Romain Monastique
Laudes Tierce Sexte None Vêpres Complies

Hebdomada XXIX per annum

Dominica, 16 Octobris 2016

Semaine du psautier : 1

Dominica XXIX per annum

Couleur : Vert

Calendarium liturgicum 2016

Do. F.2 F.3 F.4 F.5 F.6 Sa.
1
2 3 4 5 6 7 8
9 10 11 12 13 14 15
16 17 18 19 20 21 22
23 24 25 26 27 28 29
30 31
<< Octobris >>

Dominica XXIX per annum

XXIX° dimanche "dans l'année"

Ad Laudes Matutinas

Aux Laudes

V/. Deus, in adiutórium meum inténde.
R/. Dómine, ad adiuvándum me festína.
Glória Patri, et Fílio, et Spirítui Sancto.
Sicut erat in principio, et nunc et semper et in sæcula sæculórum. Amen. Allelúia.
V/. O Dieu, hâte-toi de me délivrer !
R/. Seigneur, hâte-toi de me secourir !
Gloire au Père et au Fils et au Saint-Esprit,
Comme il était au commencement, maintenant et toujours,
Et dans les siècles des siècles. Amen. Alléluia.

Hymnus

Hymne

térne rerum cónditor,Eternel Créateur du monde
noctem diémque qui regis,qui régis la nuit et le jour
et témporum das témporaet qui rythmes le cours du temps
ut álleves fastídium,afin d'en alléger le poids,
   
Præco diéi iam sonat,Déjà, pour le jour, le coq chante,
noctis profúndæ pérvigil,Veilleur au profond de la nuit,
noctúrna lux viántibusLueur nocturne aux voyageurs
a nocte noctem ségregans.Séparant la nuit de la nuit.
   
Hoc excitátus lúciferAlors, surgit l'astre de l'aube
solvit polum calígine;Qui chasse les ombres du ciel,
hoc omnis errónum chorusAlors, les troupes de rôdeurs
vias nocéndi déserit.Délaissent les sentiers du mal
   
Hoc nauta vires cólligitAlors, le marin reprend force,
pontíque mitéscunt freta;Le calme revient sur la mer ;
hoc, ipse Petra Ecclésiæ,A son chant, Pierre, le Rocher,
canénte, culpam díluit.Lave sa faute dans les pleurs.
   
Iesu, labántes réspiceRegarde, ô Jésus, ceux qui tombent ;
et nos vidéndo córrige;En nous voyant relève-nous :
si réspicis, lapsus caduntA ton regard, l'erreur s'enfuit,
fletúque culpa sólvitur.Les pleurs effacent le péché.
   
Tu, lux, refúlge sénsibusBrille pour nos yeux, ô lumière,
mentísque somnum díscute;Eveille les cœurs endormis ;
te nostra vox primum sonetQue nos premiers chants soient pour toi :
et vota solvámus tibi.Pour toi, nos vœux soient accomplis !
   
Sit, Christe, rex piíssime,O Christ, ô Roi plein d'indulgence,
tibi Patríque glóriaGloire à ton Père et gloire à toi,
cum Spíritu Paráclito,Avec l'Esprit Consolateur,
in sempitérna sæcula. Amen.A travers les siècles sans fin !
  

Ant. 1 Ad te de luce vígilo, Deus, ut vídeam virtútem tuam, allelúia.

Ant. 1 Je te cherche dès l'aurore, mon Dieu, pour voir ta puissance, alléluia.

Psalmus 62 (63), 2-9

Psaume 62 (63), 2-9

Anima Dominum sitiens

Mon âme a soif du Seigneur

Ad Deum vigilat, qui opera noctis reicit.

Il veille pour Dieu, celui qui s'écarte des œuvres ténébreuses.

