Romain Monastique
Laudes Tierce Sexte None Vêpres Complies

Hebdomada XXXII per annum

Sabbato, 12 Novembris 2016

Semaine du psautier : 4

S. Iosaphat, episcopi et martyris

Rang : Memoria,

Couleur : Rouge

Calendarium liturgicum 2016

Do. F.2 F.3 F.4 F.5 F.6 Sa.
1 2 3 4 5
6 7 8 9 10 11 12
13 14 15 16 17 18 19
20 21 22 23 24 25 26
27 28 29 30
<< Novembris >>

Sabbato, Ad Laudes matutinas

Le Samedi aux Laudes

V/. Deus, in adiutórium meum inténde.
R/. Dómine, ad adiuvándum me festína.
Glória Patri, et Fílio, et Spirítui Sancto.
Sicut erat in principio, et nunc et semper et in sæcula sæculórum. Amen. Allelúia.
V/. O Dieu, hâte-toi de me délivrer !
R/. Seigneur, hâte-toi de me secourir !
Gloire au Père et au Fils et au Saint-Esprit,
Comme il était au commencement, maintenant et toujours,
Et dans les siècles des siècles. Amen. Alléluia.

Hymnus

Hymne

Martyr Dei, qui (quæ) únicum Tu a marché, témoin de Dieu
Patris sequéndo Fílium la suite du Fils unique
victis triúmphas hóstibus, l'ennemi vaincu, tu triomphes
victor (victrix) fruens cæléstibus.vainqueur tombé des biens célestes
   
Tui precátus múnere Que la grâce de ta prière
nostrum reátum dílue, purifie notre cœur coupable
arcens mali contágium, carte l'atteinte du mal
vitæ repéllens tædium.et nous donne le goût de vivre
   
Solúta sunt iam víncula Voici que déjà tu es libre
tui sacráti córporis; des liens de ton corps consacré
nos solve vinclis sæculi libère-nous des liens du siècle
amóre Fílii Dei.par amour pour le Fils de Dieu
   
Honor Patri cum Fílio Honneur au Père, honneur au Fils,
et Spíritu Paráclito, honneur à l'Esprit Paraclet
qui te coróna pérpeti qui, dans leur demeure de gloire
cingunt in aula glóriæ. Amen.pour l'éternité te couronnent.
  

Ant. 1 Bonum est psállere nómini tuo, Altíssime, annuntiáre mane misericórdiam tuam.

Ant. 1 Il est bon de chanter ton nom, ô Très-Haut, et annoncer au matin ta miséricorde.

Psalmus 91 (92)

Psaume 91 (92)

Laus Domini creatoris

Louange au Dieu créateur

Laudes enuntiantur pro gestis Unigeniti (S. Athanasius).

Les louanges célèbrent les hauts faits du Fils unique (S. Athanase).

