Romain Monastique
Laudes Tierce Sexte None Vêpres Complies

Hebdomada XXVIII per annum

Feria sexta, 14 Octobris 2016

Semaine du psautier : 4

S. Callisti I, papae et martyris

Couleur : Vert

Calendarium liturgicum 2016

Do. F.2 F.3 F.4 F.5 F.6 Sa.
1
2 3 4 5 6 7 8
9 10 11 12 13 14 15
16 17 18 19 20 21 22
23 24 25 26 27 28 29
30 31
<< Octobris >>

Feria sexta, Ad Laudes matutinas

Le Vendredi aux Laudes

V/. Deus, in adiutórium meum inténde.
R/. Dómine, ad adiuvándum me festína.
Glória Patri, et Fílio, et Spirítui Sancto.
Sicut erat in principio, et nunc et semper et in sæcula sæculórum. Amen. Allelúia.
V/. O Dieu, hâte-toi de me délivrer !
R/. Seigneur, hâte-toi de me secourir !
Gloire au Père et au Fils et au Saint-Esprit,
Comme il était au commencement, maintenant et toujours,
Et dans les siècles des siècles. Amen. Alléluia.

Hymnus

Hymne

Deus, qui cæli lumen esDieu, lumière de l'univers,
satórque lucis, qui polumEt toi, semeur de la clarté
patérno fultum brácchioDont la main dévoile le ciel
præclára pandis déxtera,Que soutient le bras de ton Père,
   
Auróra stellas iam tegitL'aurore efface les étoiles,
rubrum sustóllens gúrgitem,Elle soulève un flot vermeil ;
uméctis atque flátibusEt l'humidité de son souffle
terram baptízans róribus.Baptise de rosée la terre.
   
Iam noctis umbra línquitur,L'ombre des nuits déjà s'efface,
polum calígo déserit,La ténèbre quitte le ciel ;
typúsque Christi, lúciferTel le Christ, l'astre du matin
diem sopítum súscitat.Eveille le jour endormi.
   
Dies diérum tu, Deus,O Dieu, tu es le jour des jours,
lucísque lumen ipse es,Tu es splendeur de la lumière,
Unum potens per ómnia,Le seul, puissant en toutes choses,
potens in unum Trínitas.Puissante, unique Trinité.
   
Te nunc, Salvátor, quæsumusC'est toi, Seigneur que nous prions ;
tibíque genu fléctimus,Pour toi, nous plions le genou ;
Patrem cum Sancto SpírituDe toutes nos voix, nous louons
te notis laudántes vócibus. Amen.Le Père avec le Saint-Esprit.
  

Ant. 1 Cor mundum crea in me, Deus, et spíritum rectum ínnova in viscéribus meis.

Ant. 1 Créée en moi un cœur pur, Dieu, et renouvelle un esprit droit dans mon sein.

Psalmus 50 (51)

Psaume 50 (51)

Miserere mei, Deus

Pitié pour moi, mon Dieu

Renovari spiritu mentis vestræ et induere novum hominem (Eph 4, 23-24).

Vous renouveler dans votre esprit et revêtir l'homme nouveau (Eph 4, 23-24).

