Hebdomada IV Adventus
Dominica, 18 Decembris 2016
Semaine du psautier : 4
Couleur : Violet-avent
Dominica IV Adventus | 4e dimanche de l'Avent |
Ad Laudes Matutinas | Aux Laudes |
V/. Deus, in adiutórium meum inténde. R/. Dómine, ad adiuvándum me festína. Glória Patri, et Fílio, et Spirítui Sancto. Sicut erat in principio, et nunc et semper et in sæcula sæculórum. Amen. Allelúia. | V/. O Dieu, hâte-toi de me délivrer ! R/. Seigneur, hâte-toi de me secourir ! Gloire au Père et au Fils et au Saint-Esprit, Comme il était au commencement, maintenant et toujours, Et dans les siècles des siècles. Amen. Alléluia. |
Hymnus | Hymne |
Magnis prophétæ vócibus | De leurs grandes voix, les prophètes |
veníre Christum núntiant, | Annoncent la venue du Christ ; |
lætæ salútis prævia, | La grâce qui nous racheta |
qua nos redémit, grátia. | Nous prépare aux joies du saluts. |
Hinc mane nostrum prómicat | Voici briller notre matin, |
et corda læta exæstuant, | Les cœurs tressaillent d'allégresse, |
cum vox fidélis pérsonat | Quand résonne la voix des fidèles |
prænuntiátrix glóriæ. | Qui prédit la gloire à venir. |
Advéntus hic primus fuit, | En son premier avènement, |
puníre quo non sæculum | Il vint, non pour punir le monde, |
venit, sed ulcus térgere, | Mais pour en nettoyer les plaies, |
salvándo quod períerat. | Sauver ce qui était perdu. |
At nos secúndus præmonet | Mais le second avènement |
adésse Christum iánuis, | Nous dit : le Christ est à vos portes |
sanctis corónas réddere | Pour remettre aux saints la couronne, |
cælíque regna pándere. | Ouvrir le Royaume des cieux. |
térna lux promíttitur | L'astre qui nous sauve apparaît, |
sidúsque salvans prómitur; | Gage de la lumière sans fin : |
iam nos iubar præfúlgidum | Déjà sa splendeur nous appelle |
ad ius vocat cæléstium. | Au rang des citoyens des cieux. |
Te, Christe, solum quærimus | Te voir en ta divinité, |
vidére, sicut es Deus, | Christ, est notre seul désir : |
ut perpes hæc sit vísio | Que cette vision éternelle |
perénne laudis cánticum. Amen. | Soit pour toujours chant de louange. Amen. |
Ant. 1 Cánite tuba in Sion, quia prope est dies Dómini: ecce véniet ad salvándum nos, allelúia. |
Ant. 1 Sonnez de la trompette en Sion, car le jour du Seigneur est proche : voici qu'il vient pour nous sauver. Alléluia. |
Psalmus 117 (118) |
Psaume 117 (118) |
Vox iubilationis et salutis |
Voix de la jubilation et du salut |
Hic est lapis qui reprobatus est a vobis ædificatoribus, qui factus est in caput anguli (Act 4, 11). |
Voici la pierre qu'avaient rejetée les maçons, elle est devenue la pierre d'angle (Act 4, 11). |
Confitémini Dómino, quóniam bonus, * quóniam in sæculum misericórdia eius. | Célébrez le Seigneur, car il est bon, car sa miséricorde est éternelle. |
Dicat nunc Israel, quóniam bonus, * quóniam in sæculum misericórdia eius. | Qu'Israël dise: « Oui, sa miséricorde est éternelle! » |
Dicat nunc domus Aaron, * quóniam in sæculum misericórdia eius. | Que la maison d'Aaron dise: « Oui, sa miséricorde est éternelle! » |
Dicant nunc, qui timent Dóminum, * quóniam in sæculum misericórdia eius. | Que ceux qui craignent le Seigneur disent: « Oui, sa miséricorde est éternelle! » |
De tribulatióne invocávi Dóminum, * et exaudívit me edúcens in latitúdinem Dóminus. | Du sein de ma détresse j'ai invoqué le Seigneur: Le Seigneur m'a exaucé et m'a mis au large. |
Dóminus mecum, * non timébo, quid fáciat mihi homo. | le Seigneur est pour moi, je ne crains rien: que peuvent me faire des hommes? |
Dóminus mecum adiútor meus, * et ego despíciam inimícos meos. | le Seigneur est pour moi parmi ceux qui me secourent; je verrai la ruine de ceux qui me haïssent. |
Bonum est confúgere ad Dóminum * quam confídere in hómine. | Mieux vaut chercher un refuge dans le Seigneur, que de se confier aux hommes. |