Bonum est confitéri Dómino * et psállere nómini tuo, Altíssime, Il est bon de louer le Seigneur, et de célébrer ton nom, ô Très-Haut,
annuntiáre mane misericórdiam tuam * et veritátem tuam per noctem, de publier le matin ta bonté, et ta fidélité pendant la nuit,
in decachórdo et psaltério, * cum cántico in cíthara. sur l'instrument à dix cordes et sur le luth, avec les accords de la harpe.
Quia delectásti me, Dómine, in factúra tua, * et in opéribus mánuum tuárum exsultábo. Tu me réjouis, le Seigneur, par tes œuvres, et je tressaille devant les ouvrages de tes mains.
Quam magnificáta sunt ópera tua, Dómine: * nimis profúndæ factæ sunt cogitatiónes tuæ. Que tes œuvres sont grandes, le Seigneur, que tes pensées sont profondes !
Vir insípiens non cognóscet, * et stultus non intélleget hæc. L'homme stupide n'y connaît rien, et l'insensé n'y peut rien comprendre.
Cum germináverint peccatóres sicut fenum, * et florúerint omnes, qui operántur iniquitátem, Quand les méchants croissent comme l'herbe, et que fleurissent tous ceux qui font le mal,
hoc tamen erit ad intéritum in sæculum sæculi; * tu autem altíssimus in ætérnum, Dómine. c'est pour être exterminés à jamais. Mais toi, tu es élevé pour l'éternité, le Seigneur !
Quóniam ecce inimíci tui, Dómine, quóniam ecce inimíci tui períbunt, * et dispergéntur omnes, qui operántur iniquitátem. Car voici que tes ennemis périssent, tous ceux qui font le mal sont dispersés.
Exaltábis sicut unicórnis cornu meum, * perfúsus sum óleo úberi. Et tu élèves ma corne, comme celle d'un buffle, je suis arrosé avec une huile fraîche.
Et despíciet óculus meus inimícos meos, * et in insurgéntibus in me malignántibus áudiet auris mea. Mon œil se plaît à contempler mes ennemis, et mon oreille à entendre les méchants qui s'élèvent contre moi.
Iustus ut palma florébit, * sicut cedrus Líbani succréscet. Le juste croîtra comme le palmier, il s'élèvera comme le cèdre du Liban.
Plantáti in domo Dómini, * in átriis Dei nostri florébunt. Plantés dans la maison du Seigneur, ils fleuriront dans les parvis de notre Dieu.
Adhuc fructus dabunt in senécta, * úberes et bene viréntes erunt, Ils porteront encore des fruits dans la vieillesse ; ils seront pleins de sève et verdoyants,
ut annúntient quóniam rectus Dóminus, refúgium meum, * et non est iníquitas in eo. pour proclamer que le Seigneur est juste : il est mon rocher, et il n'y a pas en lui d'injustice.
Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
Sicut erat in principio, et nunc et semper * et in sæcula sæculórum. Amen.
Gloire au Père et au Fils et au Saint-Esprit,
Comme il était au commencement, maintenant et toujours,
Et dans les siècles des siècles. Amen.

Ant. Bonum est psállere nómini tuo, Altíssime, annuntiáre mane misericórdiam tuam.

Ant. Il est bon de chanter ton nom, ô Très-Haut, et annoncer au matin ta miséricorde.

Ant. 2 Dabo vobis cor novum et spíritum novum in médio vestri.

Ant. 2 Je vous donnerai un cœur nouveau et un esprit nouveau au milieu de vous.

Canticum (Ez 36, 24-28) AT38

Cantique (Ez 36, 24-28) AT38

Dominus renovabit populum suum

Le Seigneur rénouvellera son peuple

Ipsi populi eius erunt, et ipse Deus cum eis erit eorum Deus (Ap 21, 3).

Ils seront son peuple, et lui, Dieu avec eux, sera leur Dieu (Ap 21, 3)

Tollam quippe vos de géntibus et congregábo vos de univérsis terris * et addúcam vos in terram vestram; Car Je vous retirerai d'entre les nations, et Je vous rassemblerai de tous les pays, et Je vous amènerai dans votre pays.
et effúndam super vos aquam mundam, et mundabímini ab ómnibus inquinaméntis vestris, * et ab univérsis idólis vestris mundábo vos. Je répandrai sur vous une eau pure, et vous serez purifiés de toutes vos souillures, et Je vous purifierai de toutes vos idoles.
Et dabo vobis cor novum * et spíritum novum ponam in médio vestri Je vous donnerai un coeur nouveau, et Je mettrai un esprit nouveau au milieu de vous;
et áuferam cor lapídeum de carne vestra * et dabo vobis cor cárneum; J'ôterai de votre chair le coeur de pierre, et Je vous donnerai un coeur de chair.
et spíritum meum ponam in médio vestri et fáciam, ut in præcéptis meis ambulétis * et iudícia mea custodiátis et operémini. Je mettrai Mon Esprit au milieu de vous, et Je ferai que vous marchiez dans Mes préceptes, que vous gardiez et que vous pratiquiez Mes ordonnances.
Et habitábitis in terra, quam dedi pátribus vestris, et éritis mihi in pópulum, * et ego ero vobis in Deum. Vous habiterez dans le pays que J'ai donné à vos pères, et vous serez Mon peuple, et Je serai votre Dieu.
Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
Sicut erat in principio, et nunc et semper * et in sæcula sæculórum. Amen.
Gloire au Père et au Fils et au Saint-Esprit,
Comme il était au commencement, maintenant et toujours,
Et dans les siècles des siècles. Amen.

