Romain Monastique
Laudes Tierce Sexte None Vêpres Complies

Hebdomada XXX per annum

Feria quarta, 26 Octobris 2016

Semaine du psautier : 2

Couleur : Vert

Calendarium liturgicum 2016

Do. F.2 F.3 F.4 F.5 F.6 Sa.
1
2 3 4 5 6 7 8
9 10 11 12 13 14 15
16 17 18 19 20 21 22
23 24 25 26 27 28 29
30 31
<< Octobris >>

Feria quarta, Ad Laudes matutinas

Le Mercredi aux Laudes

V/. Deus, in adiutórium meum inténde.
R/. Dómine, ad adiuvándum me festína.
Glória Patri, et Fílio, et Spirítui Sancto.
Sicut erat in principio, et nunc et semper et in sæcula sæculórum. Amen. Allelúia.
V/. O Dieu, hâte-toi de me délivrer !
R/. Seigneur, hâte-toi de me secourir !
Gloire au Père et au Fils et au Saint-Esprit,
Comme il était au commencement, maintenant et toujours,
Et dans les siècles des siècles. Amen. Alléluia.

Hymnus

Hymne

Fulgéntis auctor ætheris,Auteur du ciel resplendissant,
qui lunam lumen nóctibus,Toi qui fixas sur leurs sentiers
solem diérum cúrsibusLa lune flambeau pour la nuit,
certo fundásti trámite,Le soleil, parcourant les jours,
   
Nox atra iam depéllitur,Voici chassée la nuit obscure,
mundi nitor renáscitur,La splendeur du monde renaît :
novúsque iam mentis vigorEn nos cœur, une force neuve
dulces in actus érigit.Nous permet d'agir avec joie.
   
Laudes sonáre iam tuasLe jour revenu nous invite
dies relátus ádmonet,A chanter encore ta louange ;
vultúsque cæli blándiorL'aspect plus souriant du ciel
nostra serénat péctora.Ramène la paix dans nos âmes.
   
Vitémus omne lúbricum,Evitons ce qui fait tomber :
declínet prava spíritus,Du mal détournons nos pensées,
vitam facta non ínquinent,Rejetons les actes mauvais,
linguam culpa non ímplicet;Fermons notre bouche au mensonge.
   
Sed, sol diem dum cónficit,Pendant la course du soleil,
fides profúnda férveat,Que nous soyons brûlants de foi,
spes ad promíssa próvocet,Espérant tout de tes promesses,
Christo coniúngat cáritas.Unis au Christ en charité.
   
Præsta, Pater piíssime,Exauce-nous, Père très bon,
Patríque compar Unice,Et toi, le Fils égal au Père,
cum Spíritu ParáclitoAvec l'Esprit Consolateur,
regnans per omne sæculum. Amen.Régnant pour les siècles des siècles.
  

Ant. 1 Deus, in sancto via tua: quis Deus magnus sicut Deus noster?

Ant. 1 Dieu, dans ta voie sainte ; quel Dieu est grand comme notre Dieu ?

Psalmus 76 (77)

Psalmus 76 (77)

Operum Domini recordatio

Souvenir des œuvres de Dieu

In omnibus tribulationem patimur, sed non angustiamur (2 Cor 4, 8).

Nous sommes pressés de toute part, mais non accablés (2 Cor 4, 8).