Miserére mei, Deus, * secúndum misericórdiam tuam; Aie pitié de moi, ô Dieu, selon ta bonté ;
et secúndum multitúdinem miseratiónum tuárum * dele iniquitátem meam. et selon ta grande miséricorde efface mes transgressions.
Amplius lava me ab iniquitáte mea * et a peccáto meo munda me. Lave-moi complètement de mon iniquité, et purifie-moi de mon péché.
Quóniam iniquitátem meam ego cognósco, * et peccátum meum contra me est semper. Car je reconnais mes transgressions, et mon péché est constamment devant moi.
Tibi, tibi soli peccávi * et malum coram te feci, C'est contre toi seul que j'ai péché, j'ai fait ce qui est mal à tes yeux,
ut iustus inveniáris in senténtia tua * et æquus in iudício tuo. afin que tu sois trouvé juste dans ta sentence, sans reproche dans ton jugement.
Ecce enim in iniquitáte generátus sum, * et in peccáto concépit me mater mea. Voici que je suis né dans l'iniquité et ma mère m'a conçu dans le péché.
Ecce enim veritátem in corde dilexísti * et in occúlto sapiéntiam manifestásti mihi. Voici que tu veux que la sincérité soit dans le coeur au dedans de moi fais-moi connaître la sagesse.
Aspérges me hyssópo, et mundábor; * lavábis me, et super nivem dealbábor. Purifie-moi avec l'hysope, et je serai pur; lave-moi, et je serai plus blanc que la neige.
Audíre me fácies gáudium et lætítiam, * et exsultábunt ossa, quæ contrivísti. Annonce-moi la joie et l'allégresse, et les os que tu as brisés se réjouiront.
Avérte fáciem tuam a peccátis meis * et omnes iniquitátes meas dele. Détourne ta face de mes péchés, efface toutes mes iniquités.
Cor mundum crea in me, Deus, * et spíritum firmum ínnova in viscéribus meis. O Dieu, crée en moi un coeur pur; et renouvelle au dedans de moi un esprit ferme.
Ne proícias me a fácie tua * et spíritum sanctum tuum ne áuferas a me. Ne me rejette pas loin de ta face, ne me retire pas ton esprit saint.
Redde mihi lætítiam salutáris tui * et spíritu promptíssimo confírma me. Rends-moi la joie de ton salut, et soutiens-moi par un esprit de bonne volonté.
Docébo iníquos vias tuas, * et ímpii ad te converténtur. J'enseignerai tes voies à ceux qui les transgressent, et les pécheurs reviendront à toi.
Líbera me de sanguínibus, Deus, Deus salútis meæ, * et exsultábit língua mea iustítiam tuam. O Dieu, Dieu de mon salut, délivre-moi du sang versé, et ma langue célébrera ta justice.
Dómine, lábia mea apéries, * et os meum annuntiábit laudem tuam. Seigneur, ouvre mes lèvres, et ma bouche publiera ta louange.
Non enim sacrifício delectáris, * holocáustum, si ófferam, non placébit. Car tu ne désires pas de sacrifices, je t'en offrirais, tu ne prends pas plaisir aux holocaustes.
Sacrifícium Deo spíritus contribulátus, * cor contrítum et humiliátum, Deus, non despícies. Les sacrifices de Dieu, c'est un esprit brisé, ô Dieu, tu ne dédaignes pas un coeur brisé et contrit.
Benígne fac, Dómine, in bona voluntáte tua Sion, * ut ædificéntur muri Ierúsalem. Dans ta bonté, répands tes bienfaits sur Sion, bâtis les murs de Jerusalem.
Tunc acceptábis sacrifícium iustítiæ, oblatiónes et holocáusta; * tunc impónent super altáre tuum vítulos. Alors tu agréeras les sacrifices de justice, l'holocauste et le don parfait ; alors on offrira des taureaux sur ton autel.
Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
Sicut erat in principio, et nunc et semper * et in sæcula sæculórum. Amen.
Gloire au Père et au Fils et au Saint-Esprit,
Comme il était au commencement, maintenant et toujours,
Et dans les siècles des siècles. Amen.

Ant. Cor mundum crea in me, Deus, et spíritum rectum ínnova in viscéribus meis.

Ant. Créée en moi un cœur pur, Dieu, et renouvelle un esprit droit dans mon sein.

Ant. 2 Lætáre, Ierúsalem, quia per te omnes congregabúntur ad Dóminum.

Ant. 2 Réjouis-toi, Jérusalem, car par toi tous se rassembleront pour le Seigneur.

Canticum (Tob 13,8-11.13-14ab.15-16ab) AT6

Cantique (Tob 13,8-11.13-14ab.15-16ab) AT6

Gratiarum actio pro liberatione populi

Action de grâce pour la libération du peuple

Ostendit mihi civitatem sanctam Ierusalem... habentem claritatem Dei (Ap 21, 10-11).

Il me montra la cité vivante, Jérusalem, avec en elle la gloire de Dieu (Ap 21, 10-11).