Bonum est confúgere ad Dóminum * quam confídere in princípibus. | Mieux vaut chercher un refuge dans le Seigneur, que de se confier aux princes. |
Omnes gentes circuiérunt me, * et in nómine Dómini excídi eos. | Toutes les nations m'environnaient: au nom du Seigneur, je les taille en pièces. |
Circumdántes circumdedérunt me, * et in nómine Dómini excídi eos. | Elles m'environnaient et m'enveloppaient: au nom du Seigneur, je les taille en pièces. |
Circumdedérunt me sicut apes et exarsérunt sicut ignis in spinis, * et in nómine Dómini excídi eos. | Elles m'environnaient comme des abeilles: elles s'éteignaient comme un feu d'épines; au nom du Seigneur, je les taille en pièces. |
Impelléntes impulérunt me, ut cáderem, * et Dóminus adiúvit me. | Tu me poussais violemment pour me faire tomber, mais le Seigneur m'a secouru. |
Fortitúdo mea et laus mea Dóminus * et factus est mihi in salútem. | le Seigneur est ma force et l'objet de mes chants; il a été mon salut. |
Vox iubilatiónis et salútis * in tabernáculis iustórum: | Des cris de triomphe et de délivrance retentissent dans les tentes desjustes. |
«Déxtera Dómini fecit virtútem! Déxtera Dómini exaltávit me; * déxtera Dómini fecit virtútem!». | La droite du Seigneur a déployé sa force; la droite du Seigneur est élevée, la droite du Seigneur a déployé sa force. |
Non móriar, sed vivam * et narrábo ópera Dómini. | Je ne mourrai pas, je vivrai, et je raconterai les oeuvres du Seigneur. |
Castígans castigávit me Dóminus * et morti non trádidit me. | le Seigneur m'a durement châtié, mais il ne m'a pas livré à la mort. |
Aperíte mihi portas iustítiæ; * ingréssus in eas confitébor Dómino. | Ouvrez-moi les portes de la justice, afin que j'entre et que je loue le Seigneur. |
Hæc porta Dómini; * iusti intrábunt in eam. | C'est la porte du Seigneur; les justes peuvent y entrer. |
Confitébor tibi, quóniam exaudísti me * et factus es mihi in salútem. | Je te célèbrerai, parce que tu m'as exaucé, et que tu as été mon salut. |
Lápidem, quem reprobavérunt ædificántes, * hic factus est in caput ánguli; | La pierre rejetée par ceux qui bâtissaient est devenue la pierre angulaire. |
a Dómino factum est istud * et est mirábile in óculis nostris. | C'est l'oeuvre du Seigneur, c'est une chose merveilleuse à nos yeux. |
Hæc est dies, quam fecit Dóminus: * exsultémus et lætémur in ea. | Voici le jour que le Seigneur a fait; livrons-nous à l'allégresse et à la joie. |
O Dómine, salvum me fac; * o Dómine, da prosperitátem! | O le Seigneur, donne le salut! O le Seigneur, donne la prospérité! |
Benedíctus, qui venit in nómine Dómini. * Benedícimus vobis de domo Dómini. | Béni soit celui qui vient au nom du Seigneur! Nous vous bénissons de la maison du Seigneur! |
Deus Dóminus et illúxit nobis. * Instrúite sollemnitátem in ramis condénsis usque ad córnua altáris. | le Seigneur est Dieu, il fait briller sur nous la lumière.Attachez la victime avec des liens, jusqu'aux cornes de l'autel. |
Deus meus es tu, et confitébor tibi, * Deus meus, et exaltábo te. | Tu es mon Dieu, et je te célèbrerai; mon Dieu, et je t'exalterai. |
Confitémini Dómino, quóniam bonus, * quóniam in sæculum misericórdia eius. | Célébrez le Seigneur, car il est bon, car sa miséricorde est éternelle. |
Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto. Sicut erat in principio, et nunc et semper * et in sæcula sæculórum. Amen. | Gloire au Père et au Fils et au Saint-Esprit, Comme il était au commencement, maintenant et toujours, Et dans les siècles des siècles. Amen. |
Ant. Cánite tuba in Sion, quia prope est dies Dómini: ecce véniet ad salvándum nos, allelúia. |
Ant. Sonnez de la trompette en Sion, car le jour du Seigneur est proche : voici qu'il vient pour nous sauver. Alléluia. |