Voce mea ad Dóminum clamávi; * voce mea ad Deum, et inténdit mihi. Ma voix s'élève vers Dieu, et je crie ; ma voix s'élève vers Dieu : qu'il m'entende !
In die tribulatiónis meæ Deum exquisívi, manus meæ nocte expánsæ sunt * et non fatigántur. Au jour de ma détresse, je cherche le Seigneur; mes mains sont étendues la nuit sans se lasser ;
Rénuit consolári ánima mea; memor sum Dei et ingemísco, * exérceor, et déficit spíritus meus. mon âme refuse toute consolation. Je me souviens de Dieu, et je gémis ; je médite, et mon esprit est abattu.
Vígiles tenuísti pálpebras óculi mei; * turbátus sum et non sum locútus. Tu tiens mes paupières ouvertes ; et, dans mon agitation, je ne puis parler.
Cogitávi dies antíquos * et annos ætérnos in mente hábui. Alors je pense aux jours anciens, aux années d'autrefois.
Meditátus sum nocte cum corde meo * et exercitábar, et scopébam spíritum meum. Je me rappelle mes cantiques pendant la nuit, je réfléchis au dedans de mon coeur, et mon esprit se demande :
Numquid in ætérnum proíciet Deus, * aut non appónet ut complacítior sit adhuc? Le Seigneur rejettera-t-il pour toujours, ne sera-t-il plus favorable ?
Aut defíciet in finem misericórdia sua, * cessábit verbum a generatióne in generatiónem? Sa bonté est-elle épuisée pour jamais, en est-ce fait de ses promesses pour les âges futurs ?
Aut obliviscétur miseréri Deus, * aut continébit in ira sua misericórdias suas? Dieu a-t-il oublié sa clémence,a-t-il, dans sa colère, retiré sa miséricorde? "
Et dixi: «Hoc vulnus meum, * mutátio déxteræ Excélsi». Je dis : " Ce qui fait ma souffrance, c'est que la droite du Très-Haut a changé ! "
Memor ero óperum Dómini, * memor ero ab inítio mirabílium tuórum. Je veux rappeler les oeuvres du Seigneur, car je me souviens de tes merveilles d'autrefois,
Et meditábor in ómnibus opéribus tuis * et in adinventiónibus tuis exercébor. Je veux réfléchir sur toutes tes oeuvres, et méditer sur tes hauts faits.
Deus, in sancto via tua; * quis deus magnus sicut Deus noster? O Dieu, tes voies sont saintes : quel Dieu est grand comme notre Dieu?
Tu es Deus, qui facis mirabília, * notam fecísti in pópulis virtútem tuam. Tu es le Dieu qui fait des prodiges ; tu as manifesté ta puissance parmi les nations.
Redemísti in bráchio tuo pópulum tuum, * fílios Iacob et Ioseph. Par ton bras, tu as délivré ton peuple, les fils de Jacob et de Joseph.
Vidérunt te aquæ, Deus, vidérunt te aquæ et doluérunt; * étenim commótæ sunt abyssi. Les eaux t'ont vu, ô Dieu, les eaux t'ont vu, et elles ont tremblé; les abîmes se sont émus.
Effudérunt aquas núbila, vocem dedérunt nubes, * étenim sagíttæ tuæ tránseunt. Les nuées déversèrent leurs eaux, les nues firent entendre leur voix, et tes flèches volèrent de toutes parts.
Vox tonítrui tui in rota; illuxérunt coruscatiónes tuæ orbi terræ, * commóta est et contrémuit terra. Ton tonnerre retentit dans le tourbillon ; les éclairs illuminèrent le monde ; ta terre frémit et trembla.
In mari via tua et sémitæ tuæ in aquis multis; * et vestígia tua non cognoscúntur. La mer fut ton chemin, les grandes eaux ton sentier, et l'on ne put reconnaitre tes traces.
Deduxísti sicut oves pópulum tuum * in manu Móysi et Aaron. Tu as conduit ton peuple comme un troupeau, par la main de Moïse et d'Aaron.
Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
Sicut erat in principio, et nunc et semper * et in sæcula sæculórum. Amen.
Gloire au Père et au Fils et au Saint-Esprit,
Comme il était au commencement, maintenant et toujours,
Et dans les siècles des siècles. Amen.

Ant. Deus, in sancto via tua: quis Deus magnus sicut Deus noster?

Ant. Dieu, dans ta voie sainte ; quel Dieu est grand comme notre Dieu ?

Ant. 2 Exsultávit cor meum in Dómino, qui humíliat et súblevat.

