Romain Monastique
Laudes Tierce Sexte None Vêpres Complies

Hebdomada XXX per annum

Feria quinta, 27 Octobris 2016

Semaine du psautier : 2

Couleur : Vert

Calendarium liturgicum 2016

Do. F.2 F.3 F.4 F.5 F.6 Sa.
1
2 3 4 5 6 7 8
9 10 11 12 13 14 15
16 17 18 19 20 21 22
23 24 25 26 27 28 29
30 31
<< Octobris >>

Feria quinta, Ad Laudes matutinas

Le Jeudi aux Laudes

V/. Deus, in adiutórium meum inténde.
R/. Dómine, ad adiuvándum me festína.
Glória Patri, et Fílio, et Spirítui Sancto.
Sicut erat in principio, et nunc et semper et in sæcula sæculórum. Amen. Allelúia.
V/. O Dieu, hâte-toi de me délivrer !
R/. Seigneur, hâte-toi de me secourir !
Gloire au Père et au Fils et au Saint-Esprit,
Comme il était au commencement, maintenant et toujours,
Et dans les siècles des siècles. Amen. Alléluia.

Hymnus

Hymne

Iam lucis orto sídereDéjà le soleil est levé :
Deum precémur súpplices,Prions Dieu et supplions-le
ut in diúrnis áctibusDe nous préserver du Mauvais
nos servet a nocéntibus.En ce jour et dans tous nos actes.
   
Linguam refrénans témperet,A nos langues, qu'il mette un frein
ne litis horror ínsonet;Pour éviter cris et conflits ;
visum fovéndo cóntegat,Que son amour garde nos yeux
ne vanitátes háuriat.De s'abreuver d'images vaines.
   
Sint pura cordis íntima,Que le fond de nos cœurs soit pur,
absístat et vecórdia;Que cesse tout dérèglement,
carnis terat supérbiamQue se broie l'orgueil de la chair
potus cibíque párcitas;Par une sobre nourriture.
   
Ut, cum dies abscésseritPour qu'après le déclin du jour,
noctémque sors redúxerit,Après le retour de la nuit,
mundi per abstinéntiamPurifiés par les privations,
ipsi canámus glóriam.Nous chantions encore sa gloire.
   
Deo Patri sit glóriaAu Père, gloire soit rendue,
eiúsque soli FílioEt gloire à son Unique Fils,
cum Spíritu Paráclito,Avec l'Esprit Consolateur,
in sempitérna sæcula. Amen.A travers l'infini des siècles.
  

Ant. 1 Excita, Dómine, poténtiam tuam, ut salvos fácias nos.

Ant. 1 Déploie, Seigneur, ta puissanee, et nous serons sauvés.

Psalmus 79 (80)

Psaume 79 (80)

Visita, Domine, vineam tuam

Visite, Seigneur, ta vigne

Veni, Domine Iesu (Ap 22, 20).

Viens, Seigneur Jésus (Ap 22, 20).

