Romain Monastique
Laudes Tierce Sexte None Vêpres Complies

Hebdomada III Adventus

Sabbato, 17 Decembris 2016

Semaine du psautier : 3

Couleur : Violet-avent

Calendarium liturgicum 2016

Do. F.2 F.3 F.4 F.5 F.6 Sa.
1 2 3
4 5 6 7 8 9 10
11 12 13 14 15 16 17
18 19 20 21 22 23 24
25 26 27 28 29 30 31
<< Decembris >>

Sabbato, Ad Laudes matutinas

Le Samedi aux Laudes

V/. Deus, in adiutórium meum inténde.
R/. Dómine, ad adiuvándum me festína.
Glória Patri, et Fílio, et Spirítui Sancto.
Sicut erat in principio, et nunc et semper et in sæcula sæculórum. Amen. Allelúia.
V/. O Dieu, hâte-toi de me délivrer !
R/. Seigneur, hâte-toi de me secourir !
Gloire au Père et au Fils et au Saint-Esprit,
Comme il était au commencement, maintenant et toujours,
Et dans les siècles des siècles. Amen. Alléluia.

Hymnus

Hymne

   
Magnis prophétæ vócibusDe leurs grandes voix, les prophètes
veníre Christum núntiant,Annoncent la venue du Christ ;
lætæ salútis prævia,La grâce qui nous racheta
qua nos redémit, grátia.Nous prépare aux joies du saluts.
   
Hinc mane nostrum prómicatVoici briller notre matin,
et corda læta exæstuant,Les cœurs tressaillent d'allégresse,
cum vox fidélis pérsonatQuand résonne la voix des fidèles
prænuntiátrix glóriæ.Qui prédit la gloire à venir.
   
Advéntus hic primus fuit,En son premier avènement,
puníre quo non sæculumIl vint, non pour punir le monde,
venit, sed ulcus térgere,Mais pour en nettoyer les plaies,
salvándo quod períerat.Sauver ce qui était perdu.
   
At nos secúndus præmonetMais le second avènement
adésse Christum iánuis,Nous dit : le Christ est à vos portes
sanctis corónas rédderePour remettre aux saints la couronne,
cælíque regna pándere.Ouvrir le Royaume des cieux.
   
térna lux promíttiturL'astre qui nous sauve apparaît,
sidúsque salvans prómitur;Gage de la lumière sans fin :
iam nos iubar præfúlgidumDéjà sa splendeur nous appelle
ad ius vocat cæléstium.Au rang des citoyens des cieux.
   
Te, Christe, solum quærimusTe voir en ta divinité,
vidére, sicut es Deus,Christ, est notre seul désir :
ut perpes hæc sit vísioQue cette vision éternelle
perénne laudis cánticum. Amen.Soit pour toujours chant de louange. Amen.
  

Ant. 1 Deus a Líbano véniet, et splendor eius sicut lumen erit.

Ant. 1 Dieu viendra du Liban, et sa splendeur sera comme la lumière.

Psalmus 118 (119), 145-152

Psaume 118 (119), 145-152

XIX (Coph)

XIX (Coph)

Clamávi in toto corde, exáudi me, Dómine; * iustificatiónes tuas servábo. Je t'invoque de tout mon coeur; exauce-moi, le Seigneur, afin que je garde tes lois.
Clamávi ad te, salvum me fac, * ut custódiam testimónia tua. Je t'invoque, sauve-moi, afin que j'observe tes enseignements.
Prævéni dilúculo et clamávi, * in verba tua supersperávi. Je devance l'aurore, et je crie vers toi; j'espère en ta parole.
Prævenérunt óculi mei vigílias * ut meditárer elóquia tua. Mes yeux devancent les veilles de la nuit, pour méditer ta parole.
Vocem meam audi secúndum misericórdiam tuam, Dómine, * secúndum iudícium tuum vivífica me. Ecoute ma voix selon ta bonté; Le Seigneur, rends-moi la vie selon ton jugement.
Appropinquavérunt persequéntes me in malítia, * a lege autem tua longe facti sunt. Ils s'approchent, ceux qui poursuivent le crime, qui se sont éloignés de ta loi.
Prope es tu, Dómine, * et ómnia præcépta tua véritas. Tu es proche, le Seigneur, et tous tes commandements sont la vérité.
Ab inítio cognóvi de testimóniis tuis, * quia in ætérnum fundásti ea. Dès longtemps je sais, au sujet de tes enseignements, que tu les as établis pour toujours.
Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
Sicut erat in principio, et nunc et semper * et in sæcula sæculórum. Amen.
Gloire au Père et au Fils et au Saint-Esprit,
Comme il était au commencement, maintenant et toujours,
Et dans les siècles des siècles. Amen.

