Romain Monastique
Laudes Tierce Sexte None Vêpres Complies

Hebdomada XXIX per annum

Feria quinta, 20 Octobris 2016

Semaine du psautier : 1

Couleur : Vert

Calendarium liturgicum 2016

Do. F.2 F.3 F.4 F.5 F.6 Sa.
1
2 3 4 5 6 7 8
9 10 11 12 13 14 15
16 17 18 19 20 21 22
23 24 25 26 27 28 29
30 31
<< Octobris >>

Feria quinta, Ad Laudes matutinas

Le Jeudi aux Laudes

V/. Deus, in adiutórium meum inténde.
R/. Dómine, ad adiuvándum me festína.
Glória Patri, et Fílio, et Spirítui Sancto.
Sicut erat in principio, et nunc et semper et in sæcula sæculórum. Amen. Allelúia.
V/. O Dieu, hâte-toi de me délivrer !
R/. Seigneur, hâte-toi de me secourir !
Gloire au Père et au Fils et au Saint-Esprit,
Comme il était au commencement, maintenant et toujours,
Et dans les siècles des siècles. Amen. Alléluia.

Hymnus

Hymne

Sol ecce surgit ígneus:Vois surgir le soleil de feu :
piget, pudéscit, pænitet,Honte, repentir, contrition !
nec teste quisquam lúmineNul ne peut pécher hardiment
peccáre constánter potest.Quand la lumière en est témoin.
   
Tandem facéssat cæcitas,Que cesse enfin l'aveuglement
quæ nosmet in præceps diuQui nous a longtemps dévoyés,
lapsos sinístris gréssibusEn faisant trébucher nos pas
erróre traxit dévio.Jusqu'à la chute dans l'erreur.
   
Hæc lux serénum cónferatEn nous prenant dans sa clarté,
purósque nos præstet sibi;Que ce beau jour nous rende pur ;
nihil loquámur súbdolum,Point d'artifice en nos discours,
volvámus obscúrum nihil.N'agitons en nous rien d'obscur.
   
Sic tota decúrrat dies,Que tout le jour s'écoule ainsi,
ne lingua mendax, ne manusSans propos menteurs ; que nos mains
oculíve peccent lúbrici,Et nos yeux se gardent du mal,
ne noxa corpus ínquinet.Sans faute qui souille nos corps.
   
Speculátor astat désuper,Dieu nous observe de là-haut,
qui nos diébus ómnibusIl nous regarde chaque jour ;
actúsque nostros próspicitIl voit devant lui nos actions
a luce prima in vésperum.Depuis l'aurore jusqu'au soir.
   
Deo Patri sit glóriaAu Père gloire soit rendue,
eiúsque soli FílioEt gloire à son unique Fils,
cum Spíritu Paráclito,Avec l'Esprit Consolateur,
in sempitérna sæcula. Amen.A travers les siècles sans fin.
  

Ant. 1 Exsúrge, psaltérium et cíthara: excitábo auroram.

Ant. 1 Levez-vous psaltérion et cithare, que j'éveille l'aurore.

Psalmus 56 (57)

Psaume 56 (57)

In afflictione oratio matutina

Prière matinale dans l'affliction

Passionem Domini cantat iste psalmus (S. Augustinus).

C'est la passion du Seigneur que chante ce psaume (S. Augustin).