Ant. 2 Mon cœur exultera dans le Seigneur, celui qui humilie et relève.

Canticum (1 Sam 2, 1-10) AT3

Cantique (1 Sam 2, 1-10) AT 3

Humilium exsultatio in Deo

Exultation des humbles en Dieu

Deposuit potentes de sede et exaltavit humiles; esurientes implevit bonis (Lc 1, 52-53).

Il a déposé les puissants de leur trône, et exalté les humbles, il comble de biens les affamés (Lc 1, 52-53).

Exsultávit cor meum in Dómino, * exaltátum est cornu meum in Deo meo; Mon coeur exulte à cause du Seigneur; mon front s'est relevé grâce à mon Dieu!
dilatátum est os meum super inimícos meos, * quóniam lætáta sum in salutári tuo. Face à mes ennemis, s'ouvre ma bouche : oui, je me réjouis de ta victoire!
Non est sanctus ut est Dóminus; neque enim est álius extra te, * et non est fortis sicut Deus noster. Il n'est pas de Saint pareil au Seigneur. -Pas d'autre Dieu que toi!- Pas de Rocher pareil à notre Dieu!
Nolíte multiplicáre loqui sublímia gloriántes. * Recédant supérba de ore vestro, Assez de paroles hautaines, pas d'insolence à la bouche!
quia Deus scientiárum Dóminus est, * et ab eo ponderántur actiónes. Le Seigneur est le Dieu qui sait, qui pèse nos actes.
Arcus fórtium confráctus est, * et infírmi accíncti sunt róbore. L'arc des forts sera brisé, mais le faible se revêt de vigueur.
Saturáti prius pro pane se locavérunt, * et famélici non eguérunt ámplius. Les plus comblés s'embauchent pour du pain, et les affamés se reposent.
Stérilis péperit plúrimos, * et, quæ multos habébat fílios, emárcuit. Quand la stérile enfante sept fois, la femme aux fils nombreux dépérit.
Dóminus mortíficat et vivíficat, * dedúcit ad inférnum et redúcit. Le Seigneur fait mourir et vivre; il fait descendre à l'abîme et en ramène.
Dóminus páuperem facit et ditat, * humíliat et súblevat; Le Seigneur rend pauvre et riche; il abaisse et il élève.
súscitat de púlvere egénum * et de stércore élevat páuperem, De la poussière il relève le faible, il retire le pauvre de la cendre
ut sédeat cum princípibus * et sólium glóriæ téneat. pour qu'il siège parmi les princes et reçoive un trône de gloire.
Dómini enim sunt cárdines terræ, * et pósuit super eos orbem. Au Seigneur, les colonnes de la terre: sur elles, il a posé le monde!
Pedes sanctórum suórum servábit, et ímpii in ténebris conticéscent, * quia non in fortitúdine sua roborábitur vir. Il veille sur les pas de ses fidèles, et les méchants périront dans les ténèbres. La force ne rend pas l'homme vainqueur:
Dóminus cónteret adversários suos; * super ipsos in cælis tonábit. les adversaires du Seigneur seront brisés. Le Très-Haut tonnera dans les cieux;
Dóminus iudicábit fines terræ et dabit impérium regi suo * et sublimábit cornu christi sui. le Seigneur jugera la terre entière. Il donnera la puissance à son roi, il relèvera le front de son messie.
Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
Sicut erat in principio, et nunc et semper * et in sæcula sæculórum. Amen.
Gloire au Père et au Fils et au Saint-Esprit,
Comme il était au commencement, maintenant et toujours,
Et dans les siècles des siècles. Amen.

Ant. Exsultávit cor meum in Dómino, qui humíliat et súblevat.

Ant. Mon cœur exultera dans le Seigneur, celui qui humilie et relève.

Ant. 3 Dóminus regnávit, exsúltet terra.

Ant. 3 Le Seigneur règne, qu'exulte la terre.