Ant. 2 Dóminus véniet, occúrrite illi, dicéntes: Magnum princípium, et regni eius non erit finis: Deus fortis, Dominátor, Princeps pacis, allelúia. | Ant. 2 Le Seigneur va venir, allez à sa rencontre en disant : grande souveraineté, et il n'y aura pas de fin à son rège ! Dieu, puissant souverain, prince de la paix ! Alléluia. |
Canticum (Dan 3, 52-57) AT 40 |
Cantique (Dn 3,52-57) AT 40 |
Omnis creatura laudet Dominum |
Que toute créature loue le Seigneur |
Creator... est benedictus in sæcula (Rom 1, 25). |
Le Créateur, qu'il soit béni éternellement! Rm 1, 25 |
Benedíctus es, Dómine Deus patrum nostrórum, * et laudábilis et superexaltátus in sæcula; | Béni sois-tu, Seigneur, Dieu de nos pères: à toi, louange et gloire éternellement! |
et benedíctum nomen glóriæ tuæ sanctum * et superlaudábile et superexaltátum in sæcula. | Béni soit le nom très saint de ta gloire: à toi, louange et gloire éternellement! |
Benedíctus es in templo sanctæ glóriæ tuæ * et superlaudábilis et supergloriósus in sæcula. | Béni sois-tu dans ton saint temple de gloire: à toi, louange et gloire éternellement! |
Benedíctus es in throno regni tui * et superlaudábilis et superexaltátus in sæcula. | Béni sois-tu sur le trône de ton règne: à toi, louange et gloire éternellement! |
Benedíctus es, qui intuéris abyssos sedens super chérubim, * et laudábilis et superexaltátus in sæcula. | Béni sois-tu, toi qui sondes les abîmes à toi, louange et gloire éternellement! |
Benedíctus es in firmaménto cæli * et laudábilis et gloriósus in sæcula. | Béni sois-tu au firmament, dans le ciel: à toi, louange et gloire éternellement! |
Benedícite, ómnia ópera Dómini, Dómino, * laudáte et superexaltáte eum in sæcula. | Toutes les oeuvres du Seigneur, bénissez-le: à toi, louange et gloire éternellement! |
Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto. Sicut erat in principio, et nunc et semper * et in sæcula sæculórum. Amen. | Gloire au Père et au Fils et au Saint-Esprit, Comme il était au commencement, maintenant et toujours, Et dans les siècles des siècles. Amen. |
Ant. Dóminus véniet, occúrrite illi, dicéntes: Magnum princípium, et regni eius non erit finis: Deus fortis, Dominátor, Princeps pacis, allelúia. | Ant. Le Seigneur va venir, allez à sa rencontre en disant : grande souveraineté, et il n'y aura pas de fin à son rège ! Dieu, puissant souverain, prince de la paix ! Alléluia. |
Ant. 3 Omnípotens Sermo tuus, Dómine, a regálibus sédibus véniet, allelúia. |
Ant. 3 Votre Parole toute-puissante, Seigneur, est venue des demeures royales. Alléluia. |
Psalmus 150 |
Psaume 150 |
Laudate Dominum |
Louez le Seigneur |
Psallite spiritu, psallite et mente, hoc est: glorificate Deum et anima et corpore vestro (Hesychius). |
Psalmodiez par l'esprit, pslamodiez par le cœur, c'est glorifier Dieu et votre âme et votre corps. (Hesychius). |
Laudáte Dóminum in sanctuário eius, * laudáte eum in firmaménto virtútis eius. | Louez Dieu dans son sanctuaire ! Louez-le dans le séjour de sa puissance ! |
Laudáte eum in magnálibus eius, * laudáte eum secúndum multitúdinem magnitúdinis eius. | Louez-le pour ses hauts faits ! Louez-le selon l'immensité de sa grandeur ! |
Laudáte eum in sono tubæ, * laudáte eum in psaltério et cíthara, | Louez-le au son de la trompette ! Louez-le sur la harpe et la cithare ! |
laudáte eum in tympano et choro, * laudáte eum in chordis et órgano, | Louez-le dans vos danses, avec le tambourin ! Louez-le avec 1es instruments à cordes et le chalumeau ! |
laudáte eum in cymbalis benesonántibus, † laudáte eum in cymbalis iubilatiónis: * omne quod spirat, laudet Dóminum. | Louez-le avec les cymbales au son clair ! Louez-le avec les cymbales retentissantes ! Que tout ce qui respire loue le Seigneur ! |
Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto. Sicut erat in principio, et nunc et semper * et in sæcula sæculórum. Amen. | Gloire au Père et au Fils et au Saint-Esprit, Comme il était au commencement, maintenant et toujours, Et dans les siècles des siècles. Amen. |