Ant. Dabo vobis cor novum et spíritum novum in médio vestri.

Ant. Je vous donnerai un cœur nouveau et un esprit nouveau au milieu de vous.

Ant. 3 Ex ore infántium et lacténtium, Dómine, perfecísti laudem.

Ant. 3 De la bouche des enfants et de ceux qui sont à la mamelle tu as tiré une louange parfaite.

Psalmus 8

Psaume 8

Maiestas Domini et dignitas hominis

Majesté du Seigneur, et dignité de l'homme

Omnia subiecit sub pedibus eius, et ipsum dedit caput supra omnia Ecclesiæ (Eph 1, 22).

Dieu lui a tout soumis, et, le plaçant plus haut que tout, il a fait de lui la tête de l'Église (Eph 1, 22).

Dómine, Dóminus noster, * quam admirábile est nomen tuum in univérsa terra, Seigneur, notre Seigneur, que ton nom est glorieux sur toute la terre,
quóniam eleváta est magnificéntia tua * super cælos. Toi qui as revêtu les cieux de ta majesté
Ex ore infántium et lactántium perfecísti laudem propter inimícos tuos, * ut déstruas inimícum et ultórem. Par la bouche des enfants et de ceux qui sont à la mamelle tu t'es fondé une force pour confondre tes ennemis, pour imposer silence à l'adversaire et au blasphémateur.
Quando vídeo cælos tuos, ópera digitórum tuórum, * lunam et stellas, quæ tu fundásti, Quand je contemple tes cieux, ouvrage de tes doigts, la lune et les étoiles que tu as créées, je m'écrie :
quid est homo, quod memor es eius, * aut fílius hóminis quóniam vísitas eum? Qu'est-ce que l'homme, pour que tu te souviennes de lui, et le fils de l'homme, pour que tu en prennes soin?
Minuísti eum paulo minus ab ángelis, glória et honóre coronásti eum * et constituísti eum super ópera mánuum tuárum. Tu l'as fait de peu inférieur à Dieu, tu l'as couronné de gloire et d'honneur. Tu lui as donné l'empire sur les oeuvres de tes mains; tu as mis toutes choses sous ses pieds :
Omnia subiecísti sub pédibus eius, oves et boves univérsas, * ínsuper et pécora campi, Brebis et boeufs, tous ensemble, et les animaux des champs ;
vólucres cæli et pisces maris, * quæcúmque perámbulant sémitas maris. oiseaux du ciel et poissons de la mer, et tout ce qui parcourt les sentiers des mers.
Dómine, Dóminus noster, * quam admirábile est nomen tuum in univérsa terra! le Seigneur, notre Seigneur, que ton nom est glorieux sur toute la terre !
Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
Sicut erat in principio, et nunc et semper * et in sæcula sæculórum. Amen.
Gloire au Père et au Fils et au Saint-Esprit,
Comme il était au commencement, maintenant et toujours,
Et dans les siècles des siècles. Amen.

Ant. Ex ore infántium et lacténtium, Dómine, perfecísti laudem.

Ant. De la bouche des enfants et de ceux qui sont à la mamelle tu as tiré une louange parfaite.

Lectio brevis (2 Cor 1, 3-5)

Lecture brève (2 Cor 1, 3-5)

Benedíctus Deus et Pater Dómini nostri Iesu Christi, Pater misericordiárum et Deus totíus consolatiónis, qui consolátur nos in omni tribulatióne nostra, ut possímus et ipsi consolári eos, qui in omni pressúra sunt, per exhortatiónem, qua exhortámur et ipsi a Deo; quóniam, sicut abúndant passiónes Christi in nobis, ita per Christum abúndat et consolátio nostra.Béni soit Dieu, le Père de notre Seigneur Jésus-Christ, le Père des miséricordes et le Dieu de toute consolation, qui nous console dans toutes nos tribulations, afin que, par la consolation que nous recevons nous- mêmes de lui, nous puissions consoler les autres dans toutes leurs afflictions ! Car de même que les souffrances du Christ abondent en nous, de même aussi par le Christ abonde notre consolation.

