Romain Monastique
Laudes Tierce Sexte None Vêpres Complies

Hebdomada XXIX per annum

Feria tertia, 18 Octobris 2016

Semaine du psautier : 1

S. Lucae, evangelistae

Rang : Festum,

Couleur : Blanc

Calendarium liturgicum 2016

Do. F.2 F.3 F.4 F.5 F.6 Sa.
1
2 3 4 5 6 7 8
9 10 11 12 13 14 15
16 17 18 19 20 21 22
23 24 25 26 27 28 29
30 31
<< Octobris >>

Sanctoral : propres_r/sanctoral/1018.csv introuvable !

Feria tertia, Ad Laudes matutinas

Le Mardi aux Laudes

V/. Deus, in adiutórium meum inténde.
R/. Dómine, ad adiuvándum me festína.
Glória Patri, et Fílio, et Spirítui Sancto.
Sicut erat in principio, et nunc et semper et in sæcula sæculórum. Amen. Allelúia.
V/. O Dieu, hâte-toi de me délivrer !
R/. Seigneur, hâte-toi de me secourir !
Gloire au Père et au Fils et au Saint-Esprit,
Comme il était au commencement, maintenant et toujours,
Et dans les siècles des siècles. Amen. Alléluia.

Hymnus

Hymnus

Pergráta mundo núntiatPour la joie du monde,
auróra solis spícula,l'aurore annonce les rayons du soleil ;
res et colóre véstiensrevêtant de couleur toutes les choses,
iam cuncta dat nitéscere.elle donne à chacune son éclat.
   
Qui sol per ævum prænites,Toi, Soleil qui luis pour l'éternité,
o Christe, nobis vívidus,Christ qui es notre vie,
ad te canéntes vértimur,nous nous tournons vers toi avec nos
te gestiéntes pérfrui.chants, dans le désir de ta présence.
   
Tu Patris es sciéntiaTu es la sagesse du Père
Verbúmque per quod ómniaet son Verbe, par qui toutes choses
miro refúlgent órdineresplendissent dans un ordre admirable
mentésque nostras áttrahunt.et attirent nos intelligences.
   
Da lucis ut nos fíliiDonne-nous de marcher vaillamment,
sic ambulémus ímpigri,comme des enfants de lumière, pour que
ut Patris usque grátiamtoujours nos mœurs et nos actions
mores et actus éxprimant.rendent témoignage à la grâce du Père.
   
Sincéra præsta ut prófluantFais jaillir de notre bouche
ex ore nostro iúgiter, des paroles sincères ;
et veritátis dúlcibusveille en nous le désir
ut excitémur gáudiis.et le goût de la vérité.
   
Sit, Christe, rex piíssime,O Christ, ô Roi plein de bonté,
tibi Patríque glóriaGloire à toi et gloire à ton Père,
cum Spíritu Paráclito,avec l'Esprit Consolateur,
in sempitérna sæcula. Amen.travers les siècles sans fin.
  

Ant. 1 Innocens mánibus et mundo corde ascéndet in montem Dómini.

Ant. 1 L'innocent aux mains et au cœur purs gravira la montagne du Seigneur.

Psalmus 23 (24)

Psaume 23 (24)

Domini in templum adventus

Avènement de Dieu dans le Temple

Christo apertæ sunt portæ cæli propter carnalem eius assumptionem (S. Irenæus).