Benedícite Dóminum, omnes elécti, * et omnes laudáte maiestátem illíus. Bénissez le Seigneur, vous tous Ses élus; et tous louez sa majesté
Agite dies lætítiæ * et confitémini illi. célébrez des jours de joie, et rendez-Lui des actions de grâces.
Ierúsalem, cívitas sancta, * flagellábit te in opéribus mánuum tuárum. Jérusalem, cité de Dieu, le Seigneur t'a châtiée à cause des oeuvres de tes mains.
Confitére Dómino in bono ópere * et bénedic regem sæculórum, Rends grâces au Seigneur pour les biens qu'Il t'a faits, et bénis le Dieu des siècles,
ut íterum tabernáculum tuum ædificétur in te cum gáudio * et lætos fáciat in te omnes captívos afin qu'Il rétablisse en toi son tabernacle dans l'allegresse, et qu'Il rappelle à toi tous les captifs,
et díligat in te omnes míseros * in ómnia sæcula sæculórum. et que tu te réjouisses dans tous les siècles des siècles.
Lux spléndida fulgébit * in ómnibus fínibus terræ; Tu brilleras d'une lumière éclatante, et de toutes les extrémités de la terre
natiónes multæ vénient tibi ex longínquo et a novíssimis pártibus terræ ad nomen sanctum tuum * et múnera sua in mánibus suis habéntes regi cæli. Les nations nombreuses viendront à toi des pays lointains, et, t'apportant des présents, elles adoreront en toi le Seigneur.
Generatiónes generatiónum dabunt in te lætítiam, * et nomen eléctæ erit in sæcula sæculórum. Les générations des générations te procureront la joie, et le nom des élus restera dans les siècles des siècles
Tunc gaude et lætáre in fíliis iustórum, quóniam omnes colligéntur * et benedícent Dómino ætérno. Mais toi, tu te réjouiras dans les enfants des justes, parce qu'ils seront réunis et ils béniront le Seigneur pour l'éternité.
Felíces, qui díligunt te, * et felíces, qui gaudébunt in pace tua. Heureux tous ceux qui t'aiment, et qui se réjouissent de ta paix.
Anima mea, bénedic Dómino regi magno, * quia in Ierúsalem civitáte ædificábitur Mon âme, bénis le Seigneur, son grand roi, parce qu'Il a édifié Jérusalem, Sa cité,
domus illíus * in ómnia sæcula. Sa maison dans tous les siècles.
Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
Sicut erat in principio, et nunc et semper * et in sæcula sæculórum. Amen.
Gloire au Père et au Fils et au Saint-Esprit,
Comme il était au commencement, maintenant et toujours,
Et dans les siècles des siècles. Amen.

Ant. Lætáre, Ierúsalem, quia per te omnes congregabúntur ad Dóminum.

Ant. Réjouis-toi, Jérusalem, car par toi tous se rassembleront pour le Seigneur.

Ant. 3 Lauda Deum tuum, Sion, qui emíttit elóquium suum terræ.

Ant. 3 Loue ton Dieu, Sion, qui a envoyé sa parole sur la terre.

Psalmus 147 (147B)

Psaume 147 (147B)

Instauratio Ierusalem

Instauration de Jerusalem

Veni, ostendam tibi sponsam uxorem Agni (Ap 21, 9).

Viens, je te montrerai, l'épouse, la femme de l'Agneau (Ap 21, 9).

Lauda, Ierúsalem, Dóminum; * colláuda Deum tuum, Sion. Jérusalem, célèbre le Seigneur; Sion, loue ton Dieu.
Quóniam confortávit seras portárum tuárum, * benedíxit fíliis tuis in te. Car il affermit les verrous de tes portes, il bénit tes fils au milieu de toi;
Qui ponit fines tuos pacem * et ádipe fruménti sátiat te. Il assure la paix à tes frontières, il te rassasie de la fleur du froment.
Qui emíttit elóquium suum terræ, * velóciter currit verbum eius. Il envoie ses ordres à la terre; sa parole court avec vitesse.
Qui dat nivem sicut lanam, * pruínam sicut cínerem spargit. Il fait tomber la neige comme de la laine, il répand le givre comme de la cendre.
Mittit crystállum suam sicut buccéllas; * ante fáciem frígoris eius quis sustinébit? Il jette ses glaçons par morceaux: qui peut tenir devant ses frimas?
Emíttet verbum suum et liquefáciet ea, * flabit spíritus eius, et fluent aquæ. Il envoie sa parole, et il les fond; Il fait souffler son vent, et les eaux coulent.
Qui annúntiat verbum suum Iacob, * iustítias et iudícia sua Israel. C'est lui qui a révélé sa parole à Jacob, ses lois et ses ordonnances à Israël.
Non fecit táliter omni natióni, * et iudícia sua non manifestávit eis. Il n'a pas fait de même pour toutes les autres nations; elles ne connaissent pas ses ordonnances.
Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
Sicut erat in principio, et nunc et semper * et in sæcula sæculórum. Amen.
Gloire au Père et au Fils et au Saint-Esprit,
Comme il était au commencement, maintenant et toujours,
Et dans les siècles des siècles. Amen.

Ant. Lauda Deum tuum, Sion, qui emíttit elóquium suum terræ.

Ant. Loue ton Dieu, Sion, qui a envoyé sa parole sur la terre.

