Romain Monastique
Laudes Tierce Sexte None Vêpres Complies

Hebdomada XXX per annum

Feria sexta, 28 Octobris 2016

Semaine du psautier : 2

Ss. Simonis et Iudae, apostolorum

Rang : Festum,

Couleur : Rouge

Calendarium liturgicum 2016

Do. F.2 F.3 F.4 F.5 F.6 Sa.
1
2 3 4 5 6 7 8
9 10 11 12 13 14 15
16 17 18 19 20 21 22
23 24 25 26 27 28 29
30 31
<< Octobris >>

Die 28 Octobris

Le 28 Octobre

Ss. Simonis et Iudae, apostolorum

Ss. Simon et Jude, Apôtres

Festum

Fête

Ad Laudes Matutinas

Aux Laudes

V/. Deus, in adiutórium meum inténde.
R/. Dómine, ad adiuvándum me festína.
Glória Patri, et Fílio, et Spirítui Sancto.
Sicut erat in principio, et nunc et semper et in sæcula sæculórum. Amen. Allelúia.
V/. O Dieu, hâte-toi de me délivrer !
R/. Seigneur, hâte-toi de me secourir !
Gloire au Père et au Fils et au Saint-Esprit,
Comme il était au commencement, maintenant et toujours,
Et dans les siècles des siècles. Amen. Alléluia.

Hymnus

Hymne

Commúne vos, apóstoli,
extóllat hymni iúbilum,
quos ádvocat par grátia,
corónat una glória.
   
Ardóre pulsus cælico,
Christi premis vestígia,
Simon, et illum núntias
zelo peráctus ímpigro.
   
Tu carne frater, ássecla
fratérque Christi spíritu,
Iuda, Magístrum prædicas
scriptísque fratres érudis.
   
Nec pertiméscit sánguinem
utérque purum fúndere,
ut veritátis énitens
sit testis atque víctima.
   
O summa cæli sídera,
nos detis ut per áspera,
fide valéntes íntegra,
tendámus ad cæléstia.
   
Patri per ævum glória
Natóque cum Paráclito,
quorum supérnis gáudiis
simul fruémur pérpetim. Amen.
  

Ant. 1 Cor contrítum et humiliátum, Deus, non despícies.

Ant. 1 Ne méprise pas, Dieu un cœur contrit et humilié.

Psalmus 50 (51)

Psaume 50 (51)

Miserere mei, Deus

Pitié pour moi, mon Dieu

Renovari spiritu mentis vestræ et induere novum hominem (Eph 4, 23-24).

Vous renouveler dans votre esprit et revêtir l'homme nouveau (Eph 4, 23-24).

