Romain Monastique
Laudes Tierce Sexte None Vêpres Complies

Hebdomada XXIX per annum

Feria secunda, 17 Octobris 2016

Semaine du psautier : 1

S. Ignatii Antiocheni, episcopi et martyris

Rang : Memoria,

Couleur : Rouge

Calendarium liturgicum 2016

Do. F.2 F.3 F.4 F.5 F.6 Sa.
1
2 3 4 5 6 7 8
9 10 11 12 13 14 15
16 17 18 19 20 21 22
23 24 25 26 27 28 29
30 31
<< Octobris >>

Sanctoral : propres_r/sanctoral/1017.csv introuvable !

Feria secunda, Ad Laudes matutinas

Le Lundi aux Laudes

V/. Deus, in adiutórium meum inténde.
R/. Dómine, ad adiuvándum me festína.
Glória Patri, et Fílio, et Spirítui Sancto.
Sicut erat in principio, et nunc et semper et in sæcula sæculórum. Amen. Allelúia.
V/. O Dieu, hâte-toi de me délivrer !
R/. Seigneur, hâte-toi de me secourir !
Gloire au Père et au Fils et au Saint-Esprit,
Comme il était au commencement, maintenant et toujours,
Et dans les siècles des siècles. Amen. Alléluia.

Hymnus

Hymne

Splendor patérnæ glóriæ,Splendeur de la gloire du Père,
de luce lucem próferens,Lumière exprimant la lumière,
lux lucis et fons lúminis,Lumière et source de lumière
diem dies illúminans,jour qui rend lumineux les jours
   
Verúsque sol, illábereViens à nous soleil véritable,
micans nitóre pérpeti,tincellant pour les siècles
iubárque Sancti Spírituspénètre nos intelligences
infúnde nostris sénsibus.des rayons de ton Esprit saint.
   
Votis vocémus et Patrem,Invoquons maintenant le Père,
Patrem perénnis glóriæ,le Père à la gloire éternelle,
Patrem poténtis grátiæ,le Père de grâce puissante :
culpam reléget lúbricam.qu'il nous préserve de tomber.
   
Infórmet actus strénuos,Qu'il dirige toutes nos forces
dentem retúndat ínvidi,Brise les dents de l'Adversaire
casus secúndet ásperos,Dans l'épreuve, qu'il nous soutienne,
donet geréndi grátiam.donne sa grâce pour agir.
   
Mentem gubérnet et regatqu'il gouverne et guide nos âmes
casto, fidéli córpore;en des corps chastes et fidèles ;
fides calóre férveat,que notre foi brûle, fervent,
fraudis venéna nésciat.bien loin des poisons du Menteur.
   
Christúsque nobis sit cibus,Que le Christ soit nourriture
potúsque noster sit fides;Que la foi soit notre breuvage
læti bibámus sóbriamque nous goûtions, pleins d'allégresse
ebrietátem Spíritus.la sobre ivresse de l'Esprit !
   
Lætus dies hic tránseat;Quel jour dans la joie s'écoule,
pudor sit ut dilúculum,Notre pudeur soit comme l'aube,
fides velut merídies,Tel midi, que la foi rayonne,
crepúsculum mens nésciat.que nos cœurs ignorent le soir.
   
Auróra cursus próvehit;L'aurore dans sa course avance ;
Auróra totus pródeat,qu'Aurore tout entier paraisse !
in Patre totus FíliusLe Fils tout entier dans le Père ;
et totus in Verbo Pater. Amen.Tout entier, le Père en son Fils !
  

Ant. 1 Ad te orábo, Dómine, mane exáudies vocem meam.

Ant. 1 Vers toi je prie, Seigneur, exauce ma demande au matin.

Psalmus 5, 2-10. 12-13

Psaume 5, 2-10. 12-13

Oratio matutina ad implorandum auxilium

Prière matinale pour implorer de l'aide

Verbo inhabitante, æternaliter exsultabunt qui eum intra se receperunt.

Ils se réjouiront sans fin, ceux chez qui habite le Verbe.