Responsorium Breve

Répons bref

R/. Fortitúdo mea * Et laus mea Dóminus. Fortitúdo.
V/. Et factus est mihi in salútem. * Et laus mea Dóminus. Glória Patri. Fortitúdo.
R/. Ma force *Et ma louange, c'est le Seigneur. Ma force.
V/. Il s'est fait pour moi le salut. * Et ma louange, c'est le Seigneur. Gloire au Père. Ma force.

Ant. Magnificábitur Christus in córpore meo, sive per vitam sive per mortem. Mihi enim vívere Christus est et mori lucrum.


Ant. Le Christ sera glorifié dans mon corps, soit par ma vie, soit par ma mort. Car le Christ est ma vie, et la mort m'est un gain.

Canticum Evangelicum (Lc 1, 68-79)

Cantique évangélique (Lc 1, 68-79)

De Messia eiusque præcursore

Du Messie et de son précurseur

Benedíctus Dóminus Deus Israel, * quia visitávit et fecit redemptiónem plebi suæ Béni soit le Seigneur, le Dieu d'Israël, de ce qu'il a visité et racheté son peuple,
et eréxit cornu salútis nobis * in domo David púeri sui, et nous a suscité un puissant sauveur dans la maison de David, son serviteur,
sicut locútus est per os sanctórum, * qui a sæculo sunt, prophetárum eius, ainsi qu'Il a dit par la bouche de ses saints prophètes des temps anciens,
salútem ex inimícis nostris * et de manu ómnium, qui odérunt nos; qu'il nous délivrerait de nos ennemis et de la main de tous ceux qui nous haïssent,
ad faciéndam misericórdiam cum pátribus nostris * et memorári testaménti sui sancti, pour exercer sa miséricorde envers nos pères, et se souvenir de son alliance sainte,
iusiurándum, quod iurávit ad Abraham patrem nostrum, * datúrum se nobis, selon le serment qu'il a juré à Abraham, notre père, de nous accorder cette grâce,
ut sine timóre, de manu inimicórum liberáti, * serviámus illi qu'étant délivrés de la main de nos ennemis, nous le servions sans crainte,
in sanctitáte et iustítia coram ipso * ómnibus diébus nostris. marchant devant lui dans la sainteté et la justice, tous les jours de notre vie.
Et tu, puer, prophéta Altíssimi vocáberis * præíbis enim ante fáciem Dómini paráre vias eius, Et toi, petit enfant, tu seras appelé le prophète du Très-Haut: car tu marcheras devant la face du Seigneur, pour préparer ses voies,
ad dandam sciéntiam salútis plebi eius * in remissiónem peccatórum eórum, afin de donner à son peuple la connaissance du salut, pour la rémission de leurs péchés,
per víscera misericórdiæ Dei nostri, * in quibus visitábit nos oriens ex alto, par les entrailles de la miséricorde de notre Dieu, grâce auxquelles le soleil levant nous a visités d'en haut,
illumináre his, qui in ténebris et in umbra mortis sedent * ad dirigéndos pedes nostros in viam pacis. pour éclairer ceux qui sont assis dans les ténèbres et à l'ombre de la mort, pour diriger nos pas dans la voie de la paix.
Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
Sicut erat in principio, et nunc et semper * et in sæcula sæculórum. Amen.
Gloire au Père et au Fils et au Saint-Esprit,
Comme il était au commencement, maintenant et toujours,
Et dans les siècles des siècles. Amen.

Ant. Magnificábitur Christus in córpore meo, sive per vitam sive per mortem. Mihi enim vívere Christus est et mori lucrum.


Ant. Le Christ sera glorifié dans mon corps, soit par ma vie, soit par ma mort. Car le Christ est ma vie, et la mort m'est un gain.