Miserére mei, Deus, * secúndum misericórdiam tuam; Aie pitié de moi, ô Dieu, selon ta bonté ;
et secúndum multitúdinem miseratiónum tuárum * dele iniquitátem meam. et selon ta grande miséricorde efface mes transgressions.
Amplius lava me ab iniquitáte mea * et a peccáto meo munda me. Lave-moi complètement de mon iniquité, et purifie-moi de mon péché.
Quóniam iniquitátem meam ego cognósco, * et peccátum meum contra me est semper. Car je reconnais mes transgressions, et mon péché est constamment devant moi.
Tibi, tibi soli peccávi * et malum coram te feci, C'est contre toi seul que j'ai péché, j'ai fait ce qui est mal à tes yeux,
ut iustus inveniáris in senténtia tua * et æquus in iudício tuo. afin que tu sois trouvé juste dans ta sentence, sans reproche dans ton jugement.
Ecce enim in iniquitáte generátus sum, * et in peccáto concépit me mater mea. Voici que je suis né dans l'iniquité et ma mère m'a conçu dans le péché.
Ecce enim veritátem in corde dilexísti * et in occúlto sapiéntiam manifestásti mihi. Voici que tu veux que la sincérité soit dans le coeur au dedans de moi fais-moi connaître la sagesse.
Aspérges me hyssópo, et mundábor; * lavábis me, et super nivem dealbábor. Purifie-moi avec l'hysope, et je serai pur; lave-moi, et je serai plus blanc que la neige.
Audíre me fácies gáudium et lætítiam, * et exsultábunt ossa, quæ contrivísti. Annonce-moi la joie et l'allégresse, et les os que tu as brisés se réjouiront.
Avérte fáciem tuam a peccátis meis * et omnes iniquitátes meas dele. Détourne ta face de mes péchés, efface toutes mes iniquités.
Cor mundum crea in me, Deus, * et spíritum firmum ínnova in viscéribus meis. O Dieu, crée en moi un coeur pur; et renouvelle au dedans de moi un esprit ferme.
Ne proícias me a fácie tua * et spíritum sanctum tuum ne áuferas a me. Ne me rejette pas loin de ta face, ne me retire pas ton esprit saint.
Redde mihi lætítiam salutáris tui * et spíritu promptíssimo confírma me. Rends-moi la joie de ton salut, et soutiens-moi par un esprit de bonne volonté.
Docébo iníquos vias tuas, * et ímpii ad te converténtur. J'enseignerai tes voies à ceux qui les transgressent, et les pécheurs reviendront à toi.
Líbera me de sanguínibus, Deus, Deus salútis meæ, * et exsultábit língua mea iustítiam tuam. O Dieu, Dieu de mon salut, délivre-moi du sang versé, et ma langue célébrera ta justice.
Dómine, lábia mea apéries, * et os meum annuntiábit laudem tuam. Seigneur, ouvre mes lèvres, et ma bouche publiera ta louange.
Non enim sacrifício delectáris, * holocáustum, si ófferam, non placébit. Car tu ne désires pas de sacrifices, je t'en offrirais, tu ne prends pas plaisir aux holocaustes.
Sacrifícium Deo spíritus contribulátus, * cor contrítum et humiliátum, Deus, non despícies. Les sacrifices de Dieu, c'est un esprit brisé, ô Dieu, tu ne dédaignes pas un coeur brisé et contrit.
Benígne fac, Dómine, in bona voluntáte tua Sion, * ut ædificéntur muri Ierúsalem. Dans ta bonté, répands tes bienfaits sur Sion, bâtis les murs de Jerusalem.
Tunc acceptábis sacrifícium iustítiæ, oblatiónes et holocáusta; * tunc impónent super altáre tuum vítulos. Alors tu agréeras les sacrifices de justice, l'holocauste et le don parfait ; alors on offrira des taureaux sur ton autel.
Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
Sicut erat in principio, et nunc et semper * et in sæcula sæculórum. Amen.
Gloire au Père et au Fils et au Saint-Esprit,
Comme il était au commencement, maintenant et toujours,
Et dans les siècles des siècles. Amen.

Ant. Cor contrítum et humiliátum, Deus, non despícies.

Ant. Ne méprise pas, Dieu un cœur contrit et humilié.

Ant. 2 Cum irátus fúeris, Dómine, misericórdiæ recordáberis.

Ant. 2 Quand tu seras en colère, Seigneur, souviens-toi de ta miséricorde.

Canticum (Hab 3, 2-4.13a 15-19) AT43

Cantique (Hab 3, 2-4.13a 15-19) AT43

Deus apparet ad iudicandum

Dieu apparaît au jugement

Levate capita vestra, quoniam appropinquat redemptio vestra (Lc 21, 28).

Levez vos têtes, car votre rédemption approche (Lc 21, 28).

Dómine, audívi auditiónem tuam, * et tímui, Dómine, opus tuum. Seigneur, j'ai entendu parler de toi; devant ton oeuvre, Seigneur, j'ai craint!
In médio annórum vivífica illud, * in médio annórum notum fácies. Dans le cours des années, fais-la revivre, dans le cours des années, fais-la connaître!
Cum irátus fúeris, * misericórdiæ recordáberis. Quand tu frémis de colère, souviens-toi d'avoir pitié.
Deus a Theman véniet, * et Sanctus de monte Pharan. Dieu vient de Téman, et le saint, du Mont de Paran;
Operit cælos glóriæ eius, * et laudis eius plena est terra. sa majesté couvre les cieux, sa gloire emplit la terre.
Splendor eius ut lux erit, rádii ex mánibus eius: * ibi abscóndita est fortitúdo eius. Son éclat est pareil à la lumière; deux rayons sortent de ses mains: là se tient cachée sa puissance.
Egréssus es in salútem pópuli tui, * in salútem cum christo tuo. Tu es sorti pour sauver ton peuple, pour sauver ton messie.
Viam fecísti in mari equis tuis, * in luto aquárum multárum. Tu as foulé, de tes chevaux, la mer et le remous des eaux profondes.
Audívi, et conturbátus est venter meus, * ad vocem contremuérunt lábia mea. J'ai entendu et mes entrailles ont frémi; à cette voix, mes lèvres tremblent,
Ingréditur putrédo in óssibus meis, * et subter me vacíllant gressus mei. la carie pénètre mes os. Et moi je frémis d'être là,
Conquiéscam in die tribulatiónis, * ut ascéndat super pópulum, qui invádit nos. d'attendre en silence le jour d'angoisse qui se lèvera sur le peuple dressé contre nous.
Ficus enim non florébit, * et non erit fructus in víneis; Le figuier n'a pas fleuri; pas de récolte dans les vignes.
mentiétur opus olívæ, * et arva non áfferent cibum; Le fruit de l'olivier a déçu; dans les champs, plus de nourriture.
abscíssum est de ovíli pecus, * et non est arméntum in præsépibus. L'enclos s'est vidé de ses brebis, et l'étable, de son bétail.
Ego autem in Dómino gaudébo * et exsultábo in Deo salvatóre meo. Et moi, je bondis de joie dans le Seigneur, j'exulte en Dieu, mon Sauveur!
Dóminus Deus fortitúdo mea, et ponet pedes meos quasi cervórum * et super excélsa mea dedúcet me. Le Seigneur mon Dieu est ma force; il me donne l'agilité du chamois, il me fait marcher dans les hauteurs.
Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
Sicut erat in principio, et nunc et semper * et in sæcula sæculórum. Amen.
Gloire au Père et au Fils et au Saint-Esprit,
Comme il était au commencement, maintenant et toujours,
Et dans les siècles des siècles. Amen.

