Romain Monastique
Laudes Tierce Sexte None Vêpres Complies

Hebdomada IV Adventus

Dominica, 18 Decembris 2016

Semaine du psautier : 4

Dominica IV Adventus

Couleur : Violet-avent

Calendarium liturgicum 2016

Do. F.2 F.3 F.4 F.5 F.6 Sa.
1 2 3
4 5 6 7 8 9 10
11 12 13 14 15 16 17
18 19 20 21 22 23 24
25 26 27 28 29 30 31
<< Decembris >>

Dominica IV Adventus

4e dimanche de l'Avent

Ad Laudes Matutinas

Aux Laudes

V/. Deus, in adiutórium meum inténde.
R/. Dómine, ad adiuvándum me festína.
Glória Patri, et Fílio, et Spirítui Sancto.
Sicut erat in principio, et nunc et semper et in sæcula sæculórum. Amen. Allelúia.
V/. O Dieu, hâte-toi de me délivrer !
R/. Seigneur, hâte-toi de me secourir !
Gloire au Père et au Fils et au Saint-Esprit,
Comme il était au commencement, maintenant et toujours,
Et dans les siècles des siècles. Amen. Alléluia.

Hymnus

Hymne

   
Magnis prophétæ vócibusDe leurs grandes voix, les prophètes
veníre Christum núntiant,Annoncent la venue du Christ ;
lætæ salútis prævia,La grâce qui nous racheta
qua nos redémit, grátia.Nous prépare aux joies du saluts.
   
Hinc mane nostrum prómicatVoici briller notre matin,
et corda læta exæstuant,Les cœurs tressaillent d'allégresse,
cum vox fidélis pérsonatQuand résonne la voix des fidèles
prænuntiátrix glóriæ.Qui prédit la gloire à venir.
   
Advéntus hic primus fuit,En son premier avènement,
puníre quo non sæculumIl vint, non pour punir le monde,
venit, sed ulcus térgere,Mais pour en nettoyer les plaies,
salvándo quod períerat.Sauver ce qui était perdu.
   
At nos secúndus præmonetMais le second avènement
adésse Christum iánuis,Nous dit : le Christ est à vos portes
sanctis corónas rédderePour remettre aux saints la couronne,
cælíque regna pándere.Ouvrir le Royaume des cieux.
   
térna lux promíttiturL'astre qui nous sauve apparaît,
sidúsque salvans prómitur;Gage de la lumière sans fin :
iam nos iubar præfúlgidumDéjà sa splendeur nous appelle
ad ius vocat cæléstium.Au rang des citoyens des cieux.
   
Te, Christe, solum quærimusTe voir en ta divinité,
vidére, sicut es Deus,Christ, est notre seul désir :
ut perpes hæc sit vísioQue cette vision éternelle
perénne laudis cánticum. Amen.Soit pour toujours chant de louange. Amen.
  

Ant. 1 Cánite tuba in Sion, quia prope est dies Dómini: ecce véniet ad salvándum nos, allelúia.

Ant. 1 Sonnez de la trompette en Sion, car le jour du Seigneur est proche : voici qu'il vient pour nous sauver. Alléluia.

Psalmus 117 (118)

Psaume 117 (118)

Vox iubilationis et salutis

Voix de la jubilation et du salut

Hic est lapis qui reprobatus est a vobis ædificatoribus, qui factus est in caput anguli (Act 4, 11).

Voici la pierre qu'avaient rejetée les maçons, elle est devenue la pierre d'angle (Act 4, 11).