Preces V

Prières litaniques V

V/. Dicámus omnes ex toto corde et ex tota mente : R/. Præsta, omnípotens Deus.V/. Disons de tout notre cœur et de toute notre âme : R/. Seigneur, fais-nous ce don.
V/. Carnem vítiis mortificátem et vivéntem fide ánimam.V/. Demandons à Dieu de faire mourir aux vices notre chair, et vivre notre âme par la foi.
V/. Castum timórem et veram dilectiónem. V/. Demandons la crainte chaste et la vraie dilection.
V/. Gratum vitæ órdinem et probábilem éxitum.V/. Demandons un cours heureux pour notre vie et une fin digne de récompense.
V/. Angelum pacis et solácia sanctórum.V/. Demandons l'assistance d'un ange de paix et le secours des saints.
V/. Æternam (fratri nosto N. / soróri nostræ N. et) ómnibus fidélibus defúnctis réquiem.V/. Demandons le repos éternel pour (notre frère ou notre sœur N. et) tous les fidèles défunts.
V/. Notmetípsos et ómnia nostra, quæ orta, quæ aucta per Dóminum, ispo auctóre sucípimus, ipso custóde retinémus, ipsiúsque misericórdiæ et arbítrio providéntiæ commendámus.V/. Nous-mêmes et tous nos biens, reçus de Dieu, multipliés par lui, conservés sous sa garde, confions-les à sa miséricorde, au bon plaisir de sa providence.

Pater

Notre Père

Pater noster, qui es in cælis: Notre Père, qui es aux Cieux,
sanctificétur nomen tuum; que ton nom soit sanctifié ;
advéniat regnum tuum; que ton règne arrive;
fiat volúntas tua, sicut in cælo et in terra.que ta volonté soit faite au Ciel comme sur la terre.
Panem nostrum cotidiánum da nobis hódie; Donne-nous aujourd'hui notre pain quotidien,
et dimítte nobis débita nostra, sicut et nos dimíttimus debitóribus nostris; et remets-nous nos dettes, comme nous les remettons nous-mêmes à nos débiteurs ;
et ne nos indúcas in tentatiónem;et ne nous abandonne pas dans l'épreuve,
sed líbera nos a malo.mais délivre-nous du malin.

Oratio

Oraison

Excita, quæsumus, Dómine, in Ecclésia tua Spíritum, quo replétus beátus Iósaphat ánimam suam pro óvibus pósuit, ut, eo intercedénte, nos quoque eódem Spíritu roboráti, ánimam nostram pro frátribus pónere non vereámur. Per Dóminum nostrum Iesum Christum, Fílium tuum, qui tecum vivit et regnat in unitáte Spíritus Sancti, Deus, per ómnia sǽcula sæculórum.Daigne susciter en ton Eglise, Seigneur, l'Esprit dont fut rempli le bienheureux Josaphat qui donna sa vie pour que nous n'hésitions pas nous non plus à livrer notre vie pour nos frères. Par notre Seigneur Jésus-Christ, ton Fils, qui vit et règne avec toi dans l'unité du Saint-Esprit, Dieu, pour tous les siècles des siècles.
R/. Amen.R/. Amen.

Benedictio

Bénédiction

Deinde, si præest sacerdos vel diaconus, populum dimittit, dicens:
Ensuite, si l'office est présidé par un prêtre ou un diacre, il renvoie le peuple, en disant :
Dóminus vobíscum. Le Seigneur soit avec vous.
R/. Et cum spíritu tuo.R/. Et avec votre Esprit.
Benedícat vos omnípotens Deus, Pater, et Fílius, et Spíritus Sanctus. Que le Dieu tout puissant vous bénisse, le Père, le Fils, et le Saint Esprit.
R/. Amen.R/. Amen.
Vel alia formula benedictionis, sicut in Missa.
Ou une autre formule de bénédiction, comme à la Messe.
Absente sacerdote vel diacono, et in recitatione a solo, sic concluditur:
En l''absence d'un prêtre ou d'un diacre, et dans la récitation seul, on conclut ainsi :
Dóminus nos benedícat, et ab omni malo deféndat, et ad vitam perdúcat ætérnam. R/. Amen.Que le Seigneur nous bénisse, et qu'il nous défende de tout mal, et nous conduise à la vie éternelle. R/. Amen.

Acclamatio finalis

Acclamation finale

Benedicámus Dómino.Bénissons le Seigneur.
R/. Deo grátias.R/. Nous rendons grâces à Dieu.