Romain Monastique
Laudes Tierce Sexte None Vêpres Complies

Hebdomada XXIX per annum

Sabbato, 22 Octobris 2016

Semaine du psautier : 1

Couleur : Vert

Calendarium liturgicum 2016

Do. F.2 F.3 F.4 F.5 F.6 Sa.
1
2 3 4 5 6 7 8
9 10 11 12 13 14 15
16 17 18 19 20 21 22
23 24 25 26 27 28 29
30 31
<< Octobris >>

Sabbato, Ad Laudes matutinas

Le Samedi aux Laudes

V/. Deus, in adiutórium meum inténde.
R/. Dómine, ad adiuvándum me festína.
Glória Patri, et Fílio, et Spirítui Sancto.
Sicut erat in principio, et nunc et semper et in sæcula sæculórum. Amen. Allelúia.
V/. O Dieu, hâte-toi de me délivrer !
R/. Seigneur, hâte-toi de me secourir !
Gloire au Père et au Fils et au Saint-Esprit,
Comme il était au commencement, maintenant et toujours,
Et dans les siècles des siècles. Amen. Alléluia.

Hymnus

Hymne

Auróra iam spargit polum,Déjà l'aurore emplit le ciel,
terris dies illábitur,Le jour se répand sur la terre,
lucis resúltat spículum:La lumière éclate et rayonne :
discédat omne lúbricum.Loin de nous, tout risque de chute !
   
Iam vana noctis décidant,Que disparaissent les vains rêves,
mentis reátus súbruat,Le péché qui accuse l'âme,
quicquid tenébris hórridumEt ce que la nuit de nos fautes
nox áttulit culpæ, cadat,Ajoutait d'horreur aux ténèbres.
   
Ut mane illud últimum,Alors le glorieux matin
quod præstolámur cérnui,Que nous attendons à genoux
in lucem nobis éffluat,Nous inondera de lumière
dum hoc canóre cóncrepat.Tandis que nous chantons cette hymne.
   
Deo Patri sit glóriaO Christ, ô Roi plein d'indulgence,
eiúsque soli FílioGloire à toi et gloire à ton Père,
cum Spíritu Paráclito,Avec l'Esprit Consolateur,
in sempitérna sæcula. Amen.A travers les siècles sans fin !
  

Ant. 1 Prævenérunt óculi mei ad te dilúculo.

Ant. 1 Mes yeux devancent les veilles de la nuit.

Psalmus 118 (119), 145-152

Psaume 118 (119), 145-152

XIX (Coph)

XIX (Coph)

Clamávi in toto corde, exáudi me, Dómine; * iustificatiónes tuas servábo. Je t'invoque de tout mon coeur; exauce-moi, le Seigneur, afin que je garde tes lois.
Clamávi ad te, salvum me fac, * ut custódiam testimónia tua. Je t'invoque, sauve-moi, afin que j'observe tes enseignements.
Prævéni dilúculo et clamávi, * in verba tua supersperávi. Je devance l'aurore, et je crie vers toi; j'espère en ta parole.
Prævenérunt óculi mei vigílias * ut meditárer elóquia tua. Mes yeux devancent les veilles de la nuit, pour méditer ta parole.
Vocem meam audi secúndum misericórdiam tuam, Dómine, * secúndum iudícium tuum vivífica me. Ecoute ma voix selon ta bonté; Le Seigneur, rends-moi la vie selon ton jugement.
Appropinquavérunt persequéntes me in malítia, * a lege autem tua longe facti sunt. Ils s'approchent, ceux qui poursuivent le crime, qui se sont éloignés de ta loi.
Prope es tu, Dómine, * et ómnia præcépta tua véritas. Tu es proche, le Seigneur, et tous tes commandements sont la vérité.
Ab inítio cognóvi de testimóniis tuis, * quia in ætérnum fundásti ea. Dès longtemps je sais, au sujet de tes enseignements, que tu les as établis pour toujours.
Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
Sicut erat in principio, et nunc et semper * et in sæcula sæculórum. Amen.
Gloire au Père et au Fils et au Saint-Esprit,
Comme il était au commencement, maintenant et toujours,
Et dans les siècles des siècles. Amen.

Ant. Prævenérunt óculi mei ad te dilúculo.

Ant. Mes yeux devancent les veilles de la nuit.

Ant. 2 Fortitúdo mea et laus mea Dóminus, et factus est mihi in salútem.

Ant. 2 Ma force et mon chant, c'est le Seigneur, il s'est fait pour moi le salut.