Verba mea áuribus pércipe, Dómine; * intéllege gémitum meum. Prête l'oreille à mes paroles, le Seigneur, entends mes soupirs;
Inténde voci clamóris mei, * rex meus et Deus meus. sois attentif à mes cris, ô mon Roi et mon Dieu ;
Quóniam ad te orábo, Dómine, mane exáudies vocem meam; * mane astábo tibi et exspectábo. car c'est à toi que j'adresse ma prière. le Seigneur, dès le matin, tu entends ma voix ; dès le matin, je t'offre mes voeux et j'attends.
Quóniam non Deus volens iniquitátem tu es; neque habitábit iuxta te malígnus, * neque permanébunt iniústi ante óculos tuos. Car tu n'es pas un Dieu qui prenne plaisir au mal ; avec toi le méchant ne saurait habiter.
Odísti omnes, qui operántur iniquitátem, perdes omnes, qui loquúntur mendácium; * virum sánguinum et dolósum abominábitur Dóminus. Les insensés ne subsistent pas devant tes yeux ; tu hais tous les artisans d'iniquité. Tu fais périr les menteurs ; Le Seigneur abhorre l'homme de sang et de fraude.
Ego autem in multitúdine misericórdiæ tuæ introíbo in domum tuam; * adorábo ad templum sanctum tuum in timóre tuo. Pour moi, par ta grande miséricorde, j'irai dans ta maison ; je me prosternerai, dans ta crainte, devant ton saint temple.
Dómine, deduc me in iustítia tua propter inimícos meos, * dírige in conspéctu meo viam tuam. Seigneur, conduis-moi, dans ta justice, à cause de mes ennemis aplanis ta voie sous mes pas.
Quóniam non est in ore eórum véritas, * cor eórum fóvea; Car il n'y a point de sincérité dans leur bouche ; leur coeur n'est que malice ;
sepúlcrum patens est guttur eórum, * mólliunt línguas suas. leur gosier est un sépulcre ouvert, leur langue se fait caressante.
Et omnes, qui sperant in te, læténtur, * in ætérnum exsúltent. Alors se réjouiront tous ceux qui se confient en toi; ils seront dans une perpétuelle allégresse,
Obumbrábis eis, et gloriabúntur in te, * qui díligunt nomen tuum; et tu les protégeras ; ils se livreront à de joyeux transports, ceux qui aiment ton nom.
quóniam tu benedíces iusto, Dómine, * quasi scuto, bona voluntáte coronábis eum. Car tu bénis le juste, le Seigneur ; tu l'entoures de bienveillance comme d'un bouclier.
Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
Sicut erat in principio, et nunc et semper * et in sæcula sæculórum. Amen.
Gloire au Père et au Fils et au Saint-Esprit,
Comme il était au commencement, maintenant et toujours,
Et dans les siècles des siècles. Amen.

Ant. Ad te orábo, Dómine, mane exáudies vocem meam.

Ant. Vers toi je prie, Seigneur, exauce ma demande au matin.

Ant. 2 Laudámus nomen tuum ínclitum, Deus noster.

Ant. 2 Nous louons ton nom glorieux, notre Dieu.

Canticum (1 Chr 29, 10-13)

Cant. de David (1 Ch 29, 10-13) AT 4

Soli Deo honor et gloria AT 4

A Dieu seul, honneur et gloire.

Benedictus Deus et Pater Domini nostri Iesu Christi (Eph 1, 3).

Béni soit Dieu, le Père de notre Seigneur Jésus Christ (Ep 1, 3)

Benedíctus es, Dómine Deus Israel patris nostri, * ab ætérno in ætérnum. Béni sois-tu, d'éternité en éternité, Seigneur, Dieu de notre père d'Israël !
Tua est, Dómine, magnificéntia et poténtia, * glória, splendor atque maiéstas. A toi, Seigneur, la grandeur, la puissance, la magnificence, la splendeur et la gloire,
Cuncta enim, quæ in cælo sunt et in terra, tua sunt, * tuum, Dómine, regnum, et tu eleváris ut caput super ómnia. car tout, au ciel et sur la terre, t'appartient; à toi, Seigneur, la royauté; à toi de t'élever souverainement au-dessus de tout.
De te sunt divítiæ et glória, * tu domináris ómnium. De toi dérivent la richesse et la gloire; tu domines sur tout ;
In manu tua virtus et poténtia, * in manu tua est magnificáre et firmáre ómnia. dans ta main est la force et la puissance, et à ta main il appartient de donner à toutes choses grandeur et solidité.
Nunc ígitur, Deus noster, confitémur tibi * et laudámus nomen tuum ínclitum. Maintenant donc, à notre Dieu, nous te louons et nous célébrons ton nom glorieux.
Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
Sicut erat in principio, et nunc et semper * et in sæcula sæculórum. Amen.
Gloire au Père et au Fils et au Saint-Esprit,
Comme il était au commencement, maintenant et toujours,
Et dans les siècles des siècles. Amen.