Deus, Deus meus es tu, * ad te de luce vígilo. O Dieu, tu es mon Dieu, je te cherche dès l'aurore;
Sitívit in te ánima mea, * te desiderávit caro mea. mon âme a soif de toi, ma chair languit après toi,
In terra desérta et árida et inaquósa, sic in sancto appárui tibi, * ut vidérem virtútem tuam et glóriam tuam. dans une terre aride, desséchée et sans eau. C'est ainsi que je te contemplais dans le sanctuaire, pour voir ta puissance et ta gloire.
Quóniam mélior est misericórdia tua super vitas, * lábia mea laudábunt te. Car ta grâce est meilleure que la vie : que mes lèvres célèbrent tes louanges !
Sic benedícam te in vita mea * et in nómine tuo levábo manus meas. Ainsi te bénirai-je toute ma vie, en ton nom j'élèverai mes mains.
Sicut ádipe et pinguédine repleátur ánima mea, * et lábiis exsultatiónis laudábit os meum. Mon âme est rassasiée, comme de moelle et de graisse; et, la joie sur les lèvres, ma bouche te loue.
Cum memor ero tui super stratum meum, * in matutínis meditábor de te, Quand je pense à toi sur ma couche, je médite sur toi pendant les veilles de la nuit.
quia fuísti adiútor meus, * et in velaménto alárum tuárum exsultábo. Car tu es mon secours, et je suis dans l'allégresse à l'ombre de tes ailes.
Adhæsit ánima mea post te, * me suscépit déxtera tua. Mon âme est attachée à toi, ta droite me soutient.
Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
Sicut erat in principio, et nunc et semper * et in sæcula sæculórum. Amen.
Gloire au Père et au Fils et au Saint-Esprit,
Comme il était au commencement, maintenant et toujours,
Et dans les siècles des siècles. Amen.

Ant. Ad te de luce vígilo, Deus, ut vídeam virtútem tuam, allelúia.

Ant. Je te cherche dès l'aurore, mon Dieu, pour voir ta puissance, alléluia.

Ant. 2 Tres ex uno ore clamábant in camíno ignis et psallébant: Benedíctus Deus, allelúia.

Ant. 2 Tous les trois disaient d'une seule voix dans les flammes et chantaient : Dieu soit béni, alléluia.

Canticum Dan 3, 57-88. 56 AT 41

Cantique Dan 3, 57-88. 56 AT 41

Omnis creatura laudet Dominum

Que toute créature loue le Seigneur

Laudem dicite Deo nostro, omnes servi eius (Ap 19, 5).

Que soit chantée la louange du Seigneur, par tous ceux qui le servent (Ap 19, 5).

Benedícite, ómnia ópera Dómini, Dómino, * laudáte et superexaltáte eum in sæcula. Toutes les oeuvres du Seigneur, bénissez le Seigneur: A lui, louange et grande exaltation dans les siècles !
Benedícite, cæli, Dómino, * benedícite, ángeli Dómini, Dómino. Bénissez le Seigneur, vous, les cieux, vous, les anges du Seigneur, bénissez le Seigneur.
Benedícite, aquæ omnes, quæ super cælos sunt, Dómino, * benedícat omnis virtus Dómino. Bénissez le Seigneur, vous, les eaux qui sont au dessus du ciel, et que le bénissent toutes les puissances du Seigneur,
Benedícite, sol et luna, Dómino, * benedícite, stellæ cæli, Dómino. Bénissez le Seigneur, soleil et lune, et vous, les astres du ciel bénissez le Seigneur,
Benedícite, omnis imber et ros, Dómino, * benedícite, omnes venti, Dómino. Bénissez le Seigneur, pluies et rosées, Et tous les vents, bénissez le Seigneur.
Benedícite, ignis et æstus, Dómino, * benedícite, frigus et æstus, Dómino. Bénissez le Seigneur, feu et chaleur Bénissez le Seigneur, fraîcheur et froid,
Benedícite, rores et pruína, Dómino, * benedícite, gelu et frigus, Dómino. Bénissez le Seigneur, givre et rosée, bénissez le Seigneur, gel et froid
Benedícite, glácies et nives, Dómino, * benedícite, noctes et dies, Dómino. Bénissez le Seigneur, glace et neige, bénissez le Seigneur, nuits et jours,
Benedícite, lux et ténebræ, Dómino, * benedícite, fúlgura et nubes, Dómino. Bénissez le Seigneur, lumière et ténèbres, bénissez le Seigneur, éclairs et nuées
Benedícat terra Dóminum, * laudet et superexáltet eum in sæcula. Que la terre bénisse le Seigneur, à lui, louange et grande exaltation dans les siècles !
Benedícite, montes et colles, Dómino, * benedícite, univérsa germinántia in terra, Dómino. Bénissez le Seigneur montagnes et collines, plantes de la terre, bénissez le Seigneur,
Benedícite, mária et flúmina, Dómino, * benedícite, fontes, Dómino. Bénissez le Seigneur mers et fleuves, sources et fontainesn bénissez le Seigneur
Benedícite, cete et ómnia quæ movéntur in aquis, Dómino, * benedícite, omnes vólucres cæli, Dómino. Bénissez le Seigneur, baleines et bêtes de la mer, et vous tous, les oiseaux dans le ciel, bénissez le Seigneur,
Benedícite, omnes béstiæ et pécora, Dómino, * benedícite, fílii hóminum, Dómino. Bénissez le Seigneur, fauves et troupeaux, enfants des hommes bénissez le Seigneur.
Bénedic, Israel, Dómino, * laudáte et superexaltáte eum in sæcula. Qu'Israël bénisse le Seigneur. A lui, louange et grande exaltation dans les siècles !
Benedícite, sacerdótes Dómini, Dómino, * benedícite, servi Dómini, Dómino. Bénissez le Seigneur, vous, les prêtres, et ceux qui servent le Seigneur, bénissez le Seigneur!
Benedícite, spíritus et ánimæ iustórum, Dómino, * benedícite, sancti et húmiles corde, Dómino. Bénissez le Seigneur, esprits et âmes des justes, bénissez le Seigneur saints et humbles de coeur,
Benedícite, Ananía, Azaría, Mísael, Dómino, * laudáte et superexaltáte eum in sæcula. Bénissez le Seigneur Ananias, Azarias et Misaël, A lui, louange et grande exaltation dans les siècles !
Benedicámus Patrem et Fílium cum Sancto Spíritu; * laudémus et superexaltémus eum in sæcula. Bénissons le Père, et, le Fils avec l'Esprit Saint. A lui, louange et grande exaltation dans les siècles !
Benedíctus es in firmaménto cæli * et laudábilis et gloriósus in sæcula. Béni sois-tu, au firmament du ciel : louanges et gloire dans les siècles !