Ant. Deus a Líbano véniet, et splendor eius sicut lumen erit.

Ant. Dieu viendra du Liban, et sa splendeur sera comme la lumière.

Ant. 2 Roráte, cæli, désuper, et nubes pluant Iustum; aperiátur terra et gérminet Salvatórem.

Ant. 2 Epanchez, cieux, la rosée d'en haut, que les nues fassent pleuvoir le Juste que s'ouvre la terre et fasse germer le sauveur.

Canticum (Sap 9, 1-6. 9.11) AT10

Cant. (Sap 9, 1-6. 9.11) AT10

Domine, da mihi sapientiam

Seigneur, donne-moi la sagesse.

Dabo vobis os et sapientiam, cui non poterunt resistere... adversarii vestri (Lc 21, 15).

Je vous donnerai bouche et science, auxquelles tous vos adversaires ne pourront ni résister ni contredire. (Lc 21, 15).

Deus patrum meórum et Dómine misericórdiæ, * qui fecísti ómnia verbo tuo Dieu de mes pères et Seigneur de miséricorde, qui as tout fait par ta parole,
et sapiéntia tua constituísti hóminem, * ut dominarétur creatúris, quæ a te factæ sunt, et qui par ta sagesse as établi l'homme, pour qu'il dominât sur les créatures que tu as faites,
et dispóneret orbem terrárum in sanctitáte et iustítia * et in directióne cordis iudícium iudicáret, pour qu'il gouvernât le monde dans l'équité et la justice, et qu'il formulât ses jugements avec un coeur droit:
da mihi sédium tuárum assistrícem sapiéntiam * et noli me reprobáre a púeris tuis, donne-moi cette sagesse qui est assise avec toi sur ton trône, et ne me rejette pas du nombre de tes enfants,
quóniam servus tuus sum ego et fílius ancíllæ tuæ, homo infírmus et exígui témporis * et minor ad intelléctum iudícii et legum. car je suis ton serviteur, et le fils de ta servante, un homme faible, à la vie rapide, et peu capable de comprendre la justice et les lois.
Nam, et si quis erit consummátus inter fílios hóminum, si ab illo abfúerit sapiéntia tua, * in níhilum computábitur. Car, quelqu'un semblât-il parfait parmi les fils des hommes, si ta sagesse n'est pas avec lui, il sera considéré comme rien.
Et tecum sapiéntia, quæ novit ópera tua, * quæ et áffuit tunc, cum orbem terrárum fáceres, et tu as avec toi ta sagesse, qui connaît tes oeuvres, et qui était présente lorsque tu formais l'univers;
et sciébat quid esset plácitum in óculis tuis * et quid diréctum in præcéptis tuis. elle savait ce qui est agréable à tes yeux, et quelle est la rectitude de tes préceptes.
Emítte illam de cælis sanctis tuis * et a sede magnitúdinis tuæ mitte illam, Envoie-la du ciel, ton sanctuaire, et du trône de ta grandeur,
ut mecum sit et mecum labóret, * ut sciam quid accéptum sit apud te. afin qu'elle soit avec moi et qu'elle travaille avec moi, et que je sache ce qui t'est est agréable;
Scit enim illa ómnia et intéllegit et dedúcet me in opéribus meis sóbrie * et custódiet me in sua glória. car elle a la science et l'intelligence de toutes choses, et elle me conduira dans mes oeuvres avec circonspection, et me protégera par sa puissance.
Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
Sicut erat in principio, et nunc et semper * et in sæcula sæculórum. Amen.
Gloire au Père et au Fils et au Saint-Esprit,
Comme il était au commencement, maintenant et toujours,
Et dans les siècles des siècles. Amen.