Ant. Cum irátus fúeris, Dómine, misericórdiæ recordáberis.

Ant. Quand tu seras en colère, Seigneur, souviens-toi de ta miséricorde.

Ant. 3 Lauda, Ierúsalem, Dóminum.

Ant. 3 Jérusalem, loue le Seigneur.

Psalmus 147 (147B)

Psaume 147 (147B)

Instauratio Ierusalem

Instauration de Jerusalem

Veni, ostendam tibi sponsam uxorem Agni (Ap 21, 9).

Viens, je te montrerai, l'épouse, la femme de l'Agneau (Ap 21, 9).

Lauda, Ierúsalem, Dóminum; * colláuda Deum tuum, Sion. Jérusalem, célèbre le Seigneur; Sion, loue ton Dieu.
Quóniam confortávit seras portárum tuárum, * benedíxit fíliis tuis in te. Car il affermit les verrous de tes portes, il bénit tes fils au milieu de toi;
Qui ponit fines tuos pacem * et ádipe fruménti sátiat te. Il assure la paix à tes frontières, il te rassasie de la fleur du froment.
Qui emíttit elóquium suum terræ, * velóciter currit verbum eius. Il envoie ses ordres à la terre; sa parole court avec vitesse.
Qui dat nivem sicut lanam, * pruínam sicut cínerem spargit. Il fait tomber la neige comme de la laine, il répand le givre comme de la cendre.
Mittit crystállum suam sicut buccéllas; * ante fáciem frígoris eius quis sustinébit? Il jette ses glaçons par morceaux: qui peut tenir devant ses frimas?
Emíttet verbum suum et liquefáciet ea, * flabit spíritus eius, et fluent aquæ. Il envoie sa parole, et il les fond; Il fait souffler son vent, et les eaux coulent.
Qui annúntiat verbum suum Iacob, * iustítias et iudícia sua Israel. C'est lui qui a révélé sa parole à Jacob, ses lois et ses ordonnances à Israël.
Non fecit táliter omni natióni, * et iudícia sua non manifestávit eis. Il n'a pas fait de même pour toutes les autres nations; elles ne connaissent pas ses ordonnances.
Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
Sicut erat in principio, et nunc et semper * et in sæcula sæculórum. Amen.
Gloire au Père et au Fils et au Saint-Esprit,
Comme il était au commencement, maintenant et toujours,
Et dans les siècles des siècles. Amen.

Ant. Lauda, Ierúsalem, Dóminum.

Ant. Jérusalem, loue le Seigneur.

Lectio brevis (Eph 2, 13-16)

Lecture brève (Eph 2, 13-16)

Nunc in Christo Iesu vos, qui aliquándo erátis longe, facti estis prope in sánguine Christi. Ipse est enim pax nostra, qui fecit utráque unum et médium paríetem macériæ solvit, inimicítiam, in carne sua, legem mandatórum in decrétis evácuans, ut duos condat in semetípso in unum novum hóminem, fáciens pacem, et reconcíliet ambos in uno córpore Deo per crucem interfíciens inimicítiam in semetípso.Maintenant, dans le Christ Jésus, vous qui étiez loin, vous êtes devenus proches par le sang du Christ. C'est lui, le Christ, qui est notre paix: des deux, Israël et les païens, il a fait un seul peuple; par sa chair crucifiée, il a fait tomber ce qui les séparait, le mur de la haine, en supprimant les prescriptions juridiques de la loi de Moïse. Il voulait ainsi rassembler les uns et les autres en faisant la paix, et créer en lui un seul Homme nouveau. Les uns comme les autres, réunis en un seul corps, il voulait les réconcilier avec Dieu par la croix: en sa personne, il a tué la haine.