Psalmus 96 (97)

Psaume 96 (97)

Gloria Domini in iudicio

Gloire de Dieu dans sa justice

Hic psalmus salutem mundi significat et fidem omnium gentium in ipsum (S. Athanasius).

Ce psaume signifie le salut du monde et la foi de toute nation en lui (S. Athanase).

Dóminus regnávit! Exsúltet terra, * læténtur ínsulæ multæ. Le Seigneur est roi : que la terre soit dans l'allégresse, que les îles nombreuses se réjouissent !
Nubes et calígo in circúitu eius, * iustítia et iudícium firmaméntum sedis eius. La nuée et l'ombre l'environnent, la justice et l'équité sont la base de son trône.
Ignis ante ipsum præcédet * et inflammábit in circúitu inimícos eius. Le feu s'avance devant lui, et dévore à l'entour ses adversaires.
Illustrárunt fúlgura eius orbem terræ: * vidit et contrémuit terra. Ses éclairs illuminent le monde ; la terre le voit et tremble.
Montes sicut cera fluxérunt a fácie Dómini, * a fácie Dómini omnis terra. Les montagnes se fondent comme la cire devant le Seigneur, devant le Seigneur de toute la terre.
Annuntiavérunt cæli iustítiam eius, * et vidérunt omnes pópuli glóriam eius. Les cieux proclament sa justice, et tous les peuples contemplent sa gloire.
Confundántur omnes, qui adórant sculptília et qui gloriántur in simulácris suis. * Adoráte eum, omnes ángeli eius. Ils seront confondus tous les adorateurs d'images, qui sont fiers de leurs idoles. Tous les dieux se prosternent devant lui.
Audívit et lætáta est Sion, et exsultavérunt fíliæ Iudæ * propter iudícia tua, Dómine. Sion a entendu et s'est réjouie, les filles de Juda sont dans l'allégresse, à cause de tes jugements, le Seigneur.
Quóniam tu Dóminus, Altíssimus super omnem terram, * nimis exaltátus es super omnes deos. Car toi, le Seigneur, tu es le Très-Haut sur toute la terre, tu es souverainement élevé au dessus de tous les dieux.
Qui dilígitis Dóminum, odíte malum; custódit ipse ánimas sanctórum suórum, * de manu peccatóris liberábit eos. Vous qui aimez le Seigneur, haïssez le mal ! Il garde les âmes de ses fidèles, Il les délivre de la main des méchants.
Lux orta est iusto, * et rectis corde lætítia. La lumière est semée pour le juste, et la joie pour ceux qui ont le cœur droit.
Lætámini, iusti, in Dómino * et confitémini memóriæ sanctitátis eius Justes, réjouissez-vous dans le Seigneur, et rendez gloire à son saint nom.
Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
Sicut erat in principio, et nunc et semper * et in sæcula sæculórum. Amen.
Gloire au Père et au Fils et au Saint-Esprit,
Comme il était au commencement, maintenant et toujours,
Et dans les siècles des siècles. Amen.

Ant. Dóminus regnávit, exsúltet terra.

Ant. Le Seigneur règne, qu'exulte la terre.

Lectio brevis (Rom 8, 35. 37)

Lecture brève (Rom 8, 35. 37)

Quis nos separábit a caritáte Christi? Tribulátio an angústia an persecútio an fames an núditas an perículum an gládius? Sed in his ómnibus supervíncimus per eum, qui diléxit nos.Qui pourra nous séparer de l'amour du Christ? La détresse? L'angoisse? La persécution? La faim? Le dénuement? Le danger? Le supplice? En tout cela nous sommes les grands vainqueurs grâce à celui qui nous a aimés.

Responsorium Breve

Répons bref

R/. Benedícam Dóminum. * In omni témpore. Benedícam.
V/. Semper laus eius in ore meo. * In omni témpore. Glória Patri. Benedícam.
R/. Dans l'éternité, Seigneur, * ta parole demeure. Dans l'éternité.
V/. et ta vérité dans les siècles des siècles. * Ta parole. Gloire au Père. Dans l'éternité.