Ant. Roráte, cæli, désuper, et nubes pluant Iustum; aperiátur terra et gérminet Salvatórem.

Ant. Epanchez, cieux, la rosée d'en haut, que les nues fassent pleuvoir le Juste que s'ouvre la terre et fasse germer le sauveur.

Ant. 3 Parátus esto, Israel, in occúrsum Dómini, quóniam venit.

Ant. 3 Prépare-toi, Israël, pour sortir à la rencontre du Seigneur, car il vient.

Psalmus 116 (117)

Psaume 116 (117)

Laus miserentis Domini

Laus miserentis Domini

Dico ... gentes propter misericordiam glorificare Deum (Rom 15, 8. 9).

J'affirme ... Les gentils glorifient Dieu à cause de sa miséricorde (Rom 15, 8. 9).

Laudáte Dóminum, omnes gentes, * collaudáte eum, omnes pópuli. Nations, louez toutes le Seigneur; peuples, célébrez-le tous!
Quóniam confirmáta est super nos misericórdia eius, * et véritas Dómini manet in ætérnum. Car sa bonté pour nous est grande, et la vérité du Seigneur subsiste à jamais.
Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
Sicut erat in principio, et nunc et semper * et in sæcula sæculórum. Amen.
Gloire au Père et au Fils et au Saint-Esprit,
Comme il était au commencement, maintenant et toujours,
Et dans les siècles des siècles. Amen.

Ant. Parátus esto, Israel, in occúrsum Dómini, quóniam venit.

Ant. Prépare-toi, Israël, pour sortir à la rencontre du Seigneur, car il vient.

Lectio brevis (Is 11, 1-3a)

Lecture brève (Is 11, 1-3a)

Et egrediétur virga de stirpe Iesse, et flos de radíce eius ascéndet; et requiéscet super eum spíritus Dómini: spíritus sapiéntiæ et intelléctus, spíritus consílii et fortitúdinis, spíritus sciéntiæ et timóris Dómini; et delíciæ eius in timóre Dómini. Un rameau sortira du tronc de Jesse, et de ses racines croîtra un rejeton.Sur lui reposera l'Esprit du Seigneur, esprit de sagesse et d'intelligence, esprit de conseil et de force, esprit de connaissance et de crainte du Seigneur ; il mettra ses délices dans la crainte du Seigneur.

Responsorium Breve

Répons bref

R/. Super te, Ierúsalem, * Oriétur Dóminus. Super te.
V/. Et glória eius in te vidébitur.* Oriétur Dóminus.Glória Patri. Super te.
R/. Sur toi, Jérusalem,* se lève le Seigneur. Sur toi.
V/. Et sa gloire se manifeste en toi. * se lève leSeigneur. Gloire au Père. Sur toi.

Ant. Scitóte quia prope est regnum Dei; amen dico vobis quia non tardábit.


Ant. Sachez que le Royaume de Dieu est proche. En vérité, je vous le dis : il ne tardera plus !

