediátur ut splendor Iustus eius.

Ant. 2 A cause de Sion, je ne me tairai point, jusqu'à ce que sa justice se lève comme l'aurore.

Canticum   (Is 61,10-62, 5) AT30

Cantique (Is 61,10-62, 5) AT30

Gaudens gaudebo

Je tressaille de joie

Vestimenta autem eius facta sunt alba sicut nix... ecce nubes lucida obumbravit eos (Mt 17, 2.5).

Ses vêtements deviennent blancs comme neige... Une nuée lumineuse les couvrit de son ombre (Mt 17, 2.5).

Gaudens gaudébo in Dómino, * et exsultábit ánima mea in Deo meo, Je serai ravi d'allégresse dans le Seigneur, et mon coeur se réjouira en mon Dieu,
quia índuit me vestiméntis salútis * et induménto iustítiæ circúmdedit me, parce qu'il m'a revêtu des vêtements du salut et m'a couvert du manteau de la justice,
quasi sponsum decorátum coróna * et quasi sponsam ornátam monílibus suis. comme le fiancé orne sa tête d'un diadème; comme la mariée se pare de ses joyaux.
Sicut enim terra profert germen suum  et sicut hortus semen suum gérminat, * sic Dóminus Deus germinábit iustítiam  et laudem coram univérsis géntibus. Car comme la terre fait éclore ses germes, et comme un jardin fait germer ses semences, ainsi le Seigneur Dieu fera germer la justice, et la louange devant toutes les nations.
Propter Sion non tacébo * et propter Ierúsalem non quiéscam, A cause de Sion, je ne me tairai point, et à cause de Jérusalem je ne prendrai point de repos,
donec egrediátur ut splendor iustítia eius, * et salus eius ut lampas accendátur. jusqu'à ce que sa justice se lève comme l'aurore, et que son salut brille comme un flambeau.
Et vidébunt gentes iustítiam tuam * et cuncti reges glóriam tuam; Les nations verront ta justice, et tous les rois ta gloire,
et vocáberis nómine novo, * quod os Dómini nominábit. et l'on t'appellera d'un nouveau nom, que la bouche de Yahweh choisira.
Et eris coróna glóriæ in manu Dómini * et diadéma regni in manu Dei tui. Tu seras une couronne d'honneur dans la main de Yahweh, une tiare royale dans la main de notre Dieu.
Non vocáberis ultra Derelícta, * et terra tua non vocábitur ámplius Desoláta; On ne te nommera plus Délaissée, et on ne nommera plus ta terre Désolation.
sed vocáberis Beneplácitum meum in ea, * et terra tua Nupta, Mais on t'appellera Mon-plaisir-en-elle, et ta terre Epousée.
quia complácuit Dómino in te, * et terra tua erit nupta. Car le Seigneur mettra son plaisir en toi, et ta terre aura un époux.
Nam ut iúvenis uxórem ducit vírginem, * ita ducent te fílii tui; Comme un jeune homme épouse une vierge, tes fils t'épouseront;
ut gaudet sponsus super sponsam, * ita gaudébit super te Deus tuus. et comme la fiancée fait la joie du fiancé, ainsi tu seras la joie de ton Dieu.
Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
Sicut erat in principio, et nunc et semper * et in sæcula sæculórum. Amen.
Gloire au Père et au Fils et au Saint-Esprit,
Comme il était au commencement, maintenant et toujours,
Et dans les siècles des siècles. Amen.

Ant. Propter Sion non tacébo, donec egrediátur ut splendor Iustus eius.

Ant. A cause de Sion, je ne me tairai point, jusqu'à ce que sa justice se lève comme l'aurore.

Ant. 3 Spíritus Dómini super me, evangelizáre paupéribus misit me.

Ant. 3 L'Esprit du Seigneur est sur moi, pour annoncer la bonne nouvelle aux pauvres;

Psalmus 145 (146)

Psaume 145 (146)

Sperantium in Dominum beatitudo

Bonheur de celui qui espère dans le Seigneur.