Les portes du ciel se sont ouvertes au Christ parce qu'il a pris la nature humaine. (S. Irénée)

Dómini est terra et plenitúdo eius,* orbis terrárum et qui hábitant in eo. Au Seigneur est la terre et tout ce qu'elle renferme, * le monde et tous ceux qui l'habitent.
Quia ipse super mária fundávit eum* et super flúmina firmávit eum. Car c'est Lui qui l'a fondé sur les mers, * et qui l'a établi sur les fleuves.
Quis ascéndet in montem Dómini,* aut quis stabit in loco sancto eius? Qui montera sur la montagne du Seigneur? * ou qui se tiendra dans Son lieu saint?
Innocens mánibus et mundo corde, qui non levávit ad vana ánimam suam,* nec iurávit in dolum. Celui qui a les mains innocentes et le coeur pur, * qui n'a pas livré son âme à la vanité, ni fait à son prochain un serment trompeur.
Hic accípiet benedictiónem a Dómino* et iustificatiónem a Deo salutári suo. Celui-là recevra la bénédiction du Seigneur, * et la miséricorde de Dieu, son Sauveur.
Hæc est generátio quæréntium eum,* quæréntium fáciem Dei Iacob. Telle est la race de ceux qui Le cherchent, * de ceux qui cherchent la face du Dieu de Jacob.
Attóllite, portæ, cápita vestra, et elevámini, portæ æternáles,* et introíbit rex glóriæ. Levez vos portes, ô princes, et élevez-vous, portes éternelles, * et le roi de gloire entrera.
Quis est iste rex glóriæ?* Dóminus fortis et potens, Dóminus potens in proelio. Qui est ce roi de gloire? * C'est le Seigneur fort et puissant, le Seigneur puissant dans les combats.
Attóllite, portæ, cápita vestra, et elevámini, portæ æternáles,* et introíbit rex glóriæ. Levez vos portes, ô princes, et élevez-vous, portes éternelles, * et le roi de gloire entrera.
Quis est iste rex glóriæ?* Dóminus virtútum ipse est rex glóriæ. Quel est ce roi de gloire? * Le Seigneur des armées est Lui-même ce roi de gloire.
Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
Sicut erat in principio, et nunc et semper * et in sæcula sæculórum. Amen.
Gloire au Père et au Fils et au Saint-Esprit,
Comme il était au commencement, maintenant et toujours,
Et dans les siècles des siècles. Amen.

Ant. Innocens mánibus et mundo corde ascéndet in montem Dómini.

Ant. L'innocent aux mains et au cœur purs gravira la montagne du Seigneur.

Ant. 2 Exaltáte Regem sæculórum in opéribus vestris.

Ant. 2 Exaltez le Roi des siècles par vos oeuvres.

Canticum (Tob 13, 2-8)

Cant de Tobie (Tob 13) AT 5

Deus castigans et salvans AT5

Dieu châtie et sauve AT5

Benedictus Deus et Pater Domini nostri Iesu Christi, qui secundum magnam misericordiam suam regeneravit nos (1 Petr 1, 3).

Béni soit Dieu le Père de notre Seigneur Jésus-Christ, qui selon sa grande miséricorde nous a régénérés (1 Petr 1, 3).