Ant. Laudámus nomen tuum ínclitum, Deus noster.

Ant. Nous louons ton nom glorieux, notre Dieu.

Ant. 3 Adoráte Dóminum in aula sancta eius.

Ant. 3 Adorez le Seigneur dans son saint temple.

Psalmus 28 (29)

Psaume 28 (29)

Verbi Domini præconium

Supplication de la Parole de Dieu

Ecce vox de cælis dicens: «Hic est Filius meus dilectus» (Mt 3, 17).

Voici qu'une voix venue du ciel dit : « celui-ci est mon Fils bien aimé » (Mt 3, 17).

Afférte Dómino, fílii Dei, * afférte Dómino glóriam et poténtiam, Apportez au Seigneur, fils de Dieu, donnez au Seigneur gloire et puissance !
afférte Dómino glóriam nóminis eius, * adoráte Dóminum in splendóre sancto. Apportez au Seigneur la gloire de son nom ! Adorez le Seigneur dans sa sainte splendeur.
Vox Dómini super aquas; Deus maiestátis intónuit, * Dóminus super aquas multas. La voix du Seigneur gronde au-dessus des eaux, le Dieu de la gloire tonne,  le Seigneur est sur les eaux abondantes.
Vox Dómini in virtúte, * vox Dómini in magnificéntia. La voix du Seigneur est puissante,  la voix du Seigneur est majestueuse.
Vox Dómini confringéntis cedros; * et confrínget Dóminus cedros Líbani. La voix du Seigneur brise les cèdres,  le Seigneur brise les cèdres du Liban ;
Et saltáre fáciet, tamquam vítulum, Líbanum, * et Sárion, quemádmodum fílium unicórnium. Il les fait bondir comme un jeune taureau, le Liban et le Sirion comme le petit du buffle.
Vox Dómini intercidéntis flammam ignis, vox Dómini concutiéntis desértum, * et concútiet Dóminus desértum Cades. La voix du Seigneur fait jaillir des flammes de feu, la voix du Seigneur ébranle le désert, le Seigneur ébranle le désert de Cadès.
Vox Dómini properántis partum cervárum, et denudábit condénsa; * et in templo eius omnes dicent glóriam. La voix du Seigneur fait enfanter les biches, elle dépouille les forêts de leur feuillage, et dans son temple tout dit : « Gloire ! »
Dóminus super dilúvium hábitat, * et sedébit Dóminus rex in ætérnum. le Seigneur, au déluge, est assis sur son trône, le Seigneur siège sur son trône, roi pour l'éternité.
Dóminus virtútem pópulo suo dabit, * Dóminus benedícet pópulo suo in pace. le Seigneur donnera la force à son peuple ; le Seigneur bénira son peuple en lui donnant la paix.
Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
Sicut erat in principio, et nunc et semper * et in sæcula sæculórum. Amen.
Gloire au Père et au Fils et au Saint-Esprit,
Comme il était au commencement, maintenant et toujours,
Et dans les siècles des siècles. Amen.

Ant. Adoráte Dóminum in aula sancta eius.

Ant. Adorez le Seigneur dans son saint temple.

Lectio brevis (2 Th 3, 10b-13)

Lecture brève (2 Th 3, 10b-13)

Si quis non vult operári, nec mandúcet. Audímus enim inter vos quosdam ambuláre inordináte, nihil operántes sed curióse agéntes; his autem, qui eiúsmodi sunt, præcípimus et obsecrámus in Dómino Iesu Christo, ut cum quiéte operántes suum panem mandúcent. Vos autem, fratres, nolíte defícere benefaciéntes.Si quelqu'un ne veut pas travailler, il ne doit pas manger non plus. Cependant nous apprenons qu'il y a parmi vous des gens déréglés, qui ne travaillent pas, mais qui ne s'occupent que de choses vaines. Nous les invitons et nous les exhortons par le Seigneur Jésus-Christ, de travailler paisiblement pour manger un pain qui leur appartienne. Pour vous, frères, ne vous lassez pas de faire le bien.