Laudamus Dominum in vita nostra, id est in moribus nostris (Arnobius).

Louons le Seigneur pendant notre vie, c'est-à-dire par nos actions. (Arnobius).

Lauda, ánima mea, Dóminum;  laudábo Dóminum in vita mea, * psallam Deo meo, quámdiu fúero. Toute ma vie, je veux louer le Seigneur, tant que je serai, je veux chanter mon Dieu.
Nolíte confídere in princípibus, * in fíliis hóminum, in quibus non est salus. Ne mettez pas votre confiance dans les princes, dans le fils de l'homme, qui ne peut sauver.
Exíbit spíritus eius et revertétur in terram suam; * in illa die períbunt cogitatiónes eórum. Son souffle s'en va, il retourne à sa poussière, et, ce même jour, ses desseins s'évanouissent.
Beátus, cuius Deus Iacob est adiútor, * cuius spes in Dómino Deo suo, Heureux celui qui a pour secours le Dieu de Jacob, qui met son espoir dans le Seigneur, son Dieu!
qui fecit cælum et terram, * mare et ómnia, quæ in eis sunt; le Seigneur a fait le ciel et la terre, la mer et tout ce qu'elle renferme; il garde à jamais sa fidélité.
qui custódit veritátem in sæculum,  facit iudícium oppréssis, * dat escam esuriéntibus. Il rend justice aux opprimés, il donne la nourriture à ceux qui ont faim.
Dóminus solvit compedítos, * Dóminus illúminat cæcos, le Seigneur délivre les captifs, le Seigneur ouvre les yeux des aveugles,
Dóminus érigit depréssos, * Dóminus díligit iustos, le Seigneur relève ceux qui sont courbés, le Seigneur aime les justes.
Dóminus custódit ádvenas,  pupíllum et víduam susténtat * et viam peccatórum dispérdit. le Seigneur garde les étrangers, il soutient l'orphelin et la veuve; mais il rend tortueuse la voie des méchants.
Regnábit Dóminus in sæcula, * Deus tuus, Sion,  in generatiónem et generatiónem. le Seigneur est roi pour l'éternité, ton Dieu, ô Sion, d'âge en âge. Alleluia!
Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
Sicut erat in principio, et nunc et semper * et in sæcula sæculórum. Amen.
Gloire au Père et au Fils et au Saint-Esprit,
Comme il était au commencement, maintenant et toujours,
Et dans les siècles des siècles. Amen.

Ant. Spíritus Dómini super me, evangelizáre paupéribus misit me.

Ant. L'Esprit du Seigneur est sur moi, pour annoncer la bonne nouvelle aux pauvres;

Lectio brevis (Is 7, 14b-15)

Lecture brève ( Is 7, 14b-15)

Ecce Virgo concípiet et páriet fílium, et vocábit nomen eius Emmánuel; butyrum et mel cómedet, ut ipse sciat reprobáre malum et elígere bonum. Voici que la Vierge a conçu, et elle enfante un fils, et on lui donne le nom d'Emmanuel. Il mangera de la crème et du miel, jusqu'à ce qu'il sache rejeter le mal et choisir le bien.

Responsorium Breve

Répons bref

R/. Super te, Ierúsalem, * Oriétur Dóminus. Super te.
V/. Et glória eius in te vidébitur.* Oriétur Dóminus.Glória Patri. Super te.
R/. Sur toi, Jérusalem,* se lève le Seigneur. Sur toi.
V/. Et sa gloire se manifeste en toi. * se lève le Seigneur. Gloire au Père. Sur toi.

Ant. Nolíte timére, quinta enim die véniet ad vos Dóminus noster.


Ant. Ne craignez plus : le cinquième jour, notre Seigneur viendra jusqu'à vous !