Miserére mei, Deus, miserére mei, * quóniam in te cónfugit ánima mea; Aie pitié de moi, ô Dieu, aie pitié de moi, car en toi mon âme cherche un refuge;
et in umbra alárum tuárum confúgiam, * donec tránseant insídiæ. je m'abriterai à l'ombre de tes ailes, jusqu'à ce que la calamité soit passée.
Clamábo ad Deum Altíssimum, * Deum, qui benefécit mihi. Je crie vers le Dieu Très-Haut, le Dieu qui fait tout pour moi.
Mittet de cælo et liberábit me; dabit in oppróbrium conculcántes me. * Mittet Deus misericórdiam suam et veritátem suam. Il m'enverra du ciel le salut : - mon persécuteur m'accable d'outrages ! - Séla. Dieu enverra sa bonté et sa vérité.
Anima mea recúmbit in médio catulórum leónum * devorántium fílios hóminum. Je couche au milieu des lions, des hommes qui vomissent la flamme,
Dentes eórum arma et sagíttæ * et língua eórum gládius acútus. qui ont pour dents la lance et les flèches, et dont la langue est un glaive tranchant.
Exaltáre super cælos, Deus, * super omnem terram glória tua. Elève-toi au-dessus des cieux, ô Dieu, que ta gloire brille par toute la terre !
Láqueum paravérunt pédibus meis, * et incurvávit se ánima mea; Ils avaient tendu un piège devant mes pas, déjà mon âme se courbait ;
fodérunt ante fáciem meam fóveam, * et ipsi incidérunt in eam. ils avaient creusé une fosse devant moi : ils y sont tombés ! - Séla.
Parátum cor meum, Deus, parátum cor meum; * cantábo et psalmum dicam. Mon coeur est affermi, ô Dieu, mon coeur est affermi ; je chanterai et ferai retentir de joyeux instruments.
Exsúrge, glória mea, exsúrge, psaltérium et cíthara, * excitábo auróram. Eveille-toi, ma gloire ! Eveillez-vous, ma lyre et ma harpe ! Que j'éveille l'aurore!
Confitébor tibi in pópulis, Dómine, * et psalmum dicam tibi in natiónibus, Je te louerai parmi les peuples, Seigneur, je te chanterai parmi les nations.
quóniam magnificáta est usque ad cælos misericórdia tua * et usque ad nubes véritas tua. Car ta fidélité atteint jusqu'aux cieux, et ta vérité jusqu'aux nues.
Exaltáre super cælos, Deus, * super omnem terram glória tua. Elève-toi au-dessus des cieux, ô Dieu, que ta gloire brille sur toute la terre !
Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
Sicut erat in principio, et nunc et semper * et in sæcula sæculórum. Amen.
Gloire au Père et au Fils et au Saint-Esprit,
Comme il était au commencement, maintenant et toujours,
Et dans les siècles des siècles. Amen.

Ant. Exsúrge, psaltérium et cíthara: excitábo auroram.

Ant. Levez-vous psaltérion et cithare, que j'éveille l'aurore.

Ant. 2 Pópulus meus, ait Dóminus, bonis meis adimplébitur.

Ant. 2 Mon peuple se rassasiera de mes biens, dit le Seigneur.

Canticum (Ier 31, 10-14)

Cantique (Ier 31, 10-14)

Populi liberati felicitas AT 36

Félicité du peuple libéré AT 36

Iesus moriturus erat... ut filios Dei, qui erant dispersi, congregaret in unum (Io 11, 51. 52).

Jésus devait mourir... afin de réunir en un seul corps les enfants de Dieu dispersés (Io 11, 51. 52).

Audíte verbum Dómini, gentes, * et annuntiáte in ínsulis, quæ procul sunt, et dícite: Nations, écoutez la parole du Seigneur Et annoncez-la aux îles lointaines; Dites:
Qui dispérsit Israel, congregábit eum * et custódiet eum sicut pastor gregem suum». "Celui qui a dispersé Israël le rassemblera Et le gardera comme un berger son troupeau.
Redémit enim Dóminus Iacob * et liberávit eum de manu potentióris. Car le Seigneur a racheté Jacob, Il l'a délivré des mains d'un plus fort que lui."
Et vénient et laudábunt in monte Sion * et cónfluent ad bona Dómini, Ils viennent donc et poussent des cris de triomphe Sur les hauteurs de Sion; Ils affluent vers les biens du Seigneur,
super fruménto et vino et óleo * et fetu pécorum et armentórum; Le blé, le vin nouveau, l'huile, les brebis et les boeufs;
erítque ánima eórum quasi hortus irríguus, * et ultra non esúrient. Leur âme est comme un jardin arrosés Et ils ont cessé de languir.
Tunc lætábitur virgo in choro, * iúvenes et senes simul. Alors la jeune fille s'égaiera à la danse, Et les jeunes hommes et les vieillards ensemble;
Et convértam luctum eórum in gáudium * et consolábor eos et lætificábo a dolóre suo. «  Je changerai leur deuil en joie, et je les consolerai; A leur douleur je ferai succéder l'allégresse.
Et inebriábo ánimam sacerdótum pinguédine, * et pópulus meus bonis meis adimplébitur». Je rassasierai de graisse l'âme des prêtres, Et mon peuple se rassasiera de mes biens, »
Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
Sicut erat in principio, et nunc et semper * et in sæcula sæculórum. Amen.
Gloire au Père et au Fils et au Saint-Esprit,
Comme il était au commencement, maintenant et toujours,
Et dans les siècles des siècles. Amen.