Benedíctus Deus vivens in ævum, et regnum illíus, * quia ipse flagéllat et miserétur, Béni soit Dieu, le Vivant, à jamais ! Béni soit son règne! C'est lui qui frappe et fait grâce,
dedúcit usque ad ínferos deórsum et redúcit a perditióne maiestáte sua, * et non est qui effúgiat manum eius. qui mène à l'abîme et en ramène: nul n'échappe à sa main.
Confitémini illi, fílii Israel, coram natiónibus, quia ipse dispérsit vos in illis * et ibi osténdit maiestátem suam. Rendez-lui grâce, fils d'Israël, à la face des nations où lui-même vous a dispersés; là, vous montrerez sa grandeur:
Et exaltáte illum coram omni vivénte, quóniam Dóminus noster, et ipse est pater noster * et ipse est Deus noster in ómnia sæcula. exaltez-le à la face des vivants. Il est notre Dieu, notre Père, le Seigneur, pour les siècles des siècles!
Flagellábit vos ob iniquitátes vestras * et ómnium miserébitur vestrum Il vous frappait pour vos péchés maintenant il fait grâce:
et cólliget vos ab ómnibus natiónibus, * ubicúmque dispérsi fuéritis. il vous rassemble de toutes les nations où vous étiez disséminés.
Cum convérsi fuéritis ad illum in toto corde vestro et in tota ánima vestra, * ut faciátis coram illo veritátem, Si vous revenez vers lui de coeur et d'âme pour vivre, dans la vérité, devant lui,
tunc revertétur ad vos * et non abscóndet a vobis fáciem suam ámplius. alors il reviendra vers vous et jamais plus ne cachera sa face.
Et nunc aspícite, quæ fecit vobíscum, * et confitémini illi in toto ore vestro. Regardez ce qu'il a fait pour vous, rendez-lui grâce à pleine voix!
Benedícite Dóminum iustítiæ * et exaltáte regem sæculórum. Bénissez le Seigneur de justice, exaltez le Roi des siècles!
Ego in terra captivitátis meæ confíteor illi * et osténdo virtútem et maiestátem eius genti peccatórum. Et moi, en terre d'exil, je lui rends grâce; je montre sa grandeur et sa force au peuple des pécheurs.
Convertímini, peccatóres, et fácite iustítiam coram illo. * Quis scit, si velit vos et fáciat vobis misericórdiam? Revenez, pécheurs, et vivez devant lui dans la justice. * Qui sait s'il ne vous rendra pas son amour et sa grâce!»
Ego et ánima mea regi cæli lætatiónes dícimus, * et ánima mea lætábitur ómnibus diébus vitæ suæ. J'exalterai mon Dieu, le roi du ciel; mon âme se réjouit de sa grandeur.
Benedícite Dóminum, omnes elécti, et omnes laudáte maiestátem illíus. * Agite dies lætítiæ et confitémini illi. Bénissez le Seigneur, vous, les élus! Fêtez-le, rendez-lui grâce!
Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
Sicut erat in principio, et nunc et semper * et in sæcula sæculórum. Amen.
Gloire au Père et au Fils et au Saint-Esprit,
Comme il était au commencement, maintenant et toujours,
Et dans les siècles des siècles. Amen.

Ant. Exaltáte Regem sæculórum in opéribus vestris.

Ant. Exaltez le Roi des siècles par vos oeuvres.

Ant. 3 Rectos decet collaudátio.

Ant. 3 Aux hommes droits sied la louange.

Psalmus 32 (33)

Psaume 32 (33)

Laus Domini providentis

Louange au Seigneur dans sa providence

Omnia per ipsum facta sunt (Io 1, 3).

Tout est fait par lui (Io 1, 3).