Lectio brevis (Gal 2, 19b-20)

Lecture brève (Gal 2, 19b-20)

Christo confíxus sum cruci: vivo autem iam non ego, vivit vero in me Christus; quod autem nunc vivo in carne, in fide vivo Fílii Dei, qui diléxit me et trádidit seípsum pro me.Avec le Christ j'ai été cloué à la croix. Et je vis, non ce n'est plus moi, mais c'est le Christ qui vit en moi; et si je vis maintenant dans la chair, je vis dans la foi au Fils de Dieu, qui m'a aimé, et qui S'est livré Lui-même pour moi.

Responsorium Breve

Répons bref

R/. Clamábo ad Dóminum altíssimum, * Qui benefécit mihi. Clamábo.
V/. Mittet de cælo et liberábit me. * Qui benefécit mihi. Glória Patri. Clamábo.
R/. J'ai crié vers le Seigneur très haut. Lui qui fit tout pour moi. J'ai crié.
V/. Il enverra du ciel et me libérera. * Lui qui fit tout pour moi. Gloire au Père. J'ai crié.

Ant. Per víscera misericórdiæ Dei nostri, visitávit nos Oriens ex alto.


Ant. Par l'effet de la tendre miséricorde de notre Dieu, une lumière d'en haut nous visitera.

Canticum Evangelicum (Lc 1, 68-79)

Cantique évangélique (Lc 1, 68-79)

De Messia eiusque præcursore

Du Messie et de son précurseur

Benedíctus Dóminus Deus Israel, * quia visitávit et fecit redemptiónem plebi suæ Béni soit le Seigneur, le Dieu d'Israël, de ce qu'il a visité et racheté son peuple,
et eréxit cornu salútis nobis * in domo David púeri sui, et nous a suscité un puissant sauveur dans la maison de David, son serviteur,
sicut locútus est per os sanctórum, * qui a sæculo sunt, prophetárum eius, ainsi qu'Il a dit par la bouche de ses saints prophètes des temps anciens,
salútem ex inimícis nostris * et de manu ómnium, qui odérunt nos; qu'il nous délivrerait de nos ennemis et de la main de tous ceux qui nous haïssent,
ad faciéndam misericórdiam cum pátribus nostris * et memorári testaménti sui sancti, pour exercer sa miséricorde envers nos pères, et se souvenir de son alliance sainte,
iusiurándum, quod iurávit ad Abraham patrem nostrum, * datúrum se nobis, selon le serment qu'il a juré à Abraham, notre père, de nous accorder cette grâce,
ut sine timóre, de manu inimicórum liberáti, * serviámus illi qu'étant délivrés de la main de nos ennemis, nous le servions sans crainte,
in sanctitáte et iustítia coram ipso * ómnibus diébus nostris. marchant devant lui dans la sainteté et la justice, tous les jours de notre vie.
Et tu, puer, prophéta Altíssimi vocáberis * præíbis enim ante fáciem Dómini paráre vias eius, Et toi, petit enfant, tu seras appelé le prophète du Très-Haut: car tu marcheras devant la face du Seigneur, pour préparer ses voies,
ad dandam sciéntiam salútis plebi eius * in remissiónem peccatórum eórum, afin de donner à son peuple la connaissance du salut, pour la rémission de leurs péchés,
per víscera misericórdiæ Dei nostri, * in quibus visitábit nos oriens ex alto, par les entrailles de la miséricorde de notre Dieu, grâce auxquelles le soleil levant nous a visités d'en haut,
illumináre his, qui in ténebris et in umbra mortis sedent * ad dirigéndos pedes nostros in viam pacis. pour éclairer ceux qui sont assis dans les ténèbres et à l'ombre de la mort, pour diriger nos pas dans la voie de la paix.
Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
Sicut erat in principio, et nunc et semper * et in sæcula sæculórum. Amen.
Gloire au Père et au Fils et au Saint-Esprit,
Comme il était au commencement, maintenant et toujours,
Et dans les siècles des siècles. Amen.

Ant. Per víscera misericórdiæ Dei nostri, visitávit nos Oriens ex alto.


Ant. Par l'effet de la tendre miséricorde de notre Dieu, une lumière d'en haut nous visitera.