Canticum Evangelicum (Lc 1, 68-79)

Cantique évangélique (Lc 1, 68-79)

De Messia eiusque præcursore

Du Messie et de son précurseur

Benedíctus Dóminus Deus Israel, * quia visitávit et fecit redemptiónem plebi suæ Béni soit le Seigneur, le Dieu d'Israël, de ce qu'il a visité et racheté son peuple,
et eréxit cornu salútis nobis * in domo David púeri sui, et nous a suscité un puissant sauveur dans la maison de David, son serviteur,
sicut locútus est per os sanctórum, * qui a sæculo sunt, prophetárum eius, ainsi qu'Il a dit par la bouche de ses saints prophètes des temps anciens,
salútem ex inimícis nostris * et de manu ómnium, qui odérunt nos; qu'il nous délivrerait de nos ennemis et de la main de tous ceux qui nous haïssent,
ad faciéndam misericórdiam cum pátribus nostris * et memorári testaménti sui sancti, pour exercer sa miséricorde envers nos pères, et se souvenir de son alliance sainte,
iusiurándum, quod iurávit ad Abraham patrem nostrum, * datúrum se nobis, selon le serment qu'il a juré à Abraham, notre père, de nous accorder cette grâce,
ut sine timóre, de manu inimicórum liberáti, * serviámus illi qu'étant délivrés de la main de nos ennemis, nous le servions sans crainte,
in sanctitáte et iustítia coram ipso * ómnibus diébus nostris. marchant devant lui dans la sainteté et la justice, tous les jours de notre vie.
Et tu, puer, prophéta Altíssimi vocáberis * præíbis enim ante fáciem Dómini paráre vias eius, Et toi, petit enfant, tu seras appelé le prophète du Très-Haut: car tu marcheras devant la face du Seigneur, pour préparer ses voies,
ad dandam sciéntiam salútis plebi eius * in remissiónem peccatórum eórum, afin de donner à son peuple la connaissance du salut, pour la rémission de leurs péchés,
per víscera misericórdiæ Dei nostri, * in quibus visitábit nos oriens ex alto, par les entrailles de la miséricorde de notre Dieu, grâce auxquelles le soleil levant nous a visités d'en haut,
illumináre his, qui in ténebris et in umbra mortis sedent * ad dirigéndos pedes nostros in viam pacis. pour éclairer ceux qui sont assis dans les ténèbres et à l'ombre de la mort, pour diriger nos pas dans la voie de la paix.
Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
Sicut erat in principio, et nunc et semper * et in sæcula sæculórum. Amen.
Gloire au Père et au Fils et au Saint-Esprit,
Comme il était au commencement, maintenant et toujours,
Et dans les siècles des siècles. Amen.

Ant. Scitóte quia prope est regnum Dei; amen dico vobis quia non tardábit.


Ant. Sachez que le Royaume de Dieu est proche. En vérité, je vous le dis : il ne tardera plus !

Preces III

Prières litaniques III

V/. Dicámus omnes ex toto corde et ex tota mente : Kýrie eléison. R/. Kýrie eléison.V/. Disons tous de notre cœur et de toute notre âme : R/. Kýrie eleison.
V/. Pro immaculáta Dei vivi Ecclésia per totum orbem constitúta, divínæ bonitátis opuléntiam. V/. Pour l'Eglise immaculée du Dieu vivant, établie sur toute la terre, nous implorons la richesse de la bonté divine.
V/. Pro religiósis princípibus, omníque milítia eórum qui iudícium et iustítiam díligunt, Dómini potentiam obsecrámus. V/. Pour les chefs temporels soumis à Dieu et pour toute l'armée de ceux qui aiment la justice et l'équité, nous supplions la puissance du Seigneur.
V/. Pro iucunditáte serenitátis et opportunitáte plúviæ atque aurárum vitálium blandiméntis ac próspero diversórum témporum cursu rectórem mundi Dóminum deprecemur. V/. Pour l'agrément du beau temps, l'opportune venue de la pluie, la douceur des brises vivifiantes et l'heureux déroulement des diverses saisons, nous prions le Seigneur maître du monde.
V/. Pro emundatióne animárum corporúmque nostrórum et ómnium vénia peccatórum clementíssimum Dóminum supplicámus. V/. Pour la purification de nos âmes et de nos corps et le pardon de tous nos péchés, nous supplions le Seigneur très clément.
V/. Pro ómnibus intrántibus in hæc sanctæ domus Dómini atria, qui religióso corde et súpplici devotióne convenérunt, Dóminum glóriæ deprecámur.V/. Pour tous ceux qui entrent dans cette sainte maison de Dieu et se réunissent avec la dévotion d'un cœur humble et pieux, nous prions le Seigneur de gloire.
V/. Pro refrigério fidélium animárum, præcípue (fratrum qui / sororum quæ) nobiscum Christo militavérunt, Dóminum spíritum et univérsæ carnis iúdicem deprecámur.V/. Pour le repos des âmes des fidèles, spécialement de notre frère / de notre sœur et des frères ou des sœurs qui ont servi le Christ avec nous, nous prions le Seigneur des esprits et le juge de toute chair.
V/. Exáudi nos, Deus, in omni oratióne nostra, quia pius es.V/. Exauce-nous, ô Dieu, en toutes nos prières, car tu es bon.