Ant. Omnípotens Sermo tuus, Dómine, a regálibus sédibus véniet, allelúia. |
Ant. Votre Parole toute-puissante, Seigneur, est venue des demeures royales. Alléluia. |
Lectio brevis (Rom 13, 11-12) | Lecture brève (Rom 13, 11-12) |
Hora est iam vos de somno súrgere, nunc enim própior est nobis salus quam cum credídimus. Nox procéssit, dies autem appropiávit. Abiciámus ergo ópera tenebrárum, et induámur arma lucis. | C'est l'heure de vous réveiller enfin du sommeil ; car maintenant le salut est plus près de nous que lorsque nous avons embrassé la foi. La nuit est avancée, et le jour approche. Dépouillons-nous donc des œuvres des ténèbres et revêtons les armes de la lumière. |
Responsorium Breve | Répons bref |
R/. Christe, Fili Dei vivi, * Miserére nobis. Christe. V/. Qui ventúrus es in mundum. * Miserére nobis. Glória Patri. Christe. | R/. O Christ, fils du Dieu vivant, * aie pitié de nous. O Christ. V/. Toi qui viens dans le monde. * Aie pitié de nous. Gloire au Père. O Christ. |
Ant. Vigiláte ánimo, in próximo est Dóminus Deus noster. | Ant. Veillez dans votre cœur, le Seigneur notre Dieu est à proximité. |
Canticum Evangelicum (Lc 1, 68-79) |
Cantique évangélique (Lc 1, 68-79) |
De Messia eiusque præcursore |
Du Messie et de son précurseur |
Benedíctus Dóminus Deus Israel, * quia visitávit et fecit redemptiónem plebi suæ | Béni soit le Seigneur, le Dieu d'Israël, de ce qu'il a visité et racheté son peuple, |
et eréxit cornu salútis nobis * in domo David púeri sui, | et nous a suscité un puissant sauveur dans la maison de David, son serviteur, |
sicut locútus est per os sanctórum, * qui a sæculo sunt, prophetárum eius, | ainsi qu'Il a dit par la bouche de ses saints prophètes des temps anciens, |
salútem ex inimícis nostris * et de manu ómnium, qui odérunt nos; | qu'il nous délivrerait de nos ennemis et de la main de tous ceux qui nous haïssent, |
ad faciéndam misericórdiam cum pátribus nostris * et memorári testaménti sui sancti, | pour exercer sa miséricorde envers nos pères, et se souvenir de son alliance sainte, |
iusiurándum, quod iurávit ad Abraham patrem nostrum, * datúrum se nobis, | selon le serment qu'il a juré à Abraham, notre père, de nous accorder cette grâce, |
ut sine timóre, de manu inimicórum liberáti, * serviámus illi | qu'étant délivrés de la main de nos ennemis, nous le servions sans crainte, |
in sanctitáte et iustítia coram ipso * ómnibus diébus nostris. | marchant devant lui dans la sainteté et la justice, tous les jours de notre vie. |
Et tu, puer, prophéta Altíssimi vocáberis * præíbis enim ante fáciem Dómini paráre vias eius, | Et toi, petit enfant, tu seras appelé le prophète du Très-Haut: car tu marcheras devant la face du Seigneur, pour préparer ses voies, |
ad dandam sciéntiam salútis plebi eius * in remissiónem peccatórum eórum, | afin de donner à son peuple la connaissance du salut, pour la rémission de leurs péchés, |
per víscera misericórdiæ Dei nostri, * in quibus visitábit nos oriens ex alto, | par les entrailles de la miséricorde de notre Dieu, grâce auxquelles le soleil levant nous a visités d'en haut, |
illumináre his, qui in ténebris et in umbra mortis sedent * ad dirigéndos pedes nostros in viam pacis. | pour éclairer ceux qui sont assis dans les ténèbres et à l'ombre de la mort, pour diriger nos pas dans la voie de la paix. |
Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto. Sicut erat in principio, et nunc et semper * et in sæcula sæculórum. Amen. | Gloire au Père et au Fils et au Saint-Esprit, Comme il était au commencement, maintenant et toujours, Et dans les siècles des siècles. Amen. |
Ant. Vigiláte ánimo, in próximo est Dóminus Deus noster. | Ant. Veillez dans votre cœur, le Seigneur notre Dieu est à proximité. |
Preces II | Prières litaniques II |