Ant. In sanctitáte serviámus Dómino ómnibus diébus nostris.


Ant. Dans le sanctuaire, servons Dieu tous les jours de notre vie.

Canticum Evangelicum (Lc 1, 68-79)

Cantique évangélique (Lc 1, 68-79)

De Messia eiusque præcursore

Du Messie et de son précurseur

Benedíctus Dóminus Deus Israel, * quia visitávit et fecit redemptiónem plebi suæ Béni soit le Seigneur, le Dieu d'Israël, de ce qu'il a visité et racheté son peuple,
et eréxit cornu salútis nobis * in domo David púeri sui, et nous a suscité un puissant sauveur dans la maison de David, son serviteur,
sicut locútus est per os sanctórum, * qui a sæculo sunt, prophetárum eius, ainsi qu'Il a dit par la bouche de ses saints prophètes des temps anciens,
salútem ex inimícis nostris * et de manu ómnium, qui odérunt nos; qu'il nous délivrerait de nos ennemis et de la main de tous ceux qui nous haïssent,
ad faciéndam misericórdiam cum pátribus nostris * et memorári testaménti sui sancti, pour exercer sa miséricorde envers nos pères, et se souvenir de son alliance sainte,
iusiurándum, quod iurávit ad Abraham patrem nostrum, * datúrum se nobis, selon le serment qu'il a juré à Abraham, notre père, de nous accorder cette grâce,
ut sine timóre, de manu inimicórum liberáti, * serviámus illi qu'étant délivrés de la main de nos ennemis, nous le servions sans crainte,
in sanctitáte et iustítia coram ipso * ómnibus diébus nostris. marchant devant lui dans la sainteté et la justice, tous les jours de notre vie.
Et tu, puer, prophéta Altíssimi vocáberis * præíbis enim ante fáciem Dómini paráre vias eius, Et toi, petit enfant, tu seras appelé le prophète du Très-Haut: car tu marcheras devant la face du Seigneur, pour préparer ses voies,
ad dandam sciéntiam salútis plebi eius * in remissiónem peccatórum eórum, afin de donner à son peuple la connaissance du salut, pour la rémission de leurs péchés,
per víscera misericórdiæ Dei nostri, * in quibus visitábit nos oriens ex alto, par les entrailles de la miséricorde de notre Dieu, grâce auxquelles le soleil levant nous a visités d'en haut,
illumináre his, qui in ténebris et in umbra mortis sedent * ad dirigéndos pedes nostros in viam pacis. pour éclairer ceux qui sont assis dans les ténèbres et à l'ombre de la mort, pour diriger nos pas dans la voie de la paix.
Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
Sicut erat in principio, et nunc et semper * et in sæcula sæculórum. Amen.
Gloire au Père et au Fils et au Saint-Esprit,
Comme il était au commencement, maintenant et toujours,
Et dans les siècles des siècles. Amen.

Ant. In sanctitáte serviámus Dómino ómnibus diébus nostris.


Ant. Dans le sanctuaire, servons Dieu tous les jours de notre vie.