Confitémini Dómino, quóniam bonus, * quóniam in sæculum misericórdia eius. Célébrez le Seigneur, car il est bon, car sa miséricorde est éternelle.
Dicat nunc Israel, quóniam bonus, * quóniam in sæculum misericórdia eius. Qu'Israël dise: « Oui, sa miséricorde est éternelle! »
Dicat nunc domus Aaron, * quóniam in sæculum misericórdia eius. Que la maison d'Aaron dise: « Oui, sa miséricorde est éternelle! »
Dicant nunc, qui timent Dóminum, * quóniam in sæculum misericórdia eius. Que ceux qui craignent le Seigneur disent: « Oui, sa miséricorde est éternelle! »
De tribulatióne invocávi Dóminum, * et exaudívit me edúcens in latitúdinem Dóminus. Du sein de ma détresse j'ai invoqué le Seigneur: Le Seigneur m'a exaucé et m'a mis au large.
Dóminus mecum, * non timébo, quid fáciat mihi homo. le Seigneur est pour moi, je ne crains rien: que peuvent me faire des hommes?
Dóminus mecum adiútor meus, * et ego despíciam inimícos meos. le Seigneur est pour moi parmi ceux qui me secourent; je verrai la ruine de ceux qui me haïssent.
Bonum est confúgere ad Dóminum * quam confídere in hómine. Mieux vaut chercher un refuge dans le Seigneur, que de se confier aux hommes.
Bonum est confúgere ad Dóminum * quam confídere in princípibus. Mieux vaut chercher un refuge dans le Seigneur, que de se confier aux princes.
Omnes gentes circuiérunt me, * et in nómine Dómini excídi eos. Toutes les nations m'environnaient: au nom du Seigneur, je les taille en pièces.
Circumdántes circumdedérunt me, * et in nómine Dómini excídi eos. Elles m'environnaient et m'enveloppaient: au nom du Seigneur, je les taille en pièces.
Circumdedérunt me sicut apes et exarsérunt sicut ignis in spinis, * et in nómine Dómini excídi eos. Elles m'environnaient comme des abeilles: elles s'éteignaient comme un feu d'épines; au nom du Seigneur, je les taille en pièces.
Impelléntes impulérunt me, ut cáderem, * et Dóminus adiúvit me. Tu me poussais violemment pour me faire tomber, mais le Seigneur m'a secouru.
Fortitúdo mea et laus mea Dóminus * et factus est mihi in salútem. le Seigneur est ma force et l'objet de mes chants; il a été mon salut.
Vox iubilatiónis et salútis * in tabernáculis iustórum: Des cris de triomphe et de délivrance retentissent dans les tentes desjustes.
«Déxtera Dómini fecit virtútem! Déxtera Dómini exaltávit me; * déxtera Dómini fecit virtútem!». La droite du Seigneur a déployé sa force; la droite du Seigneur est élevée, la droite du Seigneur a déployé sa force.
Non móriar, sed vivam * et narrábo ópera Dómini. Je ne mourrai pas, je vivrai, et je raconterai les oeuvres du Seigneur.
Castígans castigávit me Dóminus * et morti non trádidit me. le Seigneur m'a durement châtié, mais il ne m'a pas livré à la mort.
Aperíte mihi portas iustítiæ; * ingréssus in eas confitébor Dómino. Ouvrez-moi les portes de la justice, afin que j'entre et que je loue le Seigneur.
Hæc porta Dómini; * iusti intrábunt in eam. C'est la porte du Seigneur; les justes peuvent y entrer.
Confitébor tibi, quóniam exaudísti me * et factus es mihi in salútem. Je te célèbrerai, parce que tu m'as exaucé, et que tu as été mon salut.
Lápidem, quem reprobavérunt ædificántes, * hic factus est in caput ánguli; La pierre rejetée par ceux qui bâtissaient est devenue la pierre angulaire.
a Dómino factum est istud * et est mirábile in óculis nostris. C'est l'oeuvre du Seigneur, c'est une chose merveilleuse à nos yeux.
Hæc est dies, quam fecit Dóminus: * exsultémus et lætémur in ea. Voici le jour que le Seigneur a fait; livrons-nous à l'allégresse et à la joie.
O Dómine, salvum me fac; * o Dómine, da prosperitátem! O le Seigneur, donne le salut! O le Seigneur, donne la prospérité!
Benedíctus, qui venit in nómine Dómini. * Benedícimus vobis de domo Dómini. Béni soit celui qui vient au nom du Seigneur! Nous vous bénissons de la maison du Seigneur!
Deus Dóminus et illúxit nobis. * Instrúite sollemnitátem in ramis condénsis usque ad córnua altáris. le Seigneur est Dieu, il fait briller sur nous la lumière.Attachez la victime avec des liens, jusqu'aux cornes de l'autel.
Deus meus es tu, et confitébor tibi, * Deus meus, et exaltábo te. Tu es mon Dieu, et je te célèbrerai; mon Dieu, et je t'exalterai.
Confitémini Dómino, quóniam bonus, * quóniam in sæculum misericórdia eius. Célébrez le Seigneur, car il est bon, car sa miséricorde est éternelle.
Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
Sicut erat in principio, et nunc et semper * et in sæcula sæculórum. Amen.
Gloire au Père et au Fils et au Saint-Esprit,
Comme il était au commencement, maintenant et toujours,
Et dans les siècles des siècles. Amen.

Ant. Cánite tuba in Sion, quia prope est dies Dómini: ecce véniet ad salvándum nos, allelúia.