Qui pascis Israel, inténde, * qui dedúcis velut ovem Ioseph. Pasteur d'Israël, prête l'oreille, toi qui conduis Joseph comme un troupeau ;
Qui sedes super chérubim, effúlge * coram Ephraim, Béniamin et Manásse. toi qui trônes sur les Chérubins, parais avec splendeur.
Excita poténtiam tuam et veni, * ut salvos fácias nos. Devant Ephraïm, Benjamin et Manassé, réveille ta force, et viens à notre secours.
Deus, convérte nos, * illústra fáciem tuam, et salvi érimus. O Dieu, rétablis-nous ; fais brûler ta face, et nous serons sauvés.
Dómine Deus virtútum, * quoúsque irascéris super oratiónem pópuli tui? le Seigneur, Dieu des armées, jusques à quand seras-tu irrité contre la prière de ton peuple ?
Cibásti nos pane lacrimárum * et potum dedísti nobis in lácrimis copióse. Tu les a nourris d'un pain de larmes, tu les a abreuvés de larmes abondantes.
Posuísti nos in contradictiónem vicínis nostris, * et inimíci nostri subsannavérunt nos. Tu as tait de nous un objet de dispute pour nos voisins, et nos ennemis se raillent de nous.
Deus virtútum, convérte nos, * illústra fáciem tuam, et salvi érimus. Dieu des armées, rétablis-nous ; fais briller sur nous ta face, et nous serons sauvés.
Víneam de ægypto transtulísti, * eiecísti gentes et plantásti eam. Tu as arraché de l'Egypte une vigne ; tu as chassé les nations et tu l'as plantée.
Purgásti locum in conspéctu eius, * plantásti radíces eius, et implévit terram. Tu as ménagé de la place devant elle, elle a enfoncé ses racines et rempli la terre.
Opérti sunt montes umbra eius * et ramis eius cedri Dei; Son ombre couvrait les montagnes, et ses rameaux les cèdres de Dieu ;
exténdit pálmites suos usque ad mare * et usque ad Flumen propágines suas. elle étendait ses branches jusqu'à la Mer, et ses rejetons jusqu'au Fleuve.
Ut quid destruxísti macériam eius, * et vindémiant eam omnes, qui prætergrediúntur viam? Pourquoi as-tu rompu ses clôtures, en sorte que tous les passants la dévastent ?
Exterminávit eam aper de silva, * et singuláris ferus depástus est eam. Le sanglier de la forêt la dévore, et les bêtes des champs en font leur pâture.
Deus virtútum, convértere, * réspice de cælo et vide et vísita víneam istam. Dieu des armées, reviens, regarde du haut du ciel et vois, considère cette vigne !
Et prótege eam, quam plantávit déxtera tua, * et super fílium hóminis, quem confirmásti tibi. Protège ce que ta droite a planté, et le fils que tu t'es choisi !
Incénsa est igni et suffóssa; * ab increpatióne vultus tui períbunt. Elle est brûlée par le feu, elle est coupée; devant ta face menaçante, tout périt.
Fiat manus tua super virum déxteræ tuæ, * super fílium hóminis, quem confirmásti tibi. Que ta main soit sur l'homme de ta droite, sur le fils de l'homme que tu t'es choisi.
Et non discedémus a te, vivificábis nos, * et nomen tuum invocábimus. Et nous ne nous éloignerons plus de toi ; rends-nous la vie, et nous invoquerons ton nom.
Dómine Deus virtútum, convérte nos * et illústra fáciem tuam, et salvi érimus. le Seigneur, Dieu des armées, rétablis-nous ; fais briller sur nous ta face, et nous serons sauvés.
Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
Sicut erat in principio, et nunc et semper * et in sæcula sæculórum. Amen.
Gloire au Père et au Fils et au Saint-Esprit,
Comme il était au commencement, maintenant et toujours,
Et dans les siècles des siècles. Amen.

Ant. Excita, Dómine, poténtiam tuam, ut salvos fácias nos.

Ant. Déploie, Seigneur, ta puissanee, et nous serons sauvés.

Ant. 2 Magnífice fecit Dóminus, annuntiáte hoc in univérsa terra.

Ant. 2 Le Seigneur a fait des prodiges, annoncez-le par toute la terre.

Canticum (Is 12, 1-6) AT19

Cantique (Is 12, 1-6) AT19

Populi redempti exsultatio

Exultation du peuple racheté

Si quis sitit, veniat ad me et bibat (Io 7, 37).

Si quelqu'un a soif, qu'il vienne à moi, et qu'il boive. (Io 7, 37).

Confitébor tibi, Dómine, quóniam cum irátus eras mihi, * convérsus est furor tuus, et consolátus es me. Seigneur, je te rends grâce: ta colère pesait sur moi, mais tu reviens de ta fureur et tu me consoles.
Ecce Deus salútis meæ; * fiduciáliter agam et non timébo, Voici le Dieu qui me sauve: j'ai confiance, je n'ai plus de crainte.
quia fortitúdo mea et laus mea Dóminus, * et factus est mihi in salútem. Ma force et mon chant, c'est le Seigneur; il est pour moi le salut.
Et hauriétis aquas in gáudio * de fóntibus salútis. Exultant de joie, vous puiserez les eaux aux sources du salut.
Et dicétis in die illa: * «Confitémini Dómino et invocáte nomen eius, Ce jour-là, vous direz: «Rendez grâce au Seigneur, proclamez son nom,
notas fácite in pópulis adinventiónes eius; * mementóte quóniam excélsum est nomen eius. annoncez parmi les peuples ses hauts faits!» Redites-le: «Sublime est son nom!»
Cantáte Dómino, quóniam magnífice fecit; * notum sit hoc in univérsa terra. Chantez pour le Seigneur, car il a fait les prodiges que toute la terre connaît.
Exsúlta et lauda, quæ hábitas in Sion, * quia magnus in médio tui Sanctus Israel». Exultez, criez de joie, habitants de Sion, car il est grand au milieu de toi, le Saint d'Israël!
Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
Sicut erat in principio, et nunc et semper * et in sæcula sæculórum. Amen.
Gloire au Père et au Fils et au Saint-Esprit,
Comme il était au commencement, maintenant et toujours,
Et dans les siècles des siècles. Amen.