Canticum (Ex 15, 1-4 b. 8-13. 17-18) AT 1

Cant. de Moïse (Ex 15) AT 1

Hymnus victoriæ post transitum Maris Rubri

Hymne de victoire après le passage de la Mer Rouge

Qui vicerunt bestiam, cantabant canticum Moysi, servi Dei (Cf. Ap 15, 2-3).

Ceux qui ont vaincu la bête chantent le cantique de Moise, serviteur de Dieu. (Cf. Ap 15, 2-3).

Cantémus Dómino:  glorióse enim magnificátus est, * equum et ascensórem deiécit in mare. Je chanterai pour le Seigneur! Éclatante est sa gloire: il a jeté dans la mer cheval et cavalier!
Fortitúdo mea et robur meum Dóminus, * et factus est mihi in salútem. Ma force et mon chant, c'est le Seigneur: il est pour moi le salut.
Iste Deus meus, et glorificábo eum; * Deus patris mei, et exaltábo eum! Il est mon Dieu, je le célèbre j'exalte le Dieu de mon père.
Dóminus quasi vir pugnátor;  Iahveh nomen eius! * Currus pharaónis et exércitum eius proiécit in mare. Le Seigneur est le guerrier des combats; son nom est «Le Seigneur». Les chars du Pharaon et ses armées, il les lance dans la mer.
In spíritu furóris tui congregátæ sunt aquæ;  stetit ut agger unda fluens, * coagulátæ sunt abyssi in medio mari. Au souffle de tes narines, les eaux s'amoncellent: comme une digue, se dressent les flots; les abimes se figent au coeur de la mer.
Dixit inimícus: «Pérsequar, comprehéndam; * dívidam spólia, implébitur ánima mea: L'ennemi disait: «Je poursuis, je domine, je partage le butin, je m'en repais;
evaginábo gládium meum, * interfíciet eos manus mea!». je tire mon épée: je prends les dépouilles et ma main les fera mourir.
Flavit spíritus tuus, et opéruit eos mare; * submérsi sunt quasi plumbum in aquis veheméntibus. Tu souffles ton haleine: la mer les recouvre; comme du plomb, ils s'abîment: dans les eaux redoutables.
Quis símilis tui in diis, Dómine? Quis símilis tui, magníficus in sanctitáte, * terríbilis atque laudábilis, fáciens mirabília? Qui est comme toi parmi les dieux, Seigneur? Qui est comme toi, magnifique en sainteté, terrible en ses exploits, auteur de prodiges?
Extendísti manum tuam, devorávit eos terra. * Dux fuísti in misericórdia tua pópulo, quem redemísti, Tu étends ta main droite: la terre les avale. Tu conduis par ton amour ce peuple que tu as racheté;
et portásti eum in fortitúdine tua * ad habitáculum sanctum tuum. tu le guides par ta force vers ta sainte demeure.
Introdúces eos et plantábis * in monte hereditátis tuæ, firmíssimo habitáculo tuo, Tu les amènes, tu les plantes sur la montagne, ton héritage, le lieu que tu as fait,
quod operátus es, Dómine, * sanctuário, Dómine, quod firmavérunt manus tuæ. Seigneur, pour l'habiter, le sanctuaire, Seigneur, fondé par tes mains.
Dóminus regnábit * in ætérnum et ultra! Le Seigneur régnera pour les siècles des siècles.
Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
Sicut erat in principio, et nunc et semper * et in sæcula sæculórum. Amen.
Gloire au Père et au Fils et au Saint-Esprit,
Comme il était au commencement, maintenant et toujours,
Et dans les siècles des siècles. Amen.

Ant. Fortitúdo mea et laus mea Dóminus, et factus est mihi in salútem.

Ant. Ma force et mon chant, c'est le Seigneur, il s'est fait pour moi le salut.

Ant. 3 Laudáte Dóminum, omnes gentes.

Ant. 3 Louez le Seigneur, tous les peuples.

Psalmus 116 (117)

Psaume 116 (117)

Laus miserentis Domini

Laus miserentis Domini

Dico ... gentes propter misericordiam glorificare Deum (Rom 15, 8. 9).

J'affirme ... Les gentils glorifient Dieu à cause de sa miséricorde (Rom 15, 8. 9).

Laudáte Dóminum, omnes gentes, * collaudáte eum, omnes pópuli. Nations, louez toutes le Seigneur; peuples, célébrez-le tous!
Quóniam confirmáta est super nos misericórdia eius, * et véritas Dómini manet in ætérnum. Car sa bonté pour nous est grande, et la vérité du Seigneur subsiste à jamais.
Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
Sicut erat in principio, et nunc et semper * et in sæcula sæculórum. Amen.
Gloire au Père et au Fils et au Saint-Esprit,
Comme il était au commencement, maintenant et toujours,
Et dans les siècles des siècles. Amen.