Preces XVII

Prières litaniques XVII

V/. Divínæ pacis et indulgéntiæ múnera flagitántes, ex toto corde et ex tota mente precámur te : Dómine miserére. R/. Dómine miserére.Pour implorer les dons de la paix et de la bienveillance divine, de tout notre coeur et de toute notre âme nous te prions : Seigneur, prends pitié. R/. Seigneur, prends pitié.
V/. Pro pace ecclesiárum, vocatióne géntium et quiéte populórum, precámur te.V/. Pour la paix des Églises, l'appel des païens à la foi et la tranquillité des peuples, nous te prions.
V/. Pro civitáte hac et conversatione eius, omnibúsque habitantibus in ea, precámur te.V/. Pour cette cité, pour l'ordre de sa vie publique et le bon­heur de ses habitants, nous te prions.
V/. Pro aérum tempérie, a fructu et fecunditáte terrárum, precámur te.V/. Pour un temps favorable, l'abondance des récoltes et la fécondité de la terre, nous te prions.
V/. Pro navigántibus, iter agéntibus, in carcéribus, in vínculis, in metállis, in exsíliis constitutes, precámur te.V/. Pour ceux qui voyagent sur mer, dans les airs ou sur les routes, ceux qui sont en prison, aux fers, dans les mines, ou en l'exil, nous te prions.
V/. Pro his qui divérsis infirmitátibus detinéntur, quique spirítibus vexántur immúndis, precámur te.V/. Pour ceux qu'atteignent diverses infirmités et ceux que tourmentent les esprits impurs, nous te prions.
V/. Pro (fratre nostro N. / soróre nostra N. et ómnibus) his qui spíritum Creatóri suo reddidérunt, precámur te.V/. Pour (notre frère ou notre soeur N. et tous) ceux qui ont rendu leur esprit au Créateur, nous te prions.
V/. Exáudi nos, Deus, in omni orátióne atque deprecatióne nostra.V/. Exauce-nous, ô Dieu, en toutes nos prières et supplications.

Pater

Notre Père

Pater noster, qui es in cælis: Notre Père, qui es aux Cieux,
sanctificétur nomen tuum; que ton nom soit sanctifié ;
advéniat regnum tuum; que ton règne arrive;
fiat volúntas tua, sicut in cælo et in terra.que ta volonté soit faite au Ciel comme sur la terre.
Panem nostrum cotidiánum da nobis hódie; Donne-nous aujourd'hui notre pain quotidien,
et dimítte nobis débita nostra, sicut et nos dimíttimus debitóribus nostris; et remets-nous nos dettes, comme nous les remettons nous-mêmes à nos débiteurs ;
et ne nos indúcas in tentatiónem;et ne nous abandonne pas dans l'épreuve,
sed líbera nos a malo.mais délivre-nous du malin.

Oratio

Oraison

Grátiæ tuæ, quæsumus, Dómine, supplícibus tuis tríbue largitátem, ut mandáta tua, te operánte, sectántes, consolatiónem vitæ præséntis accípiant, et futúra gáudia comprehéndant. Per Dóminum nostrum Iesum Christum, Fílium tuum, qui tecum vivit et regnat in unitáte Spíritus Sancti, Deus, per ómnia sǽcula sæculórum.Donne à ceux qui te prient, Seigneur, l'abondance de ta grâce. Avec ton aide, qu'ils suivent tes commandements pour y trouver dès maintenant leur bonheur, pour en recevoir, dans l'éternité, ta joie. Par Jésus-Christ. Par notre Seigneur Jésus-Christ, ton Fils, qui vit et règne avec toi dans l'unité du Saint-Esprit, Dieu, pour tous les siècles des siècles.
R/. Amen.R/. Amen.

Benedictio

Bénédiction

Deinde, si præest sacerdos vel diaconus, populum dimittit, dicens:
Ensuite, si l'office est présidé par un prêtre ou un diacre, il renvoie le peuple, en disant :
Dóminus vobíscum. Le Seigneur soit avec vous.
R/. Et cum spíritu tuo.R/. Et avec votre Esprit.
Benedícat vos omnípotens Deus, Pater, et Fílius, et Spíritus Sanctus. Que le Dieu tout puissant vous bénisse, le Père, le Fils, et le Saint Esprit.
R/. Amen.R/. Amen.
Vel alia formula benedictionis, sicut in Missa.
Ou une autre formule de bénédiction, comme à la Messe.
Absente sacerdote vel diacono, et in recitatione a solo, sic concluditur:
En l''absence d'un prêtre ou d'un diacre, et dans la récitation seul, on conclut ainsi :
Dóminus nos benedícat, et ab omni malo deféndat, et ad vitam perdúcat ætérnam. R/. Amen.Que le Seigneur nous bénisse, et qu'il nous défende de tout mal, et nous conduise à la vie éternelle. R/. Amen.

Acclamatio finalis

Acclamation finale

Benedicámus Dómino.Bénissons le Seigneur.
R/. Deo grátias.R/. Nous rendons grâces à Dieu.