Ant. Magnífice fecit Dóminus, annuntiáte hoc in univérsa terra.

Ant. Le Seigneur a fait des prodiges, annoncez-le par toute la terre.

Ant. 3 Exsultáte Deo adiutóri nostro.

Ant. 3 Exsultez en Dieu notre secours.

Psalmus 80 (81)

Psaume 80 (81)

Sollemnis renovatio foederis

Rénovation solennelle de l'alliance

Videte, ne forte sit in aliquo vestrum cor malum incredulitatis (Hebr 3, 12).

Prenez garde qu'il n'y ait en quelqu'un de vous un cœur mauvais et incrédule (Hebr 3, 12).

Exsultáte Deo adiutóri nostro, * iubiláte Deo Iacob. Chantez avec allégresse en l'honneur de Dieu, notre force; poussez des cris de joie en l'honneur du Dieu de Jacob !
Súmite psalmum et date tympanum, * psaltérium iucúndum cum cíthara. Entonnez l'hymne, au son du tambourin, de la harpe harmonieuse et du luth !
Bucináte in neoménia tuba, * in die plenæ lunæ, in sollemnitáte nostra. Sonnez de la trompette à la nouvelle lune, à la pleine lune, pour le jour de notre fête.
Quia præcéptum in Israel est, * et iudícium Deo Iacob. Car c'est un précepte pour Israël, une ordonnance du Dieu de Jacob.
Testimónium in Ioseph pósuit illud, cum exíret de terra ægypti; * sermónem, quem non nóveram, audívi: Il en fit une loi pour Joseph, quand il marcha contre le pays d'Egypte. J'entends une voix qui m'est inconnue :
«Divérti ab onéribus dorsum eius; * manus eius a cóphino recessérunt. J'ai déchargé son épaule du fardeau, et ses mains ont quitté la corbeille.
In tribulatióne invocásti me et liberávi te, exaudívi te in abscóndito tempestátis, * probávi te apud aquam Meríba. Tu as crié dans la détresse, et je t'ai délivré ; je t'ai répondu du sein de la nuée orageuse ; je t'ai éprouvé aux eaux de Mériba. - Séla.
Audi, pópulus meus, et contestábor te; * Israel, útinam áudias me! " Ecoute, mon peuple, je veux te donner un avertissement ; Israël, puisses-tu m'écouter !
Non erit in te deus aliénus, * neque adorábis deum extráneum. Qu'il n'y ait point au milieu de toi de dieu étranger : n'adore pas le dieu d'un autre peuple.
Ego enim sum Dóminus Deus tuus, qui edúxi te de terra ægypti; * diláta os tuum, et implébo illud. C'est moi, le Seigneur, ton Dieu, qui t'ai fait monter du pays d'Egypte. Ouvre la bouche, et je la remplirai.
Et non audívit pópulus meus vocem meam, * et Israel non inténdit mihi. " Mais mon peuple n'a pas écouté ma voix, Israël ne m'a pas obéi.
Et dimísi eos secúndum durítiam cordis eórum, * ibunt in adinventiónibus suis. Alors je l'ai abandonné à l'endurcissement de son coeur, et ils ont suivi leurs propres conseils.
Si pópulus meus audísset me, * Israel si in viis meis ambulásset! " Ah ! si mon peuple m'écoutait, si Israël marchait dans mes voies !
In brevi inimícos eórum humiliássem * et super tribulántes eos misíssem manum meam. Bientôt je confondrais leurs ennemis; je tournerais ma main contre leurs oppresseurs.
Inimíci Dómini blandiréntur ei, * et esset sors eórum in sæcula; " Ceux qui haïssent le Seigneur le flatteraient, et la durée d'Israël serait assurée pour toujours.
et cibárem eos ex ádipe fruménti * et de petra melle saturárem eos». Je le nourrirais de 1a fleur de froment, et je le rassasierais du miel du rocher.
Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
Sicut erat in principio, et nunc et semper * et in sæcula sæculórum. Amen.
Gloire au Père et au Fils et au Saint-Esprit,
Comme il était au commencement, maintenant et toujours,
Et dans les siècles des siècles. Amen.