Canticum Evangelicum (Lc 1, 68-79)

Cantique évangélique (Lc 1, 68-79)

De Messia eiusque præcursore

Du Messie et de son précurseur

Benedíctus Dóminus Deus Israel, * quia visitávit et fecit redemptiónem plebi suæ Béni soit le Seigneur, le Dieu d'Israël, de ce qu'il a visité et racheté son peuple,
et eréxit cornu salútis nobis * in domo David púeri sui, et nous a suscité un puissant sauveur dans la maison de David, son serviteur,
sicut locútus est per os sanctórum, * qui a sæculo sunt, prophetárum eius, ainsi qu'Il a dit par la bouche de ses saints prophètes des temps anciens,
salútem ex inimícis nostris * et de manu ómnium, qui odérunt nos; qu'il nous délivrerait de nos ennemis et de la main de tous ceux qui nous haïssent,
ad faciéndam misericórdiam cum pátribus nostris * et memorári testaménti sui sancti, pour exercer sa miséricorde envers nos pères, et se souvenir de son alliance sainte,
iusiurándum, quod iurávit ad Abraham patrem nostrum, * datúrum se nobis, selon le serment qu'il a juré à Abraham, notre père, de nous accorder cette grâce,
ut sine timóre, de manu inimicórum liberáti, * serviámus illi qu'étant délivrés de la main de nos ennemis, nous le servions sans crainte,
in sanctitáte et iustítia coram ipso * ómnibus diébus nostris. marchant devant lui dans la sainteté et la justice, tous les jours de notre vie.
Et tu, puer, prophéta Altíssimi vocáberis * præíbis enim ante fáciem Dómini paráre vias eius, Et toi, petit enfant, tu seras appelé le prophète du Très-Haut: car tu marcheras devant la face du Seigneur, pour préparer ses voies,
ad dandam sciéntiam salútis plebi eius * in remissiónem peccatórum eórum, afin de donner à son peuple la connaissance du salut, pour la rémission de leurs péchés,
per víscera misericórdiæ Dei nostri, * in quibus visitábit nos oriens ex alto, par les entrailles de la miséricorde de notre Dieu, grâce auxquelles le soleil levant nous a visités d'en haut,
illumináre his, qui in ténebris et in umbra mortis sedent * ad dirigéndos pedes nostros in viam pacis. pour éclairer ceux qui sont assis dans les ténèbres et à l'ombre de la mort, pour diriger nos pas dans la voie de la paix.
Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
Sicut erat in principio, et nunc et semper * et in sæcula sæculórum. Amen.
Gloire au Père et au Fils et au Saint-Esprit,
Comme il était au commencement, maintenant et toujours,
Et dans les siècles des siècles. Amen.

Ant. Nolíte timére, quinta enim die véniet ad vos Dóminus noster.


Ant. Ne craignez plus : le cinquième jour, notre Seigneur viendra jusqu'à vous !

Preces XI

Prières litaniques XI

V/. Dicámus omnes ex tota ánima et ex tota mente : Exáudi nos, Dómine. R/. Exáudi nos, Dómine.V/. Disons de toute notre âme et de tout notre esprit : Exauce-nous, Seigneur. R/. Exauce-nous, Seigneur.
V/. Pro pace orbis univérsi, prosperitáte sanctæ Dei Ecclésiæ, omniúmque christifidélium unitáte, Dóminum rogémus.V/. Pour la paix du monde entier, la prospérité de la sainte Église de Dieu et l'unité de tous les chrétiens, prions le Seigneur.
V/. Pro papa N. et omni sacerdótio, Christi minístris et ascétis, cunctóque fidéli pópulo, Dóminum rogémus.V/. Pour le pape N. et tout le sacerdoce, pour les ministres du Christ et les religieux et pour tout le peuple fidèle, prions le Seigneur.
V/. Pro aérum tempérie, frúctum terræ cópia, tranquillisque tempóribus, Dominum rogémus.V/. Pour obtenir un temps favorable, l'abondance des fruits de la terre et des jours paisibles, prions le Seigneur.
V/. Pro réquie (fratris nostri / soróris nostræ N. et) eórum qui iam dormiérunt patrum fratrúmque nostrórum et ómnium ubíque in Christo defunctórum, Dóminum rogémus.V/. Pour le repos (de notre frère ou de notre sœur N. et) de nos pères et de nos frères qui se sont endormis, et de tous ceux qui partout sont morts dans le Christ, prions le Seigneur.
V/. Et simul his qui domum hanc sanctam cum fide, pietáte et timóre Dei sunt ingréssi, nostram ad Dóminum precem compleámus.V/. Unis à ceux qui sont entrés avec foi, piété et crainte de Dieu dans cette sainte demeure, achevons notre prière au Seigneur.