Responsorium Breve

Répons bref

R/. Benedíctus Dóminus * A sæculo et usque in sæculum. Benedíctus.
V/. Qui facit mirabília solus. * A sæculo et usque in sæculum. Glória Patri.
R/. Le Seigneur est béni * dans les siècles des siècles.
V/. Lui seul a fait des merveilles. * dans les siècles des siècles. Gloire au Père.

Ant. Benedíctus Dóminus Deus noster.


Ant. Béni soit le Seigneur notre Dieu.

Canticum Evangelicum (Lc 1, 68-79)

Cantique évangélique (Lc 1, 68-79)

De Messia eiusque præcursore

Du Messie et de son précurseur

Benedíctus Dóminus Deus Israel, * quia visitávit et fecit redemptiónem plebi suæ Béni soit le Seigneur, le Dieu d'Israël, de ce qu'il a visité et racheté son peuple,
et eréxit cornu salútis nobis * in domo David púeri sui, et nous a suscité un puissant sauveur dans la maison de David, son serviteur,
sicut locútus est per os sanctórum, * qui a sæculo sunt, prophetárum eius, ainsi qu'Il a dit par la bouche de ses saints prophètes des temps anciens,
salútem ex inimícis nostris * et de manu ómnium, qui odérunt nos; qu'il nous délivrerait de nos ennemis et de la main de tous ceux qui nous haïssent,
ad faciéndam misericórdiam cum pátribus nostris * et memorári testaménti sui sancti, pour exercer sa miséricorde envers nos pères, et se souvenir de son alliance sainte,
iusiurándum, quod iurávit ad Abraham patrem nostrum, * datúrum se nobis, selon le serment qu'il a juré à Abraham, notre père, de nous accorder cette grâce,
ut sine timóre, de manu inimicórum liberáti, * serviámus illi qu'étant délivrés de la main de nos ennemis, nous le servions sans crainte,
in sanctitáte et iustítia coram ipso * ómnibus diébus nostris. marchant devant lui dans la sainteté et la justice, tous les jours de notre vie.
Et tu, puer, prophéta Altíssimi vocáberis * præíbis enim ante fáciem Dómini paráre vias eius, Et toi, petit enfant, tu seras appelé le prophète du Très-Haut: car tu marcheras devant la face du Seigneur, pour préparer ses voies,
ad dandam sciéntiam salútis plebi eius * in remissiónem peccatórum eórum, afin de donner à son peuple la connaissance du salut, pour la rémission de leurs péchés,
per víscera misericórdiæ Dei nostri, * in quibus visitábit nos oriens ex alto, par les entrailles de la miséricorde de notre Dieu, grâce auxquelles le soleil levant nous a visités d'en haut,
illumináre his, qui in ténebris et in umbra mortis sedent * ad dirigéndos pedes nostros in viam pacis. pour éclairer ceux qui sont assis dans les ténèbres et à l'ombre de la mort, pour diriger nos pas dans la voie de la paix.
Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
Sicut erat in principio, et nunc et semper * et in sæcula sæculórum. Amen.
Gloire au Père et au Fils et au Saint-Esprit,
Comme il était au commencement, maintenant et toujours,
Et dans les siècles des siècles. Amen.

Ant. Benedíctus Dóminus Deus noster.


Ant. Béni soit le Seigneur notre Dieu.