Ant. Exsultáte Deo adiutóri nostro.

Ant. Exsultez en Dieu notre secours.

Lectio brevis (Rom 14, 17-19)

Lecture brève (Rom 14, 17-19)

Non est regnum Dei esca et potus, sed iustítia et pax et gáudium in Spíritu Sancto; qui enim in hoc servit Christo, placet Deo et probátus est homínibus. Itaque, quæ pacis sunt, sectémur et quæ ædificatiónis sunt in ínvicem.Le royaume de Dieu ne consiste pas en des questions de nourriture ou de boisson; il est justice, paix et joie dans l'Esprit Saint. Celui qui sert le Christ de cette manière-là plaît à Dieu, et il est approuvé par les hommes. Recherchons donc ce qui contribue à la paix, et ce qui nous associe les uns aux autres en vue de la même construction.

Responsorium Breve

Répons bref

R/. In matutínis, Dómine, * Meditábor de te. In matutínis.
V/. Quia factus es adiútor meus. * Meditábor de te. Glória Patri. In matutínis.
R/. Dès le matin, Seigneur, je méditerai sur toi.
V/. Car tu t'es fait mon secours. Je méditerai sur toi. Gloire au Père. Dès le matin.

Ant. Da sciéntiam salútis plebi tuæ, Dómine, et dimítte nobis peccáta nostra.


Ant. Donne la connaissance du salut à ton peuple, Seigneur, et remets nous notre péché.

Canticum Evangelicum (Lc 1, 68-79)

Cantique évangélique (Lc 1, 68-79)

De Messia eiusque præcursore

Du Messie et de son précurseur

Benedíctus Dóminus Deus Israel, * quia visitávit et fecit redemptiónem plebi suæ Béni soit le Seigneur, le Dieu d'Israël, de ce qu'il a visité et racheté son peuple,
et eréxit cornu salútis nobis * in domo David púeri sui, et nous a suscité un puissant sauveur dans la maison de David, son serviteur,
sicut locútus est per os sanctórum, * qui a sæculo sunt, prophetárum eius, ainsi qu'Il a dit par la bouche de ses saints prophètes des temps anciens,
salútem ex inimícis nostris * et de manu ómnium, qui odérunt nos; qu'il nous délivrerait de nos ennemis et de la main de tous ceux qui nous haïssent,
ad faciéndam misericórdiam cum pátribus nostris * et memorári testaménti sui sancti, pour exercer sa miséricorde envers nos pères, et se souvenir de son alliance sainte,
iusiurándum, quod iurávit ad Abraham patrem nostrum, * datúrum se nobis, selon le serment qu'il a juré à Abraham, notre père, de nous accorder cette grâce,
ut sine timóre, de manu inimicórum liberáti, * serviámus illi qu'étant délivrés de la main de nos ennemis, nous le servions sans crainte,
in sanctitáte et iustítia coram ipso * ómnibus diébus nostris. marchant devant lui dans la sainteté et la justice, tous les jours de notre vie.
Et tu, puer, prophéta Altíssimi vocáberis * præíbis enim ante fáciem Dómini paráre vias eius, Et toi, petit enfant, tu seras appelé le prophète du Très-Haut: car tu marcheras devant la face du Seigneur, pour préparer ses voies,
ad dandam sciéntiam salútis plebi eius * in remissiónem peccatórum eórum, afin de donner à son peuple la connaissance du salut, pour la rémission de leurs péchés,
per víscera misericórdiæ Dei nostri, * in quibus visitábit nos oriens ex alto, par les entrailles de la miséricorde de notre Dieu, grâce auxquelles le soleil levant nous a visités d'en haut,
illumináre his, qui in ténebris et in umbra mortis sedent * ad dirigéndos pedes nostros in viam pacis. pour éclairer ceux qui sont assis dans les ténèbres et à l'ombre de la mort, pour diriger nos pas dans la voie de la paix.
Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
Sicut erat in principio, et nunc et semper * et in sæcula sæculórum. Amen.
Gloire au Père et au Fils et au Saint-Esprit,
Comme il était au commencement, maintenant et toujours,
Et dans les siècles des siècles. Amen.

Ant. Da sciéntiam salútis plebi tuæ, Dómine, et dimítte nobis peccáta nostra.


Ant. Donne la connaissance du salut à ton peuple, Seigneur, et remets nous notre péché.