Ant. Pópulus meus, ait Dóminus, bonis meis adimplébitur.

Ant. Mon peuple se rassasiera de mes biens, dit le Seigneur.

Ant. 3 Magnus Dóminus et laudábilis nimis, in civitáte Dei nostri.

Ant. 3 Le Seigneur est grand, louons-le dans la cité de notre Dieu.

Psalmus 47 (48)

Psaume 47 (48)

Gratiarum actio pro populi salute

Action de grâce pour le salut du peuple

Sustulit me in spiritu super montem magnum... et ostendit mihi civitatem sanctam Ierusalem (Ap 21,10).

Il me transporta en esprit sur une grande montagne... Et il me montra la cité sainte, jérusalem (Ap 21,10).

Magnus Dóminus et laudábilis nimis * in civitáte Dei nostri. le Seigneur est grand, il est l'objet de toute louange, dans la cité de notre Dieu, sur sa montagne sainte.
Mons sanctus eius collis speciósus, * exsultátio univérsæ terræ. Elle s'élève gracieuse, joie de toute la terre, la montagne de Sion,
Mons Sion, extréma aquilónis, * cívitas regis magni. aux extrémités du septentrion, la cité du grand Roi.
Deus in dómibus eius notus * factus est ut refúgium. Dieu, dans ses palais, s'est fait connaître comme un refuge.
Quóniam ecce reges congregáti sunt, * convenérunt in unum. Car voici que les rois s'étaient réunis, ensemble ils s'étaient avancés.
Ipsi cum vidérunt, sic admiráti sunt, * conturbáti sunt, diffugérunt; Ils ont vu, soudain i1s ont été dans la stupeur ; éperdus, ils ont pris la fuite.
illic tremor apprehéndit eos, * dolóres ut parturiéntis. Là un tremblement les a saisis, une douleur comme celle de la femme qui enfante.
In spíritu oriéntis * cónteres naves Tharsis. Par le vent d'Orient tu brises les vaisseaux de Tharsis.
Sicut audívimus, sic vídimus in civitáte Dómini virtútum, in civitáte Dei nostri; * Deus fundávit eam in ætérnum. Ce que nous avions entendu dire, nous l'avons vu dans la cité du Seigneur des armées; dans la cité de notre Dieu : Dieu l'affermit pour toujours.
Recogitámus, Deus, misericórdiam tuam * in médio templi tui. O Dieu nous rappelons la mémoire de ta bonté, au milieu de ton temple.
Secúndum nomen tuum, Deus, sic et laus tua in fines terræ; * iustítia plena est déxtera tua. Comme ton nom, ô Dieu, ainsi ta louange arrive jusqu'aux extrémités de la terre. Ta droite est pleine de justice.
Lætétur mons Sion, et exsúltent fíliæ Iudæ * propter iudícia tua. Que la montagne de Sion se réjouisse, que les filles de Juda soient dans l'allégresse, à cause de tes jugements !
Circúmdate Sion et complectímini eam, * numeráte turres eius. Parcourez Sion et faites-en le tour; comptez ses forteresses;
Pónite corda vestra in virtúte eius et percúrrite domos eius, * ut enarrétis in progénie áltera. observez son rempart, examinez ses palais, pour le raconter à la génération future.
Quóniam hic est Deus, Deus noster in ætérnum et in sæculum sæculi; * ipse ducet nos in sæcula. Voilà Dieu qui est notre Dieu à jamais et toujours ; il sera notre guide dans tous les siècles.
Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
Sicut erat in principio, et nunc et semper * et in sæcula sæculórum. Amen.
Gloire au Père et au Fils et au Saint-Esprit,
Comme il était au commencement, maintenant et toujours,
Et dans les siècles des siècles. Amen.

Ant. Magnus Dóminus et laudábilis nimis, in civitáte Dei nostri.

Ant. Le Seigneur est grand, louons-le dans la cité de notre Dieu.