Preces XIII

Prières litaniques XIII

V/. Dicámus omnes ex tota ánima et ex tota mente : Exáudi nos, Dómine. R/. Exáudi nos, Dómine.V/. Disons tous de toute notre âme et de tout notre esprit : Seigneur, exauce-nous. R/. Seigneur, exauce-nous.
V/. Pro salúte infirmórum, incolumitáte viatórum ac sublevatióne páuperum et tribulatórum, Dóminum rogémus.V/. Pour la guérison des malades, la sécurité des voyageurs, le soulagement des pauvres et des malheureux, prions le Seigneur.
V/. Pro liberatióne omnis ánimæ christiánæ a furóre persecutórum et a vexatióne dæmonum, Dominum rogémus.V/. Pour la libération de toute âme chrétienne de la fureur des persécuteurs et des assauts des démons, prions le Seigneur.
V/. Pro conversióne peccatórum et illuminatióne errántium a fide vel non credentium, Dóminum rogémus.V/. Pour la conversion des pécheurs, l'illumination de ceux qui s'écartent de la foi ou qui l'ignorent, prions le Seigneur.
V/. Pro réquie (fratris nostri N. / soróris nostræ N. et) eórum qui iam dormiérunt patrum fratrúmque nostrórum et ómnium ubíque in Christo defunctórum, Dóminum rogémus.V/. Pour le repos de (notre frère ou notre sœur N. et de) nos pères et de nos frères qui se sont endormis, et de tous ceux qui, en tout lieu, sont morts dans le Christ, prions le Seigneur.
V/. Et simul his qui domum hanc sanctam cum fide, pietáte et timóre Dei sunt ingréssi, nostram ad Dóminum precem compleámus.V/. Unis à ceux qui sont entrés avec foi, piété et crainte de Dieu dans cette sainte demeure, achevons notre prière au Seigneur :

Pater

Notre Père

Pater noster, qui es in cælis: Notre Père, qui es aux Cieux,
sanctificétur nomen tuum; que ton nom soit sanctifié ;
advéniat regnum tuum; que ton règne arrive;
fiat volúntas tua, sicut in cælo et in terra.que ta volonté soit faite au Ciel comme sur la terre.
Panem nostrum cotidiánum da nobis hódie; Donne-nous aujourd'hui notre pain quotidien,
et dimítte nobis débita nostra, sicut et nos dimíttimus debitóribus nostris; et remets-nous nos dettes, comme nous les remettons nous-mêmes à nos débiteurs ;
et ne nos indúcas in tentatiónem;et ne nous abandonne pas dans l'épreuve,
sed líbera nos a malo.mais délivre-nous du malin.

Oratio

Oraison

Emítte, quæsumus, Dómine, in corda nostra tui lúminis claritátem, ut in via mandatórum tuórum iúgiter ambulántes, nihil umquam patiámur erróris. Per Dóminum nostrum Iesum Christum, Fílium tuum, qui tecum vivit et regnat in unitáte Spíritus Sancti, Deus, per ómnia sǽcula sæculórum.Envoie, nous te le demandons, Seigneur, la clarté de ta lumière en nos cœurs, pour que, marchant sans cesse dans la voie de tes commandements, nous ne souffrions jamais d'aucune erreur. Par notre Seigneur Jésus-Christ, ton Fils, qui vit et règne avec toi dans l'unité du Saint-Esprit, Dieu, pour tous les siècles des siècles.
R/. Amen.R/. Amen.

Benedictio

Bénédiction

Deinde, si præest sacerdos vel diaconus, populum dimittit, dicens:
Ensuite, si l'office est présidé par un prêtre ou un diacre, il renvoie le peuple, en disant :
Dóminus vobíscum. Le Seigneur soit avec vous.
R/. Et cum spíritu tuo.R/. Et avec votre Esprit.
Benedícat vos omnípotens Deus, Pater, et Fílius, et Spíritus Sanctus. Que le Dieu tout puissant vous bénisse, le Père, le Fils, et le Saint Esprit.
R/. Amen.R/. Amen.
Vel alia formula benedictionis, sicut in Missa.
Ou une autre formule de bénédiction, comme à la Messe.
Absente sacerdote vel diacono, et in recitatione a solo, sic concluditur:
En l''absence d'un prêtre ou d'un diacre, et dans la récitation seul, on conclut ainsi :
Dóminus nos benedícat, et ab omni malo deféndat, et ad vitam perdúcat ætérnam. R/. Amen.Que le Seigneur nous bénisse, et qu'il nous défende de tout mal, et nous conduise à la vie éternelle. R/. Amen.

Acclamatio finalis

Acclamation finale

Benedicámus Dómino.Bénissons le Seigneur.
R/. Deo grátias.R/. Nous rendons grâces à Dieu.