Ant. Tres ex uno ore clamábant in camíno ignis et psallébant: Benedíctus Deus, allelúia.

Ant. Tous les trois disaient d'une seule voix dans les flammes et chantaient : Dieu soit béni, alléluia.

Ant. 3 Fílii Sion exsúltent in rege suo, allelúia.

Ant. 3 Les fils de Sion exultent en leur roi, alleluia.

Psalmus 149

Psaume 149

Exsultatio sanctorum

L'exusltation des saints

Filii Ecclesiae, filii novi populi exsultent in rege suo: in Christo (Hesychius).

Les fils de l'Eglise, les fils du nouveau peuple exultent en leur roi : dans le Christ (Hesychius).

Cantáte Dómino cánticum novum; * laus eius in ecclésia sanctórum. Chantez au Seigneur un cantique nouveau ; qu'il soit loué dans l'assemblée des saints.
Lætétur Israel in eo, qui fecit eum, * et fílii Sion exsúltent in rege suo. Qu'Israël se réjouisse en celui qui l'a créé ; que les Fils de Sion soient transportés pour leur Roi.
Laudent nomen eius in choro, * in tympano et cíthara psallant ei, Qu'ils célèbrent son nom de concert ; qu'ils le chantent sur les tambourins et les pasltérions.
quia beneplácitum est Dómino in pópulo suo, * et honorábit mansuétos in salúte. Car le Seigneur se complaît en son peuple ; il a sauvé et glorifié les paisibles.
Iúbilent sancti in glória, * læténtur in cubílibus suis. Les saints tressaillent dans la gloire, ils se réjouissent de leur repos.
Exaltatiónes Dei in gútture eórum * et gládii ancípites in mánibus eórum, La louange de Dieu est sur leurs lèvres, des glaives à deux tranchants sont dans leurs mains.
ad faciéndam vindíctam in natiónibus, * castigatiónes in pópulis, Pour tirer vengeance des nations, pour châtier les peuples.
ad alligándos reges eórum in compédibus * et nóbiles eórum in mánicis férreis, Pour charger de chaînes pieds de leurs rois, pour mettre auurs grands les menottes.
ad faciéndum in eis iudícium conscríptum: * glória hæc est ómnibus sanctis eius. Pour accomplir sur eux la sentence écrite. C'est la gloire qu'il réserve à tous ses saints.
Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
Sicut erat in principio, et nunc et semper * et in sæcula sæculórum. Amen.
Gloire au Père et au Fils et au Saint-Esprit,
Comme il était au commencement, maintenant et toujours,
Et dans les siècles des siècles. Amen.

Ant. Fílii Sion exsúltent in rege suo, allelúia.