Ant. Sonnez de la trompette en Sion, car le jour du Seigneur est proche : voici qu'il vient pour nous sauver. Alléluia.

Ant. 2 Dóminus véniet, occúrrite illi, dicéntes: Magnum princípium, et regni eius non erit finis: Deus fortis, Dominátor, Princeps pacis, allelúia.

Ant. 2 Le Seigneur va venir, allez à sa rencontre en disant : grande souveraineté, et il n'y aura pas de fin à son rège ! Dieu, puissant souverain, prince de la paix ! Alléluia.

Canticum (Dan 3, 52-57) AT 40

Cantique (Dn 3,52-57) AT 40

Omnis creatura laudet Dominum

Que toute créature loue le Seigneur

Creator... est benedictus in sæcula (Rom 1, 25).

Le Créateur, qu'il soit béni éternellement! Rm 1, 25

Benedíctus es, Dómine Deus patrum nostrórum, * et laudábilis et superexaltátus in sæcula; Béni sois-tu, Seigneur, Dieu de nos pères: à toi, louange et gloire éternellement!
et benedíctum nomen glóriæ tuæ sanctum * et superlaudábile et superexaltátum in sæcula. Béni soit le nom très saint de ta gloire: à toi, louange et gloire éternellement!
Benedíctus es in templo sanctæ glóriæ tuæ * et superlaudábilis et supergloriósus in sæcula. Béni sois-tu dans ton saint temple de gloire: à toi, louange et gloire éternellement!
Benedíctus es in throno regni tui * et superlaudábilis et superexaltátus in sæcula. Béni sois-tu sur le trône de ton règne: à toi, louange et gloire éternellement!
Benedíctus es, qui intuéris abyssos sedens super chérubim, * et laudábilis et superexaltátus in sæcula. Béni sois-tu, toi qui sondes les abîmes à toi, louange et gloire éternellement!
Benedíctus es in firmaménto cæli * et laudábilis et gloriósus in sæcula. Béni sois-tu au firmament, dans le ciel: à toi, louange et gloire éternellement!
Benedícite, ómnia ópera Dómini, Dómino, * laudáte et superexaltáte eum in sæcula. Toutes les oeuvres du Seigneur, bénissez-le: à toi, louange et gloire éternellement!
Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
Sicut erat in principio, et nunc et semper * et in sæcula sæculórum. Amen.
Gloire au Père et au Fils et au Saint-Esprit,
Comme il était au commencement, maintenant et toujours,
Et dans les siècles des siècles. Amen.

Ant. Dóminus véniet, occúrrite illi, dicéntes: Magnum princípium, et regni eius non erit finis: Deus fortis, Dominátor, Princeps pacis, allelúia.

Ant. Le Seigneur va venir, allez à sa rencontre en disant : grande souveraineté, et il n'y aura pas de fin à son rège ! Dieu, puissant souverain, prince de la paix ! Alléluia.

Ant. 3 Omnípotens Sermo tuus, Dómine, a regálibus sédibus véniet, allelúia.

Ant. 3 Votre Parole toute-puissante, Seigneur, est venue des demeures royales. Alléluia.

Psalmus 150

Psaume 150

Laudate Dominum

Louez le Seigneur

Psallite spiritu, psallite et mente, hoc est: glorificate Deum et anima et corpore vestro (Hesychius).

Psalmodiez par l'esprit, pslamodiez par le cœur, c'est glorifier Dieu et votre âme et votre corps. (Hesychius).

Laudáte Dóminum in sanctuário eius, * laudáte eum in firmaménto virtútis eius. Louez Dieu dans son sanctuaire ! Louez-le dans le séjour de sa puissance !
Laudáte eum in magnálibus eius, * laudáte eum secúndum multitúdinem magnitúdinis eius. Louez-le pour ses hauts faits ! Louez-le selon l'immensité de sa grandeur !
Laudáte eum in sono tubæ, * laudáte eum in psaltério et cíthara, Louez-le au son de la trompette ! Louez-le sur la harpe et la cithare !
laudáte eum in tympano et choro, * laudáte eum in chordis et órgano, Louez-le dans vos danses, avec le tambourin ! Louez-le avec 1es instruments à cordes et le chalumeau !
laudáte eum in cymbalis benesonántibus, laudáte eum in cymbalis iubilatiónis: * omne quod spirat, laudet Dóminum. Louez-le avec les cymbales au son clair ! Louez-le avec les cymbales retentissantes ! Que tout ce qui respire loue le Seigneur !
Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
Sicut erat in principio, et nunc et semper * et in sæcula sæculórum. Amen.
Gloire au Père et au Fils et au Saint-Esprit,
Comme il était au commencement, maintenant et toujours,
Et dans les siècles des siècles. Amen.