Lectio brevis (Is 66, 1-2)

Lecture brève (Is 66, 1-2)

Hæc dicit Dóminus: Cælum thronus meus, terra autem scabéllum pedum meórum. Quæ ista domus, quam ædificábitis mihi, et quis iste locus quiétis meæ? Omnia hæc manus mea fecit et mea sunt univérsa ista, dicit Dóminus. Ad hunc autem respíciam, ad paupérculum et contrítum spíritu et treméntem sermónes meos.Ainsi parle le Seigneur: Le ciel est mon trone et la terre, l'escabeau de mes pieds. Quelle est donc la maison que vous bâtiriez pour moi? Quel serait l'emplacement de mon lieu de repos? De plus, tous ces êtres, c'est ma main qui les a faits et ils sont à moi? tous ces êtres-oracle du Seigneur-, c'est vers celui-ci que je regarde: vers l'humilié, celui qui a l'esprit abattu, et qui tremble à ma parole.

Responsorium Breve

Répons bref

R/. Clamávi in toto corde meo: * Exáudi me, Dómine. Clamávi.
V/. Iustificatiónes tuas servábo. * Exáudi me, Dómine. Glória Patri. Clamávi.
R/. Je t'implore de tout mon coeur, exauce-moi, Seigneur. Je t'implore.
V/. Je garderai des jugements * Exauce-moi, Seigneur. Gloire au Père. Je t'implore.

Ant. In sanctitáte serviámus Dómino, et liberábit nos ab inimícis nostris.


Ant. Dans le sanctuaire, servons le Seigneur, il nous libérera de nos ennemis.

Canticum Evangelicum (Lc 1, 68-79)

Cantique évangélique (Lc 1, 68-79)

De Messia eiusque præcursore

Du Messie et de son précurseur

Benedíctus Dóminus Deus Israel, * quia visitávit et fecit redemptiónem plebi suæ Béni soit le Seigneur, le Dieu d'Israël, de ce qu'il a visité et racheté son peuple,
et eréxit cornu salútis nobis * in domo David púeri sui, et nous a suscité un puissant sauveur dans la maison de David, son serviteur,
sicut locútus est per os sanctórum, * qui a sæculo sunt, prophetárum eius, ainsi qu'Il a dit par la bouche de ses saints prophètes des temps anciens,
salútem ex inimícis nostris * et de manu ómnium, qui odérunt nos; qu'il nous délivrerait de nos ennemis et de la main de tous ceux qui nous haïssent,
ad faciéndam misericórdiam cum pátribus nostris * et memorári testaménti sui sancti, pour exercer sa miséricorde envers nos pères, et se souvenir de son alliance sainte,
iusiurándum, quod iurávit ad Abraham patrem nostrum, * datúrum se nobis, selon le serment qu'il a juré à Abraham, notre père, de nous accorder cette grâce,
ut sine timóre, de manu inimicórum liberáti, * serviámus illi qu'étant délivrés de la main de nos ennemis, nous le servions sans crainte,
in sanctitáte et iustítia coram ipso * ómnibus diébus nostris. marchant devant lui dans la sainteté et la justice, tous les jours de notre vie.
Et tu, puer, prophéta Altíssimi vocáberis * præíbis enim ante fáciem Dómini paráre vias eius, Et toi, petit enfant, tu seras appelé le prophète du Très-Haut: car tu marcheras devant la face du Seigneur, pour préparer ses voies,
ad dandam sciéntiam salútis plebi eius * in remissiónem peccatórum eórum, afin de donner à son peuple la connaissance du salut, pour la rémission de leurs péchés,
per víscera misericórdiæ Dei nostri, * in quibus visitábit nos oriens ex alto, par les entrailles de la miséricorde de notre Dieu, grâce auxquelles le soleil levant nous a visités d'en haut,
illumináre his, qui in ténebris et in umbra mortis sedent * ad dirigéndos pedes nostros in viam pacis. pour éclairer ceux qui sont assis dans les ténèbres et à l'ombre de la mort, pour diriger nos pas dans la voie de la paix.
Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
Sicut erat in principio, et nunc et semper * et in sæcula sæculórum. Amen.
Gloire au Père et au Fils et au Saint-Esprit,
Comme il était au commencement, maintenant et toujours,
Et dans les siècles des siècles. Amen.

Ant. In sanctitáte serviámus Dómino, et liberábit nos ab inimícis nostris.


Ant. Dans le sanctuaire, servons le Seigneur, il nous libérera de nos ennemis.