Exsultáte, iusti, in Dómino; * rectos decet collaudátio. Justes, réjouissez-vous dans le Seigneur ! Aux hommes droits sied la louange.
Confitémini Dómino in cíthara, * in psaltério decem chordárum psállite illi. Célébrez le Seigneur avec la harpe, chantez-le sur le luth à dix cordes.
Cantáte ei cánticum novum, * bene psállite ei in vociferatióne, Chantez à sa gloire un cantique nouveau; unissez avec art vos instruments et vos voix.
quia rectum est verbum Dómini, * et ómnia ópera eius in fide. Car la parole du Seigneur est droite, et toutes ses oeuvres s'accomplissent dans la fidélité.
Díligit iustítiam et iudícium; * misericórdia Dómini plena est terra. Il aime la justice et la droiture ; la terre est remplie de la bonté du Seigneur.
Verbo Dómini cæli facti sunt, * et spíritu oris eius omnis virtus eórum. Par la parole du Seigneur les cieux ont été faits, et toute leur armée par le souffle de sa bouche.
Cóngregans sicut in utre aquas maris, * ponens in thesáuris abyssos. II rassemble comme en un monceau les eaux de la mer ; il met dans des réservoirs les flots de l'abîme.
Tímeat Dóminum omnis terra, * a fácie autem eius formídent omnes inhabitántes orbem. Que toute la terre craigne le Seigneur ! Que tous les habitants de l'univers tremblent devant lui
Quóniam ipse dixit, et facta sunt, * ipse mandávit, et creáta sunt. Car il a dit, et tout a été fait ; il a ordonné, et tout a existé.
Dóminus díssipat consília géntium, * írritas facit cogitatiónes populórum. Le Seigneur renverse les desseins des nations; il réduit à néant les pensées des peuples.
Consílium autem Dómini in ætérnum manet, * cogitatiónes cordis eius in generatióne et generatiónem. Mais les desseins du Seigneur subsistent à jamais, et les pensées de son coeur dans toutes les générations.
Beáta gens, cui Dóminus est Deus, * pópulus, quem elégit in hereditátem sibi. Heureuse la nation dont le Seigneur est le Dieu, heureux le peuple qu'il a choisi pour son héritage !
De cælo respéxit Dóminus, * vidit omnes fílios hóminum. Du haut des cieux le Seigneur regarde, il voit tous les enfants des hommes ;
De loco habitáculi sui respéxit * super omnes, qui hábitant terram, Du lieu de sa demeure, il observe tous les habitants de la terre,
qui finxit singillátim corda eórum, * qui intéllegit ómnia ópera eórum. Lui qui forme leur coeur à tous, qui est attentif à toutes leurs actions.
Non salvátur rex per multam virtútem, * et gigas non liberábitur in multitúdine virtútis suæ. Ce n'est pas le nombre des soldats qui donne au roi la victoire, ce n'est pas une grande force qui fait triompher le guerrier.
Fallax equus ad salútem, * in abundántia autem virtútis suæ non salvábit. Le cheval est impuissant à procurer le salut, et toute sa vigueur n'assure pas la délivrance.
Ecce óculi Dómini super metuéntes eum, * in eos, qui sperant super misericórdia eius, L'oeil du Seigneur est sur ceux qui le craignent, sur ceux qui espèrent en sa bonté,
ut éruat a morte ánimas eórum * et alat eos in fame. Pour délivrer leur âme de la mort, et les faire vivre au temps de la famine.
Anima nostra sústinet Dóminum, * quóniam adiútor et protéctor noster est; Notre âme attend avec confiance le Seigneur; il est notre secours et notre bouclier;
quia in eo lætábitur cor nostrum, * et in nómine sancto eius sperávimus. Car en lui notre coeur met sa joie, car en son saint nom nous mettons notre confiance.
Fiat misericórdia tua, Dómine, super nos, * quemádmodum sperávimus in te. Seigneur, que ta grâce soit sur nous,  comme nous espérons en toi !
Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
Sicut erat in principio, et nunc et semper * et in sæcula sæculórum. Amen.
Gloire au Père et au Fils et au Saint-Esprit,
Comme il était au commencement, maintenant et toujours,
Et dans les siècles des siècles. Amen.

Ant. Rectos decet collaudátio.

Ant. Aux hommes droits sied la louange.

Lectio brevis (Rom 13, 11b. 12-13a)

Lecture brève (Rom 13, 11b. 12-13a)

Hora est iam vos de somno súrgere. Nox procéssit, dies autem appropiávit. Abiciámus ergo ópera tenebrárum et induámur arma lucis. Sicut in die honéste ambulémus.C'est le moment, l'heure est venue de sortir de votre sommeil. La nuit est bientôt finie, le jour est tout proche Rejetons les activités des ténèbres, - revêtons-nous pour le combat de la lumière. Conduisons-nous honnêtement, comme on le fait en plein jour.

Responsorium Breve

Répons bref

R/. Deus meus, adiútor meus, * Et sperábo in eum. Deus meus.
V/. Refúgium meum et liberátor meus. * Et sperábo in eum. Glória Patri. Deus meus.
R/. Mon Dieu, tu es mon secours, et j'espère en toi. Mon Dieu.
V/. Tu es mon refuge et mon libérateur. Gloire u Père. Mon Dieu.

Ant. Eréxit nobis Dóminus cornu salútis, sicut locútus est per os prophetárum suórum.