Ant. Laudáte Dóminum, omnes gentes.

Ant. Louez le Seigneur, tous les peuples.

Lectio brevis (2 Petr 1, 10-11)

Lecture brève (2 Petr 1, 10-11)

Fratres, magis satágite, ut firmam vestram vocatiónem et electiónem faciátis. Hæc enim faciéntes non offendétis aliquándo; sic enim abundánter ministrábitur vobis intróitus in ætérnum regnum Dómini nostri et salvatóris Iesu Christi.Frères, redoublez d'efforts pour confirmer l'appel et le choix dont vous avez bénéficié; en agissant ainsi, vous ne risquez pas de tomber. C'est ainsi que vous sera généreusement accordée l'entrée dans le royaume éternel de notre Seigneur et Sauveur Jésus Christ.

Responsorium Breve

Répons bref

R/. Clamávi ad te, Dómine; * Tu es refúgium meum. Clamávi.
V/. Pórtio mea in terra vivéntium. * Tu es refúgium meum. Glória Patri. Clamávi.
R/. J'ai crié vers toi, Seigneur. Tu es mon refuge.
V/. Ma part sur la terre des vivants. Tu es mon refuge. Glore au Père. J'ai crié.

Ant. Illúmina, Dómine, sedéntes in ténebris et umbra mortis.


Ant. Illumine, Seigneur, ceux qui siègent dans les ténèbres et l'ombre de la mort.

Canticum Evangelicum (Lc 1, 68-79)

Cantique évangélique (Lc 1, 68-79)

De Messia eiusque præcursore

Du Messie et de son précurseur

Benedíctus Dóminus Deus Israel, * quia visitávit et fecit redemptiónem plebi suæ Béni soit le Seigneur, le Dieu d'Israël, de ce qu'il a visité et racheté son peuple,
et eréxit cornu salútis nobis * in domo David púeri sui, et nous a suscité un puissant sauveur dans la maison de David, son serviteur,
sicut locútus est per os sanctórum, * qui a sæculo sunt, prophetárum eius, ainsi qu'Il a dit par la bouche de ses saints prophètes des temps anciens,
salútem ex inimícis nostris * et de manu ómnium, qui odérunt nos; qu'il nous délivrerait de nos ennemis et de la main de tous ceux qui nous haïssent,
ad faciéndam misericórdiam cum pátribus nostris * et memorári testaménti sui sancti, pour exercer sa miséricorde envers nos pères, et se souvenir de son alliance sainte,
iusiurándum, quod iurávit ad Abraham patrem nostrum, * datúrum se nobis, selon le serment qu'il a juré à Abraham, notre père, de nous accorder cette grâce,
ut sine timóre, de manu inimicórum liberáti, * serviámus illi qu'étant délivrés de la main de nos ennemis, nous le servions sans crainte,
in sanctitáte et iustítia coram ipso * ómnibus diébus nostris. marchant devant lui dans la sainteté et la justice, tous les jours de notre vie.
Et tu, puer, prophéta Altíssimi vocáberis * præíbis enim ante fáciem Dómini paráre vias eius, Et toi, petit enfant, tu seras appelé le prophète du Très-Haut: car tu marcheras devant la face du Seigneur, pour préparer ses voies,
ad dandam sciéntiam salútis plebi eius * in remissiónem peccatórum eórum, afin de donner à son peuple la connaissance du salut, pour la rémission de leurs péchés,
per víscera misericórdiæ Dei nostri, * in quibus visitábit nos oriens ex alto, par les entrailles de la miséricorde de notre Dieu, grâce auxquelles le soleil levant nous a visités d'en haut,
illumináre his, qui in ténebris et in umbra mortis sedent * ad dirigéndos pedes nostros in viam pacis. pour éclairer ceux qui sont assis dans les ténèbres et à l'ombre de la mort, pour diriger nos pas dans la voie de la paix.
Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
Sicut erat in principio, et nunc et semper * et in sæcula sæculórum. Amen.
Gloire au Père et au Fils et au Saint-Esprit,
Comme il était au commencement, maintenant et toujours,
Et dans les siècles des siècles. Amen.

Ant. Illúmina, Dómine, sedéntes in ténebris et umbra mortis.


Ant. Illumine, Seigneur, ceux qui siègent dans les ténèbres et l'ombre de la mort.