Responsorium Breve

Répons bref

R/. Clamábo ad Dóminum altíssimum, * Qui benefécit mihi. Clamábo.
V/. Mittet de cælo et liberábit me. * Qui benefécit mihi. Glória Patri. Clamábo.
R/. J'ai crié vers le Seigneur très haut. Lui qui fit tout pour moi. J'ai crié.
V/. Il enverra du ciel et me libérera. * Lui qui fit tout pour moi. Gloire au Père. J'ai crié.

Ant. Per víscera misericórdiæ Dei nostri, visitávit nos Oriens ex alto.


Ant. Par l'effet de la tendre miséricorde de notre Dieu, une lumière d'en haut nous visitera.

Canticum Evangelicum (Lc 1, 68-79)

Cantique évangélique (Lc 1, 68-79)

De Messia eiusque præcursore

Du Messie et de son précurseur

Benedíctus Dóminus Deus Israel, * quia visitávit et fecit redemptiónem plebi suæ Béni soit le Seigneur, le Dieu d'Israël, de ce qu'il a visité et racheté son peuple,
et eréxit cornu salútis nobis * in domo David púeri sui, et nous a suscité un puissant sauveur dans la maison de David, son serviteur,
sicut locútus est per os sanctórum, * qui a sæculo sunt, prophetárum eius, ainsi qu'Il a dit par la bouche de ses saints prophètes des temps anciens,
salútem ex inimícis nostris * et de manu ómnium, qui odérunt nos; qu'il nous délivrerait de nos ennemis et de la main de tous ceux qui nous haïssent,
ad faciéndam misericórdiam cum pátribus nostris * et memorári testaménti sui sancti, pour exercer sa miséricorde envers nos pères, et se souvenir de son alliance sainte,
iusiurándum, quod iurávit ad Abraham patrem nostrum, * datúrum se nobis, selon le serment qu'il a juré à Abraham, notre père, de nous accorder cette grâce,
ut sine timóre, de manu inimicórum liberáti, * serviámus illi qu'étant délivrés de la main de nos ennemis, nous le servions sans crainte,
in sanctitáte et iustítia coram ipso * ómnibus diébus nostris. marchant devant lui dans la sainteté et la justice, tous les jours de notre vie.
Et tu, puer, prophéta Altíssimi vocáberis * præíbis enim ante fáciem Dómini paráre vias eius, Et toi, petit enfant, tu seras appelé le prophète du Très-Haut: car tu marcheras devant la face du Seigneur, pour préparer ses voies,
ad dandam sciéntiam salútis plebi eius * in remissiónem peccatórum eórum, afin de donner à son peuple la connaissance du salut, pour la rémission de leurs péchés,
per víscera misericórdiæ Dei nostri, * in quibus visitábit nos oriens ex alto, par les entrailles de la miséricorde de notre Dieu, grâce auxquelles le soleil levant nous a visités d'en haut,
illumináre his, qui in ténebris et in umbra mortis sedent * ad dirigéndos pedes nostros in viam pacis. pour éclairer ceux qui sont assis dans les ténèbres et à l'ombre de la mort, pour diriger nos pas dans la voie de la paix.
Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
Sicut erat in principio, et nunc et semper * et in sæcula sæculórum. Amen.
Gloire au Père et au Fils et au Saint-Esprit,
Comme il était au commencement, maintenant et toujours,
Et dans les siècles des siècles. Amen.

Ant. Per víscera misericórdiæ Dei nostri, visitávit nos Oriens ex alto.


Ant. Par l'effet de la tendre miséricorde de notre Dieu, une lumière d'en haut nous visitera.