Preces IX

Prières litaniques IX

V/. Divínæ pacis et indulgéntiæ múnera flagitántes, ex toto corde et ex tota mente precámur te : Dómine miserére. R/. Dómine miserére.V/. Pour implorer les dons de la paix et de la bienveillance divine, de tout notre cœur et de toute notre âme nous te prions : Seigneur, prends pitié. R/. Seigneur, prends pitié.
V/. Pro Ecclésia sancta cathólica, quæ hic et per totum orbem diffúsa est, precámur te.V/. Pour la sainte Eglise catholique, répandue ici et dans le monde entier, nous te prions.
V/. Pro papa nostro N., et pontífice nostro N. omnibúsque sacerdotibus et minístris, precámur te.V/. Pour notre pape N., notre pontife N. et tous les prêtres et les ministres, nous te prions.
V/. Pro virgínibus, víduis, órphanis, captívis et pæniténtibus, precámur te.V/. Pour les vierges, les veuves, les orphelins, les prisonniers et les penitents, nous te prions.
V/. Pro his qui in sancta tua Ecclésia fructus misericórdiæ largiúntur, precámur te.V/. Pour ceux qui dans la sainte Eglise répandent avec largesse les fruits de la miséricorde, nous te prions.
V/. Pro (fratre nostro N. / soróre nostra N. et) ómnibus in christiána et cathólica societáte defúnctis, precámur te.V/. Pour (notre frère ou notre sœur N. et) tous ceux qui sont morts dans la communion chrétienne et catholique, nous te prions.
V/. Exáudi nos, Deus, in omni oratióne atque deprecatióne nostra.V/. Exauce-nous, ô Dieu, en toutes nos prières et supplications.

Pater

Notre Père

Pater noster, qui es in cælis: Notre Père, qui es aux Cieux,
sanctificétur nomen tuum; que ton nom soit sanctifié ;
advéniat regnum tuum; que ton règne arrive;
fiat volúntas tua, sicut in cælo et in terra.que ta volonté soit faite au Ciel comme sur la terre.
Panem nostrum cotidiánum da nobis hódie; Donne-nous aujourd'hui notre pain quotidien,
et dimítte nobis débita nostra, sicut et nos dimíttimus debitóribus nostris; et remets-nous nos dettes, comme nous les remettons nous-mêmes à nos débiteurs ;
et ne nos indúcas in tentatiónem;et ne nous abandonne pas dans l'épreuve,
sed líbera nos a malo.mais délivre-nous du malin.

Oratio

Oraison

Actiónes nostras, quæsumus, Dómine, aspirándo præveni et adiuvándo proséquere, ut cuncta nostra operátio a te semper incípiat, et per te coepta finiátur. Per Dóminum nostrum Iesum Christum, Fílium tuum, qui tecum vivit et regnat in unitáte Spíritus Sancti, Deus, per ómnia sǽcula sæculórum.Que ta grâce inspire notre action, Seigneur, et la soutienne jusqu'au bout, pour que toutes nos activités prennent leur source en toi et reçoivent de toi leur achèvement. Par Jésus Christ. Par notre Seigneur Jésus-Christ, ton Fils, qui vit et règne avec toi dans l'unité du Saint-Esprit, Dieu, pour tous les siècles des siècles.
R/. Amen.R/. Amen.

Benedictio

Bénédiction

Deinde, si præest sacerdos vel diaconus, populum dimittit, dicens:
Ensuite, si l'office est présidé par un prêtre ou un diacre, il renvoie le peuple, en disant :
Dóminus vobíscum. Le Seigneur soit avec vous.
R/. Et cum spíritu tuo.R/. Et avec votre Esprit.
Benedícat vos omnípotens Deus, Pater, et Fílius, et Spíritus Sanctus. Que le Dieu tout puissant vous bénisse, le Père, le Fils, et le Saint Esprit.
R/. Amen.R/. Amen.
Vel alia formula benedictionis, sicut in Missa.
Ou une autre formule de bénédiction, comme à la Messe.
Absente sacerdote vel diacono, et in recitatione a solo, sic concluditur:
En l''absence d'un prêtre ou d'un diacre, et dans la récitation seul, on conclut ainsi :
Dóminus nos benedícat, et ab omni malo deféndat, et ad vitam perdúcat ætérnam. R/. Amen.Que le Seigneur nous bénisse, et qu'il nous défende de tout mal, et nous conduise à la vie éternelle. R/. Amen.

Acclamatio finalis

Acclamation finale

Benedicámus Dómino.Bénissons le Seigneur.
R/. Deo grátias.R/. Nous rendons grâces à Dieu.