Preces XIII

Prières litaniques XIII

V/. Dicámus omnes ex tota ánima et ex tota mente : Exáudi nos, Dómine. R/. Exáudi nos, Dómine.V/. Disons tous de toute notre âme et de tout notre esprit : Seigneur, exauce-nous. R/. Seigneur, exauce-nous.
V/. Pro salúte infirmórum, incolumitáte viatórum ac sublevatióne páuperum et tribulatórum, Dóminum rogémus.V/. Pour la guérison des malades, la sécurité des voyageurs, le soulagement des pauvres et des malheureux, prions le Seigneur.
V/. Pro liberatióne omnis ánimæ christiánæ a furóre persecutórum et a vexatióne dæmonum, Dominum rogémus.V/. Pour la libération de toute âme chrétienne de la fureur des persécuteurs et des assauts des démons, prions le Seigneur.
V/. Pro conversióne peccatórum et illuminatióne errántium a fide vel non credentium, Dóminum rogémus.V/. Pour la conversion des pécheurs, l'illumination de ceux qui s'écartent de la foi ou qui l'ignorent, prions le Seigneur.
V/. Pro réquie (fratris nostri N. / soróris nostræ N. et) eórum qui iam dormiérunt patrum fratrúmque nostrórum et ómnium ubíque in Christo defunctórum, Dóminum rogémus.V/. Pour le repos de (notre frère ou notre sœur N. et de) nos pères et de nos frères qui se sont endormis, et de tous ceux qui, en tout lieu, sont morts dans le Christ, prions le Seigneur.
V/. Et simul his qui domum hanc sanctam cum fide, pietáte et timóre Dei sunt ingréssi, nostram ad Dóminum precem compleámus.V/. Unis à ceux qui sont entrés avec foi, piété et crainte de Dieu dans cette sainte demeure, achevons notre prière au Seigneur :

Pater

Notre Père

Pater noster, qui es in cælis: Notre Père, qui es aux Cieux,
sanctificétur nomen tuum; que ton nom soit sanctifié ;
advéniat regnum tuum; que ton règne arrive;
fiat volúntas tua, sicut in cælo et in terra.que ta volonté soit faite au Ciel comme sur la terre.
Panem nostrum cotidiánum da nobis hódie; Donne-nous aujourd'hui notre pain quotidien,
et dimítte nobis débita nostra, sicut et nos dimíttimus debitóribus nostris; et remets-nous nos dettes, comme nous les remettons nous-mêmes à nos débiteurs ;
et ne nos indúcas in tentatiónem;et ne nous abandonne pas dans l'épreuve,
sed líbera nos a malo.mais délivre-nous du malin.

Oratio

Oraison

Corda nostra, quæsumus, Dómine, resurrectiónis splendor illústret, quo mortis ténebris carére valeámus, et ad claritátem perveniámus ætérnam. Per Dóminum nostrum Iesum Christum, Fílium tuum, qui tecum vivit et regnat in unitáte Spíritus Sancti, Deus, per ómnia sǽcula sæculórum.Que nos cœurs, nous te le demandons, Seigneur, la splendeur de la Résurrection les illumine, par laquelle nous pouvons être exempts des ténèbres de la mort et parvenir à la clarté éternelle. Par notre Seigneur Jésus-Christ, ton Fils, qui vit et règne avec toi dans l'unité du Saint-Esprit, Dieu, pour tous les siècles des siècles.
R/. Amen.R/. Amen.

Benedictio

Bénédiction

Deinde, si præest sacerdos vel diaconus, populum dimittit, dicens:
Ensuite, si l'office est présidé par un prêtre ou un diacre, il renvoie le peuple, en disant :
Dóminus vobíscum. Le Seigneur soit avec vous.
R/. Et cum spíritu tuo.R/. Et avec votre Esprit.
Benedícat vos omnípotens Deus, Pater, et Fílius, et Spíritus Sanctus. Que le Dieu tout puissant vous bénisse, le Père, le Fils, et le Saint Esprit.
R/. Amen.R/. Amen.
Vel alia formula benedictionis, sicut in Missa.
Ou une autre formule de bénédiction, comme à la Messe.
Absente sacerdote vel diacono, et in recitatione a solo, sic concluditur:
En l''absence d'un prêtre ou d'un diacre, et dans la récitation seul, on conclut ainsi :
Dóminus nos benedícat, et ab omni malo deféndat, et ad vitam perdúcat ætérnam. R/. Amen.Que le Seigneur nous bénisse, et qu'il nous défende de tout mal, et nous conduise à la vie éternelle. R/. Amen.

Acclamatio finalis

Acclamation finale

Benedicámus Dómino.Bénissons le Seigneur.
R/. Deo grátias.R/. Nous rendons grâces à Dieu.