Pater

Notre Père

Pater noster, qui es in cælis: Notre Père, qui es aux Cieux,
sanctificétur nomen tuum; que ton nom soit sanctifié ;
advéniat regnum tuum; que ton règne arrive;
fiat volúntas tua, sicut in cælo et in terra.que ta volonté soit faite au Ciel comme sur la terre.
Panem nostrum cotidiánum da nobis hódie; Donne-nous aujourd'hui notre pain quotidien,
et dimítte nobis débita nostra, sicut et nos dimíttimus debitóribus nostris; et remets-nous nos dettes, comme nous les remettons nous-mêmes à nos débiteurs ;
et ne nos indúcas in tentatiónem;et ne nous abandonne pas dans l'épreuve,
sed líbera nos a malo.mais délivre-nous du malin.

Oratio

Oraison

Preces pópuli tui, quæsumus, Dómine, cleménter exáudi, ut qui de Unigéniti tui in nostra carne advéntu lætántur, cum vénerit in sua maiestáte, ætérnæ vitæ præmium consequántur. Per Dóminum nostrum Iesum Christum, Fílium tuum, qui tecum vivit et regnat in unitáte Spíritus Sancti, Deus, per ómnia sǽcula sæculórum.Ecoute avec bonté, Seigneur, la prière de ton peuple qui se réjouit de la venue de ton Fils en notre chair ; puissions-nous obtenir le bonheur de la vie éternelle quand il viendra dans sa gloire. Par notre Seigneur Jésus-Christ, ton Fils, qui vit et règne avec toi dans l'unité du Saint-Esprit, Dieu, pour tous les siècles des siècles.
R/. Amen.R/. Amen.

Benedictio

Bénédiction

Deinde, si præest sacerdos vel diaconus, populum dimittit, dicens:
Ensuite, si l'office est présidé par un prêtre ou un diacre, il renvoie le peuple, en disant :
Dóminus vobíscum. Le Seigneur soit avec vous.
R/. Et cum spíritu tuo.R/. Et avec votre Esprit.
Benedícat vos omnípotens Deus, Pater, et Fílius, et Spíritus Sanctus. Que le Dieu tout puissant vous bénisse, le Père, le Fils, et le Saint Esprit.
R/. Amen.R/. Amen.
Vel alia formula benedictionis, sicut in Missa.
Ou une autre formule de bénédiction, comme à la Messe.
Absente sacerdote vel diacono, et in recitatione a solo, sic concluditur:
En l''absence d'un prêtre ou d'un diacre, et dans la récitation seul, on conclut ainsi :
Dóminus nos benedícat, et ab omni malo deféndat, et ad vitam perdúcat ætérnam. R/. Amen.Que le Seigneur nous bénisse, et qu'il nous défende de tout mal, et nous conduise à la vie éternelle. R/. Amen.

Acclamatio finalis

Acclamation finale

Benedicámus Dómino.Bénissons le Seigneur.
R/. Deo grátias.R/. Nous rendons grâces à Dieu.