Preces XV

Prières litaniques XV

V/. Nos, pópulus tuus et Ecclésia tua, Dómine, per Fílium tuum te Patrem orámus dicéntes : Te rogámus, audi nos. R/. Te rogámus, audi nos.V/. Seigneur, nous sommes ton peuple et ton Église ; nous te prions par ton Fils, ô Père, en disant : De grâce, écoute-nous. R/. De grâce, écoute-nous.
V/. Ecclésiæ tuæ fundaméntum fídei confírma.V/. Affermis le fondement de la foi de ton Église.
V/. Pópulo tuo caritátis concordiam radícitus ínsere.V/. Enracine profondément dans ton peuple l'harmonie de la charité.
V/. Pastóres róbora, eos qui pascúntur secúros præsta.V/. Fortifie les pasteurs, assure la sécurité du troupeau.
V/. Infidéles convérte, schísmata cómprime, hæresium frémitus exstíngue.V/. Convertis les incroyants, réduis les divisions, éteins le trouble des hérésies.
V/. In extrémo agóne pósitos ádiuva, (fratrem nostrum / sorórem nostram N. et omnes) in purgatório doléntes ad cælum súbleva.V/. Secours les agonisants, transporte au ciel (notre frère ou notre soeur N. et tous) ceux qui souffrent dans le purgatoire.
V/. Et nos omnes concórditer in viam pii tui cultus dírige.V/. Et fais-nous marcher tous, d'un seul coeur, dans la voie de ton service saint.
V/. Et dignos éffice, ut sanctificáta consciéntia, puro desidério atque bona fidúcia audeámus invocáre.V/. Sanctifie notre conscience, purifie notre désir et accrois notre confiance, pour que nous osions te dire :

Pater

Notre Père

Pater noster, qui es in cælis: Notre Père, qui es aux Cieux,
sanctificétur nomen tuum; que ton nom soit sanctifié ;
advéniat regnum tuum; que ton règne arrive;
fiat volúntas tua, sicut in cælo et in terra.que ta volonté soit faite au Ciel comme sur la terre.
Panem nostrum cotidiánum da nobis hódie; Donne-nous aujourd'hui notre pain quotidien,
et dimítte nobis débita nostra, sicut et nos dimíttimus debitóribus nostris; et remets-nous nos dettes, comme nous les remettons nous-mêmes à nos débiteurs ;
et ne nos indúcas in tentatiónem;et ne nous abandonne pas dans l'épreuve,
sed líbera nos a malo.mais délivre-nous du malin.

Oratio

Oraison

Te lucem veram et lucis auctórem, Dómine, deprecámur, ut, quæ sancta sunt, fidéliter meditántes, in tua iúgiter claritáte vivámus. Per Dóminum nostrum Iesum Christum, Fílium tuum, qui tecum vivit et regnat in unitáte Spíritus Sancti, Deus, per ómnia sǽcula sæculórum.Nous te prions, Seigneur, toi qui es la vraie lumière et le créateur de la lumière: garde-nous attentifs à ta loi pour que nous vivions dans ta clarté. Par notre Seigneur Jésus-Christ, ton Fils, qui vit et règne avec toi dans l'unité du Saint-Esprit, Dieu, pour tous les siècles des siècles.
R/. Amen.R/. Amen.

Benedictio

Bénédiction

Deinde, si præest sacerdos vel diaconus, populum dimittit, dicens:
Ensuite, si l'office est présidé par un prêtre ou un diacre, il renvoie le peuple, en disant :
Dóminus vobíscum. Le Seigneur soit avec vous.
R/. Et cum spíritu tuo.R/. Et avec votre Esprit.
Benedícat vos omnípotens Deus, Pater, et Fílius, et Spíritus Sanctus. Que le Dieu tout puissant vous bénisse, le Père, le Fils, et le Saint Esprit.
R/. Amen.R/. Amen.
Vel alia formula benedictionis, sicut in Missa.
Ou une autre formule de bénédiction, comme à la Messe.
Absente sacerdote vel diacono, et in recitatione a solo, sic concluditur:
En l''absence d'un prêtre ou d'un diacre, et dans la récitation seul, on conclut ainsi :
Dóminus nos benedícat, et ab omni malo deféndat, et ad vitam perdúcat ætérnam. R/. Amen.Que le Seigneur nous bénisse, et qu'il nous défende de tout mal, et nous conduise à la vie éternelle. R/. Amen.

Acclamatio finalis

Acclamation finale

Benedicámus Dómino.Bénissons le Seigneur.
R/. Deo grátias.R/. Nous rendons grâces à Dieu.