V/. Dicámus omnes ex toto corde et ex tota mente : Kýrie eléison. R/. Kýrie eléison. | V/. Disons de tout notre cœur et de toute notre âme : Kyrie Eleison. R/. Kyrie eleison. |
V/. Pro sancta Ecclésia cathólica quæ est a fínibus usque ad términos orbis terræ, orámus te. | V/. Pour la sainte Eglise catholique répandue d'un bout à l'autre de la terre, nous te prions. R/. Kýrie eléison. |
V/. Pro papa nostro N. et epíscopo N. et ómnibus epícopis, presbýteris, diáconis et minístris, orámus te. | V/. Pour notre pape N., notre évêque N., tous les évêques, les prêtres, les diacres et tous les ministres de l'Eglise, nous te prions. |
V/. Pro virgínibus, víduis, órphanis, pænéntibus et catechúmenis, orámus te ; | V/. Pour les vierges, les veuves, les orphelins, les pénitents et les catéchumènes nous te prions. |
V/. Pro infírmis, egéntibus et afflíctis, atque his qui in sancta Ecclésia fructus misericórdiæ largiúntur, orámus te. | V/. Pour les malades, les pauvres, les affligés, et ceux qui dans la sainte Eglise répandent généreusement les fruits de la miséricorde, nous te prions. |
V/. Pro (fratre nostro N. / soróre nostra N. et) ómnibus defunctis in spe resurrectiónis et vitæ ætérnæ, orámus te. | V/. Pour (notre frère ou notre sœur N et) tous les ceux qui sont morts dans l'espérance de la résurrection et de la vie éternelle, nous te prions. |
V/. Sanctæ Dei Genetrícis semperque Vírginis Maríae et sanctórum ómnium memóriam recólimus, ut, orántibus eis pro nobis, véniam a Dómino mereámur. | V/. Faisons mémoire de la sainte Mère de Dieu, Marie toujours vierge, et de tous les saints afin que leur prière nous mérite la faveur de Dieu. |
Pater | Notre Père |
Pater noster, qui es in cælis: | Notre Père, qui es aux Cieux, |
sanctificétur nomen tuum; | que ton nom soit sanctifié ; |
advéniat regnum tuum; | que ton règne arrive; |
fiat volúntas tua, sicut in cælo et in terra. | que ta volonté soit faite au Ciel comme sur la terre. |
Panem nostrum cotidiánum da nobis hódie; | Donne-nous aujourd'hui notre pain quotidien, |
et dimítte nobis débita nostra, sicut et nos dimíttimus debitóribus nostris; | et remets-nous nos dettes, comme nous les remettons nous-mêmes à nos débiteurs ; |
et ne nos indúcas in tentatiónem; | et ne nous abandonne pas dans l'épreuve, |
sed líbera nos a malo. | mais délivre-nous du malin. |
Oratio | Oraison |
Grátiam tuam, quæsumus, Dómine, méntibus nostris infúnde, ut qui, Angelo nuntiánte, Christi Fílii tui incarnatiónem cognóvimus, per passiónem eius et crucem ad resurrectiónis glóriam perducámur. Per Dóminum. | Daignez, Seigneur, répandre votre grâce dans nos âmes, afin qu'ayant connu par la voix de l'Ange l'Incarnation de Votre Fils Jésus Christ, nous puissions parvenir par sa Passion et par sa Croix, à la gloire de sa Résurrection. |
R/. Amen. | R/. Amen. |
Benedictio | Bénédiction |
Deinde, si præest sacerdos vel diaconus, populum dimittit, dicens: | Ensuite, si l'office est présidé par un prêtre ou un diacre, il renvoie le peuple, en disant : |
Dóminus vobíscum. | Le Seigneur soit avec vous. |
R/. Et cum spíritu tuo. | R/. Et avec votre Esprit. |
Benedícat vos omnípotens Deus, Pater, et Fílius, et Spíritus Sanctus. | Que le Dieu tout puissant vous bénisse, le Père, le Fils, et le Saint Esprit. |
R/. Amen. | R/. Amen. |
Vel alia formula benedictionis, sicut in Missa. | Ou une autre formule de bénédiction, comme à la Messe. |
Absente sacerdote vel diacono, et in recitatione a solo, sic concluditur: | En l''absence d'un prêtre ou d'un diacre, et dans la récitation seul, on conclut ainsi : |
Dóminus nos benedícat, et ab omni malo deféndat, et ad vitam perdúcat ætérnam. R/. Amen. | Que le Seigneur nous bénisse, et qu'il nous défende de tout mal, et nous conduise à la vie éternelle. R/. Amen. |
Acclamatio finalis | Acclamation finale |
Benedicámus Dómino. | Bénissons le Seigneur. |
R/. Deo grátias. | R/. Nous rendons grâces à Dieu. |