Ant. Les fils de Sion exultent en leur roi, alleluia.

Lectio brevis (Ap 7, 10b. 12)

Lecture brève (Ap 7, 10b. 12)

Salus Deo nostro, qui sedet super thronum, et Agno. Benedíctio et glória et sapiéntia et gratiárum áctio et honor et virtus et fortitúdo Deo nostro in sæcula sæculórum. Amen.Le salut vient de notre Dieu qui est assis sur le trône, et a l'Agneau ! La louange, la gloire, la sagesse, l'action de gràces, l'honneur, la puissance et la force soient à notre Dieu, pour les siècles des siècles ! Amen.

Responsorium Breve

Répons bref

R/. Christe, Fili Dei vivi, * Miserére nobis. Christe.
V/. Qui sedes ad déxteram Patris. * Miserére nobis. Glória Patri. Christe.
R/. O Christ, Fils du Dieu vivant, * Prends pitié de nous. O Christ.
V/. Toi qui sièges à la droite du Père. * Prends pitié de nous. Gloire au Père. O Christ.

Ant. Deus fáciet vindíctam electórum suórum clamántium ad se die ac nocte, et patiéntiam habébit in illis.


Ant.

Canticum Evangelicum (Lc 1, 68-79)

Cantique évangélique (Lc 1, 68-79)

De Messia eiusque præcursore

Du Messie et de son précurseur

Benedíctus Dóminus Deus Israel, * quia visitávit et fecit redemptiónem plebi suæ Béni soit le Seigneur, le Dieu d'Israël, de ce qu'il a visité et racheté son peuple,
et eréxit cornu salútis nobis * in domo David púeri sui, et nous a suscité un puissant sauveur dans la maison de David, son serviteur,
sicut locútus est per os sanctórum, * qui a sæculo sunt, prophetárum eius, ainsi qu'Il a dit par la bouche de ses saints prophètes des temps anciens,
salútem ex inimícis nostris * et de manu ómnium, qui odérunt nos; qu'il nous délivrerait de nos ennemis et de la main de tous ceux qui nous haïssent,
ad faciéndam misericórdiam cum pátribus nostris * et memorári testaménti sui sancti, pour exercer sa miséricorde envers nos pères, et se souvenir de son alliance sainte,
iusiurándum, quod iurávit ad Abraham patrem nostrum, * datúrum se nobis, selon le serment qu'il a juré à Abraham, notre père, de nous accorder cette grâce,
ut sine timóre, de manu inimicórum liberáti, * serviámus illi qu'étant délivrés de la main de nos ennemis, nous le servions sans crainte,
in sanctitáte et iustítia coram ipso * ómnibus diébus nostris. marchant devant lui dans la sainteté et la justice, tous les jours de notre vie.
Et tu, puer, prophéta Altíssimi vocáberis * præíbis enim ante fáciem Dómini paráre vias eius, Et toi, petit enfant, tu seras appelé le prophète du Très-Haut: car tu marcheras devant la face du Seigneur, pour préparer ses voies,
ad dandam sciéntiam salútis plebi eius * in remissiónem peccatórum eórum, afin de donner à son peuple la connaissance du salut, pour la rémission de leurs péchés,
per víscera misericórdiæ Dei nostri, * in quibus visitábit nos oriens ex alto, par les entrailles de la miséricorde de notre Dieu, grâce auxquelles le soleil levant nous a visités d'en haut,
illumináre his, qui in ténebris et in umbra mortis sedent * ad dirigéndos pedes nostros in viam pacis. pour éclairer ceux qui sont assis dans les ténèbres et à l'ombre de la mort, pour diriger nos pas dans la voie de la paix.
Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
Sicut erat in principio, et nunc et semper * et in sæcula sæculórum. Amen.
Gloire au Père et au Fils et au Saint-Esprit,
Comme il était au commencement, maintenant et toujours,
Et dans les siècles des siècles. Amen.

Ant. Deus fáciet vindíctam electórum suórum clamántium ad se die ac nocte, et patiéntiam habébit in illis.


Ant.