Preces XVII

Prières litaniques XVII

V/. Divínæ pacis et indulgéntiæ múnera flagitántes, ex toto corde et ex tota mente precámur te : Dómine miserére. R/. Dómine miserére.Pour implorer les dons de la paix et de la bienveillance divine, de tout notre coeur et de toute notre âme nous te prions : Seigneur, prends pitié. R/. Seigneur, prends pitié.
V/. Pro pace ecclesiárum, vocatióne géntium et quiéte populórum, precámur te.V/. Pour la paix des Églises, l'appel des païens à la foi et la tranquillité des peuples, nous te prions.
V/. Pro civitáte hac et conversatione eius, omnibúsque habitantibus in ea, precámur te.V/. Pour cette cité, pour l'ordre de sa vie publique et le bon­heur de ses habitants, nous te prions.
V/. Pro aérum tempérie, a fructu et fecunditáte terrárum, precámur te.V/. Pour un temps favorable, l'abondance des récoltes et la fécondité de la terre, nous te prions.
V/. Pro navigántibus, iter agéntibus, in carcéribus, in vínculis, in metállis, in exsíliis constitutes, precámur te.V/. Pour ceux qui voyagent sur mer, dans les airs ou sur les routes, ceux qui sont en prison, aux fers, dans les mines, ou en l'exil, nous te prions.
V/. Pro his qui divérsis infirmitátibus detinéntur, quique spirítibus vexántur immúndis, precámur te.V/. Pour ceux qu'atteignent diverses infirmités et ceux que tourmentent les esprits impurs, nous te prions.
V/. Pro (fratre nostro N. / soróre nostra N. et ómnibus) his qui spíritum Creatóri suo reddidérunt, precámur te.V/. Pour (notre frère ou notre soeur N. et tous) ceux qui ont rendu leur esprit au Créateur, nous te prions.
V/. Exáudi nos, Deus, in omni orátióne atque deprecatióne nostra.V/. Exauce-nous, ô Dieu, en toutes nos prières et supplications.

Pater

Notre Père

Pater noster, qui es in cælis: Notre Père, qui es aux Cieux,
sanctificétur nomen tuum; que ton nom soit sanctifié ;
advéniat regnum tuum; que ton règne arrive;
fiat volúntas tua, sicut in cælo et in terra.que ta volonté soit faite au Ciel comme sur la terre.
Panem nostrum cotidiánum da nobis hódie; Donne-nous aujourd'hui notre pain quotidien,
et dimítte nobis débita nostra, sicut et nos dimíttimus debitóribus nostris; et remets-nous nos dettes, comme nous les remettons nous-mêmes à nos débiteurs ;
et ne nos indúcas in tentatiónem;et ne nous abandonne pas dans l'épreuve,
sed líbera nos a malo.mais délivre-nous du malin.

Oratio

Oraison

Deus, qui nos per beátos Apóstolos ad agnitiónem tui nóminis veníre tribuísti, intercedéntibus sanctis Simóne et Iuda, concéde propítius, ut semper augeátur Ecclésia increméntis in te credéntium populórum. Per Dóminum nostrum Iesum Christum, Fílium tuum, qui tecum vivit et regnat in unitáte Spíritus Sancti, Deus, per ómnia sǽcula sæculórum.Dieu qui nous as conduits à la connaissance de ton nom par la prédication des Apôtres, fais qu'à la prière des saints Simon et Jude, ton Eglise ne cesse de grandir en accueillant toujours de nouveaux croyants. Par notre Seigneur Jésus-Christ, ton Fils, qui vit et règne avec toi dans l'unité du Saint-Esprit, Dieu, pour tous les siècles des siècles.
R/. Amen.R/. Amen.

Benedictio

Bénédiction

Deinde, si præest sacerdos vel diaconus, populum dimittit, dicens:
Ensuite, si l'office est présidé par un prêtre ou un diacre, il renvoie le peuple, en disant :
Dóminus vobíscum. Le Seigneur soit avec vous.
R/. Et cum spíritu tuo.R/. Et avec votre Esprit.
Benedícat vos omnípotens Deus, Pater, et Fílius, et Spíritus Sanctus. Que le Dieu tout puissant vous bénisse, le Père, le Fils, et le Saint Esprit.
R/. Amen.R/. Amen.
Vel alia formula benedictionis, sicut in Missa.
Ou une autre formule de bénédiction, comme à la Messe.
Absente sacerdote vel diacono, et in recitatione a solo, sic concluditur:
En l''absence d'un prêtre ou d'un diacre, et dans la récitation seul, on conclut ainsi :
Dóminus nos benedícat, et ab omni malo deféndat, et ad vitam perdúcat ætérnam. R/. Amen.Que le Seigneur nous bénisse, et qu'il nous défende de tout mal, et nous conduise à la vie éternelle. R/. Amen.

Acclamatio finalis

Acclamation finale

Benedicámus Dómino.Bénissons le Seigneur.
R/. Deo grátias.R/. Nous rendons grâces à Dieu.