Ant. Le Seigneur a érigé pour nous la corne du salut, comme il l'avait dit par la bouche de ses prophètes.

Canticum Evangelicum (Lc 1, 68-79)

Cantique évangélique (Lc 1, 68-79)

De Messia eiusque præcursore

Du Messie et de son précurseur

Benedíctus Dóminus Deus Israel, * quia visitávit et fecit redemptiónem plebi suæ Béni soit le Seigneur, le Dieu d'Israël, de ce qu'il a visité et racheté son peuple,
et eréxit cornu salútis nobis * in domo David púeri sui, et nous a suscité un puissant sauveur dans la maison de David, son serviteur,
sicut locútus est per os sanctórum, * qui a sæculo sunt, prophetárum eius, ainsi qu'Il a dit par la bouche de ses saints prophètes des temps anciens,
salútem ex inimícis nostris * et de manu ómnium, qui odérunt nos; qu'il nous délivrerait de nos ennemis et de la main de tous ceux qui nous haïssent,
ad faciéndam misericórdiam cum pátribus nostris * et memorári testaménti sui sancti, pour exercer sa miséricorde envers nos pères, et se souvenir de son alliance sainte,
iusiurándum, quod iurávit ad Abraham patrem nostrum, * datúrum se nobis, selon le serment qu'il a juré à Abraham, notre père, de nous accorder cette grâce,
ut sine timóre, de manu inimicórum liberáti, * serviámus illi qu'étant délivrés de la main de nos ennemis, nous le servions sans crainte,
in sanctitáte et iustítia coram ipso * ómnibus diébus nostris. marchant devant lui dans la sainteté et la justice, tous les jours de notre vie.
Et tu, puer, prophéta Altíssimi vocáberis * præíbis enim ante fáciem Dómini paráre vias eius, Et toi, petit enfant, tu seras appelé le prophète du Très-Haut: car tu marcheras devant la face du Seigneur, pour préparer ses voies,
ad dandam sciéntiam salútis plebi eius * in remissiónem peccatórum eórum, afin de donner à son peuple la connaissance du salut, pour la rémission de leurs péchés,
per víscera misericórdiæ Dei nostri, * in quibus visitábit nos oriens ex alto, par les entrailles de la miséricorde de notre Dieu, grâce auxquelles le soleil levant nous a visités d'en haut,
illumináre his, qui in ténebris et in umbra mortis sedent * ad dirigéndos pedes nostros in viam pacis. pour éclairer ceux qui sont assis dans les ténèbres et à l'ombre de la mort, pour diriger nos pas dans la voie de la paix.
Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
Sicut erat in principio, et nunc et semper * et in sæcula sæculórum. Amen.
Gloire au Père et au Fils et au Saint-Esprit,
Comme il était au commencement, maintenant et toujours,
Et dans les siècles des siècles. Amen.

Ant. Eréxit nobis Dóminus cornu salútis, sicut locútus est per os prophetárum suórum.


Ant. Le Seigneur a érigé pour nous la corne du salut, comme il l'avait dit par la bouche de ses prophètes.