Preces XV

Prières litaniques XV

V/. Nos, pópulus tuus et Ecclésia tua, Dómine, per Fílium tuum te Patrem orámus dicéntes : Te rogámus, audi nos. R/. Te rogámus, audi nos.V/. Seigneur, nous sommes ton peuple et ton Église ; nous te prions par ton Fils, ô Père, en disant : De grâce, écoute-nous. R/. De grâce, écoute-nous.
V/. Ecclésiæ tuæ fundaméntum fídei confírma.V/. Affermis le fondement de la foi de ton Église.
V/. Pópulo tuo caritátis concordiam radícitus ínsere.V/. Enracine profondément dans ton peuple l'harmonie de la charité.
V/. Pastóres róbora, eos qui pascúntur secúros præsta.V/. Fortifie les pasteurs, assure la sécurité du troupeau.
V/. Infidéles convérte, schísmata cómprime, hæresium frémitus exstíngue.V/. Convertis les incroyants, réduis les divisions, éteins le trouble des hérésies.
V/. In extrémo agóne pósitos ádiuva, (fratrem nostrum / sorórem nostram N. et omnes) in purgatório doléntes ad cælum súbleva.V/. Secours les agonisants, transporte au ciel (notre frère ou notre soeur N. et tous) ceux qui souffrent dans le purgatoire.
V/. Et nos omnes concórditer in viam pii tui cultus dírige.V/. Et fais-nous marcher tous, d'un seul coeur, dans la voie de ton service saint.
V/. Et dignos éffice, ut sanctificáta consciéntia, puro desidério atque bona fidúcia audeámus invocáre.V/. Sanctifie notre conscience, purifie notre désir et accrois notre confiance, pour que nous osions te dire :

Pater

Notre Père

Pater noster, qui es in cælis: Notre Père, qui es aux Cieux,
sanctificétur nomen tuum; que ton nom soit sanctifié ;
advéniat regnum tuum; que ton règne arrive;
fiat volúntas tua, sicut in cælo et in terra.que ta volonté soit faite au Ciel comme sur la terre.
Panem nostrum cotidiánum da nobis hódie; Donne-nous aujourd'hui notre pain quotidien,
et dimítte nobis débita nostra, sicut et nos dimíttimus debitóribus nostris; et remets-nous nos dettes, comme nous les remettons nous-mêmes à nos débiteurs ;
et ne nos indúcas in tentatiónem;et ne nous abandonne pas dans l'épreuve,
sed líbera nos a malo.mais délivre-nous du malin.

Oratio

Oraison

Omnípotens sempitérne Deus, véspere, mane et merídie maiestátem tuam supplíciter deprecámur, ut, expúlsis de córdibus nostris peccatórum ténebris, ad veram lucem, quæ Christus est, nos fácias perveníre. Qui tecum vivit.Dieu tout puissant et éternel, le soir, le matin et à midi, nous prions ta majesté en suppliant : les ténèbres du péché ayant été arrachés de nos cœurs, fais-nous parvenir à la vraie lumière qui est le Christ. Lui qui règne avec toi et le Saint-Esprit, maintenant et pour les siècles des siècles. Amen.
R/. Amen.R/. Amen.

Benedictio

Bénédiction

Deinde, si præest sacerdos vel diaconus, populum dimittit, dicens:
Ensuite, si l'office est présidé par un prêtre ou un diacre, il renvoie le peuple, en disant :
Dóminus vobíscum. Le Seigneur soit avec vous.
R/. Et cum spíritu tuo.R/. Et avec votre Esprit.
Benedícat vos omnípotens Deus, Pater, et Fílius, et Spíritus Sanctus. Que le Dieu tout puissant vous bénisse, le Père, le Fils, et le Saint Esprit.
R/. Amen.R/. Amen.
Vel alia formula benedictionis, sicut in Missa.
Ou une autre formule de bénédiction, comme à la Messe.
Absente sacerdote vel diacono, et in recitatione a solo, sic concluditur:
En l''absence d'un prêtre ou d'un diacre, et dans la récitation seul, on conclut ainsi :
Dóminus nos benedícat, et ab omni malo deféndat, et ad vitam perdúcat ætérnam. R/. Amen.Que le Seigneur nous bénisse, et qu'il nous défende de tout mal, et nous conduise à la vie éternelle. R/. Amen.

Acclamatio finalis

Acclamation finale

Benedicámus Dómino.Bénissons le Seigneur.
R/. Deo grátias.R/. Nous rendons grâces à Dieu.