Ant. Omnípotens Sermo tuus, Dómine, a regálibus sédibus véniet, allelúia.

Ant. Votre Parole toute-puissante, Seigneur, est venue des demeures royales. Alléluia.

Lectio brevis (Rom 13, 11-12)

Lecture brève (Rom 13, 11-12)

Hora est iam vos de somno súrgere, nunc enim própior est nobis salus quam cum credídimus. Nox procéssit, dies autem appropiávit. Abiciámus ergo ópera tenebrárum, et induámur arma lucis.C'est l'heure de vous réveiller enfin du sommeil ; car maintenant le salut est plus près de nous que lorsque nous avons embrassé la foi. La nuit est avancée, et le jour approche. Dépouillons-nous donc des œuvres des ténèbres et revêtons les armes de la lumière.

Responsorium Breve

Répons bref

R/. Christe, Fili Dei vivi, * Miserére nobis. Christe.
V/. Qui ventúrus es in mundum. * Miserére nobis. Glória Patri. Christe.
R/. O Christ, fils du Dieu vivant, * aie pitié de nous. O Christ.
V/. Toi qui viens dans le monde. * Aie pitié de nous. Gloire au Père. O Christ.

Ant. Vigiláte ánimo, in próximo est Dóminus Deus noster.


Ant. Veillez dans votre cœur, le Seigneur notre Dieu est à proximité.

Canticum Evangelicum (Lc 1, 68-79)

Cantique évangélique (Lc 1, 68-79)

De Messia eiusque præcursore

Du Messie et de son précurseur

Benedíctus Dóminus Deus Israel, * quia visitávit et fecit redemptiónem plebi suæ Béni soit le Seigneur, le Dieu d'Israël, de ce qu'il a visité et racheté son peuple,
et eréxit cornu salútis nobis * in domo David púeri sui, et nous a suscité un puissant sauveur dans la maison de David, son serviteur,
sicut locútus est per os sanctórum, * qui a sæculo sunt, prophetárum eius, ainsi qu'Il a dit par la bouche de ses saints prophètes des temps anciens,
salútem ex inimícis nostris * et de manu ómnium, qui odérunt nos; qu'il nous délivrerait de nos ennemis et de la main de tous ceux qui nous haïssent,
ad faciéndam misericórdiam cum pátribus nostris * et memorári testaménti sui sancti, pour exercer sa miséricorde envers nos pères, et se souvenir de son alliance sainte,
iusiurándum, quod iurávit ad Abraham patrem nostrum, * datúrum se nobis, selon le serment qu'il a juré à Abraham, notre père, de nous accorder cette grâce,
ut sine timóre, de manu inimicórum liberáti, * serviámus illi qu'étant délivrés de la main de nos ennemis, nous le servions sans crainte,
in sanctitáte et iustítia coram ipso * ómnibus diébus nostris. marchant devant lui dans la sainteté et la justice, tous les jours de notre vie.
Et tu, puer, prophéta Altíssimi vocáberis * præíbis enim ante fáciem Dómini paráre vias eius, Et toi, petit enfant, tu seras appelé le prophète du Très-Haut: car tu marcheras devant la face du Seigneur, pour préparer ses voies,
ad dandam sciéntiam salútis plebi eius * in remissiónem peccatórum eórum, afin de donner à son peuple la connaissance du salut, pour la rémission de leurs péchés,
per víscera misericórdiæ Dei nostri, * in quibus visitábit nos oriens ex alto, par les entrailles de la miséricorde de notre Dieu, grâce auxquelles le soleil levant nous a visités d'en haut,
illumináre his, qui in ténebris et in umbra mortis sedent * ad dirigéndos pedes nostros in viam pacis. pour éclairer ceux qui sont assis dans les ténèbres et à l'ombre de la mort, pour diriger nos pas dans la voie de la paix.
Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
Sicut erat in principio, et nunc et semper * et in sæcula sæculórum. Amen.
Gloire au Père et au Fils et au Saint-Esprit,
Comme il était au commencement, maintenant et toujours,
Et dans les siècles des siècles. Amen.

Ant. Vigiláte ánimo, in próximo est Dóminus Deus noster.


Ant. Veillez dans votre cœur, le Seigneur notre Dieu est à proximité.