Preces XI

Prières litaniques XI

V/. Dicámus omnes ex tota ánima et ex tota mente : Exáudi nos, Dómine. R/. Exáudi nos, Dómine.V/. Disons de toute notre âme et de tout notre esprit : Exauce-nous, Seigneur. R/. Exauce-nous, Seigneur.
V/. Pro pace orbis univérsi, prosperitáte sanctæ Dei Ecclésiæ, omniúmque christifidélium unitáte, Dóminum rogémus.V/. Pour la paix du monde entier, la prospérité de la sainte Église de Dieu et l'unité de tous les chrétiens, prions le Seigneur.
V/. Pro papa N. et omni sacerdótio, Christi minístris et ascétis, cunctóque fidéli pópulo, Dóminum rogémus.V/. Pour le pape N. et tout le sacerdoce, pour les ministres du Christ et les religieux et pour tout le peuple fidèle, prions le Seigneur.
V/. Pro aérum tempérie, frúctum terræ cópia, tranquillisque tempóribus, Dominum rogémus.V/. Pour obtenir un temps favorable, l'abondance des fruits de la terre et des jours paisibles, prions le Seigneur.
V/. Pro réquie (fratris nostri / soróris nostræ N. et) eórum qui iam dormiérunt patrum fratrúmque nostrórum et ómnium ubíque in Christo defunctórum, Dóminum rogémus.V/. Pour le repos (de notre frère ou de notre sœur N. et) de nos pères et de nos frères qui se sont endormis, et de tous ceux qui partout sont morts dans le Christ, prions le Seigneur.
V/. Et simul his qui domum hanc sanctam cum fide, pietáte et timóre Dei sunt ingréssi, nostram ad Dóminum precem compleámus.V/. Unis à ceux qui sont entrés avec foi, piété et crainte de Dieu dans cette sainte demeure, achevons notre prière au Seigneur.

Pater

Notre Père

Pater noster, qui es in cælis: Notre Père, qui es aux Cieux,
sanctificétur nomen tuum; que ton nom soit sanctifié ;
advéniat regnum tuum; que ton règne arrive;
fiat volúntas tua, sicut in cælo et in terra.que ta volonté soit faite au Ciel comme sur la terre.
Panem nostrum cotidiánum da nobis hódie; Donne-nous aujourd'hui notre pain quotidien,
et dimítte nobis débita nostra, sicut et nos dimíttimus debitóribus nostris; et remets-nous nos dettes, comme nous les remettons nous-mêmes à nos débiteurs ;
et ne nos indúcas in tentatiónem;et ne nous abandonne pas dans l'épreuve,
sed líbera nos a malo.mais délivre-nous du malin.

Oratio

Oraison

Matutína súpplicum vota, Dómine, propítius intuére, et occúlta cordis nostri remédio tuæ clarífica pietátis, ut desidéria tenebrósa non téneant, quos lux cæléstis grátiæ reparávit. Per Dóminum nostrum Iesum Christum, Fílium tuum, qui tecum vivit et regnat in unitáte Spíritus Sancti, Deus, per ómnia sǽcula sæculórum.Nos demandes suppliantes du matin, Seigneur, regarde-les avec bienveillance, et de ……….. Pour que des désirs de ténèbres ne tiennent pas ceux que la lumière de la grâce céleste a restaurés. Par notre Seigneur Jésus-Christ, ton Fils, qui vit et règne avec toi dans l'unité du Saint-Esprit, Dieu, pour tous les siècles des siècles.
R/. Amen.R/. Amen.

Benedictio

Bénédiction

Deinde, si præest sacerdos vel diaconus, populum dimittit, dicens:
Ensuite, si l'office est présidé par un prêtre ou un diacre, il renvoie le peuple, en disant :
Dóminus vobíscum. Le Seigneur soit avec vous.
R/. Et cum spíritu tuo.R/. Et avec votre Esprit.
Benedícat vos omnípotens Deus, Pater, et Fílius, et Spíritus Sanctus. Que le Dieu tout puissant vous bénisse, le Père, le Fils, et le Saint Esprit.
R/. Amen.R/. Amen.
Vel alia formula benedictionis, sicut in Missa.
Ou une autre formule de bénédiction, comme à la Messe.
Absente sacerdote vel diacono, et in recitatione a solo, sic concluditur:
En l''absence d'un prêtre ou d'un diacre, et dans la récitation seul, on conclut ainsi :
Dóminus nos benedícat, et ab omni malo deféndat, et ad vitam perdúcat ætérnam. R/. Amen.Que le Seigneur nous bénisse, et qu'il nous défende de tout mal, et nous conduise à la vie éternelle. R/. Amen.

Acclamatio finalis

Acclamation finale

Benedicámus Dómino.Bénissons le Seigneur.
R/. Deo grátias.R/. Nous rendons grâces à Dieu.