Pater

Notre Père

Pater noster, qui es in cælis: Notre Père, qui es aux Cieux,
sanctificétur nomen tuum; que ton nom soit sanctifié ;
advéniat regnum tuum; que ton règne arrive;
fiat volúntas tua, sicut in cælo et in terra.que ta volonté soit faite au Ciel comme sur la terre.
Panem nostrum cotidiánum da nobis hódie; Donne-nous aujourd'hui notre pain quotidien,
et dimítte nobis débita nostra, sicut et nos dimíttimus debitóribus nostris; et remets-nous nos dettes, comme nous les remettons nous-mêmes à nos débiteurs ;
et ne nos indúcas in tentatiónem;et ne nous abandonne pas dans l'épreuve,
sed líbera nos a malo.mais délivre-nous du malin.

Oratio

Oraison

Deus, humánæ cónditor et redémptor natúræ, qui Verbum tuum in útero perpétuæ virginitátis carnem assúmere voluísti, réspice propítius ad preces nostras, ut Unigénitus tuus, nostra humanitáte suscépta, nos divíno suo consórtio sociáre dignétur. Per Dóminum nostrum Iesum Christum, Fílium tuum, qui tecum vivit et regnat in unitáte Spíritus Sancti, Deus, per ómnia sǽcula sæculórum.Dieu, Créateur et Rédempteur des hommes, tu as voulu que ton Verbe éternel prenne chair dans le sein de la vierge ; sois favorable à notre prière : que ton Fils unique qui s'est fait l'un de nous, nous donne part à sa vie divinne. Par notre Seigneur Jésus-Christ, ton Fils, qui vit et règne avec toi dans l'unité du Saint-Esprit, Dieu, pour tous les siècles des siècles.
R/. Amen.R/. Amen.

Benedictio

Bénédiction

Deinde, si præest sacerdos vel diaconus, populum dimittit, dicens:
Ensuite, si l'office est présidé par un prêtre ou un diacre, il renvoie le peuple, en disant :
Dóminus vobíscum. Le Seigneur soit avec vous.
R/. Et cum spíritu tuo.R/. Et avec votre Esprit.
Benedícat vos omnípotens Deus, Pater, et Fílius, et Spíritus Sanctus. Que le Dieu tout puissant vous bénisse, le Père, le Fils, et le Saint Esprit.
R/. Amen.R/. Amen.
Vel alia formula benedictionis, sicut in Missa.
Ou une autre formule de bénédiction, comme à la Messe.
Absente sacerdote vel diacono, et in recitatione a solo, sic concluditur:
En l''absence d'un prêtre ou d'un diacre, et dans la récitation seul, on conclut ainsi :
Dóminus nos benedícat, et ab omni malo deféndat, et ad vitam perdúcat ætérnam. R/. Amen.Que le Seigneur nous bénisse, et qu'il nous défende de tout mal, et nous conduise à la vie éternelle. R/. Amen.

Acclamatio finalis

Acclamation finale

Benedicámus Dómino.Bénissons le Seigneur.
R/. Deo grátias.R/. Nous rendons grâces à Dieu.