Preces II

Prières litaniques II

V/. Dicámus omnes ex toto corde et ex tota mente : Kýrie eléison. R/. Kýrie eléison.V/. Disons de tout notre cœur et de toute notre âme : Kyrie Eleison. R/. Kyrie eleison.
V/. Pro sancta Ecclésia cathólica quæ est a fínibus usque ad términos orbis terræ, orámus te. V/. Pour la sainte Eglise catholique répandue d'un bout à l'autre de la terre, nous te prions. R/. Kýrie eléison.
V/. Pro papa nostro N. et epíscopo N. et ómnibus epícopis, presbýteris, diáconis et minístris, orámus te. V/. Pour notre pape N., notre évêque N., tous les évêques, les prêtres, les diacres et tous les ministres de l'Eglise, nous te prions.
V/. Pro virgínibus, víduis, órphanis, pænéntibus et catechúmenis, orámus te ;V/. Pour les vierges, les veuves, les orphelins, les pénitents et les catéchumènes nous te prions.
V/. Pro infírmis, egéntibus et afflíctis, atque his qui in sancta Ecclésia fructus misericórdiæ largiúntur, orámus te. V/. Pour les malades, les pauvres, les affligés, et ceux qui dans la sainte Eglise répandent généreusement les fruits de la miséricorde, nous te prions.
V/. Pro (fratre nostro N. / soróre nostra N. et) ómnibus defunctis in spe resurrectiónis et vitæ ætérnæ, orámus te.V/. Pour (notre frère ou notre sœur N et) tous les ceux qui sont morts dans l'espérance de la résurrection et de la vie éternelle, nous te prions.
V/. Sanctæ Dei Genetrícis semperque Vírginis Maríae et sanctórum ómnium memóriam recólimus, ut, orántibus eis pro nobis, véniam a Dómino mereámur.V/. Faisons mémoire de la sainte Mère de Dieu, Marie toujours vierge, et de tous les saints afin que leur prière nous mérite la faveur de Dieu.

Pater

Notre Père

Pater noster, qui es in cælis: Notre Père, qui es aux Cieux,
sanctificétur nomen tuum; que ton nom soit sanctifié ;
advéniat regnum tuum; que ton règne arrive;
fiat volúntas tua, sicut in cælo et in terra.que ta volonté soit faite au Ciel comme sur la terre.
Panem nostrum cotidiánum da nobis hódie; Donne-nous aujourd'hui notre pain quotidien,
et dimítte nobis débita nostra, sicut et nos dimíttimus debitóribus nostris; et remets-nous nos dettes, comme nous les remettons nous-mêmes à nos débiteurs ;
et ne nos indúcas in tentatiónem;et ne nous abandonne pas dans l'épreuve,
sed líbera nos a malo.mais délivre-nous du malin.

Oratio

Oraison

Grátiam tuam, quæsumus, Dómine, méntibus nostris infúnde, ut qui, Angelo nuntiánte, Christi Fílii tui incarnatiónem cognóvimus, per passiónem eius et crucem ad resurrectiónis glóriam perducámur. Per Dóminum. Daignez, Seigneur, répandre votre grâce dans nos âmes, afin qu'ayant connu par la voix de l'Ange l'Incarnation de Votre Fils Jésus Christ, nous puissions parvenir par sa Passion et par sa Croix, à la gloire de sa Résurrection.
R/. Amen.R/. Amen.

Benedictio

Bénédiction

Deinde, si præest sacerdos vel diaconus, populum dimittit, dicens:
Ensuite, si l'office est présidé par un prêtre ou un diacre, il renvoie le peuple, en disant :
Dóminus vobíscum. Le Seigneur soit avec vous.
R/. Et cum spíritu tuo.R/. Et avec votre Esprit.
Benedícat vos omnípotens Deus, Pater, et Fílius, et Spíritus Sanctus. Que le Dieu tout puissant vous bénisse, le Père, le Fils, et le Saint Esprit.
R/. Amen.R/. Amen.
Vel alia formula benedictionis, sicut in Missa.
Ou une autre formule de bénédiction, comme à la Messe.
Absente sacerdote vel diacono, et in recitatione a solo, sic concluditur:
En l''absence d'un prêtre ou d'un diacre, et dans la récitation seul, on conclut ainsi :
Dóminus nos benedícat, et ab omni malo deféndat, et ad vitam perdúcat ætérnam. R/. Amen.Que le Seigneur nous bénisse, et qu'il nous défende de tout mal, et nous conduise à la vie éternelle. R/. Amen.

Acclamatio finalis

Acclamation finale

Benedicámus Dómino.Bénissons le Seigneur.
R/. Deo grátias.R/. Nous rendons grâces à Dieu.