Preces II

Prières litaniques II

V/. Dicámus omnes ex toto corde et ex tota mente : Kýrie eléison. R/. Kýrie eléison.V/. Disons de tout notre cœur et de toute notre âme : Kyrie Eleison. R/. Kyrie eleison.
V/. Pro sancta Ecclésia cathólica quæ est a fínibus usque ad términos orbis terræ, orámus te. V/. Pour la sainte Eglise catholique répandue d'un bout à l'autre de la terre, nous te prions. R/. Kýrie eléison.
V/. Pro papa nostro N. et epíscopo N. et ómnibus epícopis, presbýteris, diáconis et minístris, orámus te. V/. Pour notre pape N., notre évêque N., tous les évêques, les prêtres, les diacres et tous les ministres de l'Eglise, nous te prions.
V/. Pro virgínibus, víduis, órphanis, pænéntibus et catechúmenis, orámus te ;V/. Pour les vierges, les veuves, les orphelins, les pénitents et les catéchumènes nous te prions.
V/. Pro infírmis, egéntibus et afflíctis, atque his qui in sancta Ecclésia fructus misericórdiæ largiúntur, orámus te. V/. Pour les malades, les pauvres, les affligés, et ceux qui dans la sainte Eglise répandent généreusement les fruits de la miséricorde, nous te prions.
V/. Pro (fratre nostro N. / soróre nostra N. et) ómnibus defunctis in spe resurrectiónis et vitæ ætérnæ, orámus te.V/. Pour (notre frère ou notre sœur N et) tous les ceux qui sont morts dans l'espérance de la résurrection et de la vie éternelle, nous te prions.
V/. Sanctæ Dei Genetrícis semperque Vírginis Maríae et sanctórum ómnium memóriam recólimus, ut, orántibus eis pro nobis, véniam a Dómino mereámur.V/. Faisons mémoire de la sainte Mère de Dieu, Marie toujours vierge, et de tous les saints afin que leur prière nous mérite la faveur de Dieu.

Pater

Notre Père

Pater noster, qui es in cælis: Notre Père, qui es aux Cieux,
sanctificétur nomen tuum; que ton nom soit sanctifié ;
advéniat regnum tuum; que ton règne arrive;
fiat volúntas tua, sicut in cælo et in terra.que ta volonté soit faite au Ciel comme sur la terre.
Panem nostrum cotidiánum da nobis hódie; Donne-nous aujourd'hui notre pain quotidien,
et dimítte nobis débita nostra, sicut et nos dimíttimus debitóribus nostris; et remets-nous nos dettes, comme nous les remettons nous-mêmes à nos débiteurs ;
et ne nos indúcas in tentatiónem;et ne nous abandonne pas dans l'épreuve,
sed líbera nos a malo.mais délivre-nous du malin.

Oratio

Oraison

Omnípotens sempitérne Deus, fac nos tibi semper et devótam gérere voluntátem, et maiestáti tuæ sincéro corde servíre. Per Dóminum nostrum Iesum Christum, Fílium tuum, qui tecum vivit et regnat in unitáte Spíritus Sancti, Deus, per ómnia sǽcula sæculórum.Dieu éternel et tout-puissant, fais que toujours nous te montrions une ardeur dévouée et que nous nous mettions au service de ta majesté avec un cœur sans partage. Par notre Seigneur Jésus-Christ, ton Fils, qui vit et règne avec toi dans l'unité du Saint-Esprit, Dieu, pour tous les siècles des siècles.
R/. Amen.R/. Amen.

Benedictio

Bénédiction

Deinde, si præest sacerdos vel diaconus, populum dimittit, dicens:
Ensuite, si l'office est présidé par un prêtre ou un diacre, il renvoie le peuple, en disant :
Dóminus vobíscum. Le Seigneur soit avec vous.
R/. Et cum spíritu tuo.R/. Et avec votre Esprit.
Benedícat vos omnípotens Deus, Pater, et Fílius, et Spíritus Sanctus. Que le Dieu tout puissant vous bénisse, le Père, le Fils, et le Saint Esprit.
R/. Amen.R/. Amen.
Vel alia formula benedictionis, sicut in Missa.
Ou une autre formule de bénédiction, comme à la Messe.
Absente sacerdote vel diacono, et in recitatione a solo, sic concluditur:
En l''absence d'un prêtre ou d'un diacre, et dans la récitation seul, on conclut ainsi :
Dóminus nos benedícat, et ab omni malo deféndat, et ad vitam perdúcat ætérnam. R/. Amen.Que le Seigneur nous bénisse, et qu'il nous défende de tout mal, et nous conduise à la vie éternelle. R/. Amen.

Acclamatio finalis

Acclamation finale

Benedicámus Dómino.Bénissons le Seigneur.
R/. Deo grátias.R/. Nous rendons grâces à Dieu.