Romain Monastique
Laudes Tierce Sexte None Vêpres Complies

Hebdomada XXVIII per annum

Feria quinta, 13 Octobris 2016

Semaine du psautier : 4

Couleur : Vert

Calendarium liturgicum 2016

Do. F.2 F.3 F.4 F.5 F.6 Sa.
1
2 3 4 5 6 7 8
9 10 11 12 13 14 15
16 17 18 19 20 21 22
23 24 25 26 27 28 29
30 31
<< Octobris >>

Feria quinta, Ad Laudes matutinas

Le Jeudi aux Laudes

V/. Deus, in adiutórium meum inténde.
R/. Dómine, ad adiuvándum me festína.
Glória Patri, et Fílio, et Spirítui Sancto.
Sicut erat in principio, et nunc et semper et in sæcula sæculórum. Amen. Allelúia.
V/. O Dieu, hâte-toi de me délivrer !
R/. Seigneur, hâte-toi de me secourir !
Gloire au Père et au Fils et au Saint-Esprit,
Comme il était au commencement, maintenant et toujours,
Et dans les siècles des siècles. Amen. Alléluia.

Hymnus

Hymne

Iam lucis orto sídereDéjà le soleil est levé :
Deum precémur súpplices,Prions Dieu et supplions-le
ut in diúrnis áctibusDe nous préserver du Mauvais
nos servet a nocéntibus.En ce jour et dans tous nos actes.
   
Linguam refrénans témperet,A nos langues, qu'il mette un frein
ne litis horror ínsonet;Pour éviter cris et conflits ;
visum fovéndo cóntegat,Que son amour garde nos yeux
ne vanitátes háuriat.De s'abreuver d'images vaines.
   
Sint pura cordis íntima,Que le fond de nos cœurs soit pur,
absístat et vecórdia;Que cesse tout dérèglement,
carnis terat supérbiamQue se broie l'orgueil de la chair
potus cibíque párcitas;Par une sobre nourriture.
   
Ut, cum dies abscésseritPour qu'après le déclin du jour,
noctémque sors redúxerit,Après le retour de la nuit,
mundi per abstinéntiamPurifiés par les privations,
ipsi canámus glóriam.Nous chantions encore sa gloire.
   
Deo Patri sit glóriaAu Père, gloire soit rendue,
eiúsque soli FílioEt gloire à son Unique Fils,
cum Spíritu Paráclito,Avec l'Esprit Consolateur,
in sempitérna sæcula. Amen.A travers l'infini des siècles.
  

Ant. 1 Audítam fac mihi mane misericórdiam tuam, Dómine.

Ant. 1 Dès le matin, fais moi entendre ta miséricorde, Seigneur.

Psalmus 142 (143), 1-11

Psaume 142 (143), 1-11

In angustiis oratio

Prière dans l'angoisse

Non iustificatur homo ex operibus legis nisi per fidem Iesu Christi (Gal 2, 16).

L'homme n'est pas purifié par l'observance de la loi, mais par la foi en Jésus-Christ (Gal 2, 16)

Dómine, exáudi oratiónem meam, áuribus pércipe obsecratiónem meam in veritáte tua; * exáudi me in tua iustítia. Seigneur, écoute ma prière; prête l'oreille à mes supplications; exauce-moi dans ta vérité et dans ta justice.
Et non intres in iudícium cum servo tuo, * quia non iustificábitur in conspéctu tuo omnis vivens. N'entre pas en jugement avec ton serviteur, car aucun homme vivant n'est juste devant toi.
Quia persecútus est inimícus ánimam meam, contrívit in terra vitam meam, * collocávit me in obscúris sicut mórtuos a sæculo. L'ennemi en veut à mon âme, il foule à terre ma vie; il me relègue dans les lieux ténébreux, comme ceux qui sont morts depuis longtemps.
Et anxiátus est in me spíritus meus, * in médio mei obríguit cor meum. Mon esprit défaille en moi, mon coeur est troublé dans mon sein.
Memor fui diérum antiquórum, meditátus sum in ómnibus opéribus tuis, * in factis mánuum tuárum recogitábam. Je pense aux jours d'autrefois, je médite sur toutes tes oeuvres, je réfléchis sur l'ouvrage de tes mains.
Expándi manus meas ad te, * ánima mea sicut terra sine aqua tibi. J'étends vers toi mes mains, et mon âme, comme une terre desséchée, soupire après toi.
Velóciter exáudi me, Dómine; * defécit spíritus meus. Hâte-toi de m'exaucer, le Seigneur, mon esprit défaille.
Non abscóndas fáciem tuam a me, * ne símilis fiam descendéntibus in lacum. Ne me cache pas ta face, je deviens semblable à ceux qui descendent dans la fosse.
Audítam fac mihi mane misericórdiam tuam, * quia in te sperávi. Fais-moi de bonne heure sentir ta bonté, car c'est en toi que j'espère.
Notam fac mihi viam, in qua ámbulem, * quia ad te levávi ánimam meam. Fais-moi connaître la voie où je dois marcher, car c'est vers toi que j'élève mon âme.
Eripe me de inimícis meis, * Dómine, ad te confúgi. Délivre-moi de mes ennemis, le Seigneur, je me réfugie auprès de toi.
Doce me fácere voluntátem tuam, * quia Deus meus es tu. Apprends-moi à faire ta volonté, car tu es mon Dieu.
Spíritus tuus bonus dedúcet me in terram rectam; * propter nomen tuum, Dómine, vivificábis me. Que ton bon esprit me conduise dans la voie droite! A cause de ton nom, le Seigneur, rends-moi la vie.
In iustítia tua * edúces de tribulatióne ánimam meam. Dans ta justice, retire mon âme de la détresse.
Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
Sicut erat in principio, et nunc et semper * et in sæcula sæculórum. Amen.
Gloire au Père et au Fils et au Saint-Esprit,
Comme il était au commencement, maintenant et toujours,
Et dans les siècles des siècles. Amen.

Ant. Audítam fac mihi mane misericórdiam tuam, Dómine.

Ant. Dès le matin, fais moi entendre ta miséricorde, Seigneur.

Ant. 2 Declinábit Dóminus super Ierúsalem flúvium pacis.

Ant. 2 Le Seigneur a déversé sur Jérusalem un fleuve de paix.

Canticum (Is 66, 10-14 a) AT32

Cantique (Is 66, 10-14 a) AT32

Consolatio et gaudium in civitate sancta

Joie et consolation de la cité sainte.

Illa, quae sursum est Ierusalem, libera est, quæ est mater nostra (Gal 4, 26).

La Jérusalem d'en-haut est libre, c'est elle notre mère (Gal 4, 26).

Lætámini cum Ierúsalem et exsultáte in ea, * omnes, qui dilígitis eam; Réjouissez-vous avec Jérusalem, et soyez dans l'allégresse à cause d'elle, vous tous qui l'aimez !
Gaudéte cum ea gáudio, * univérsi, qui lugebátis super eam, Tressaillez de joie avec elle, vous tous qui pleuriez sur elle,
ut sugátis et repleámini * ab úbere consolatiónis eius, afin que vous soyez allaités et rassasiés à la mamelle de ses consolations,
ut mulgeátis et delíciis affluátis * ex ubéribus glóriæ eius. afin que vous savouriez avec délices la plénitude de sa gloire !
Quia hæc dicit Dóminus: «Ecce ego dírigam ad eam quasi flúvium pacem, * et quasi torréntem inundántem glóriam géntium. Car ainsi parle le Seigneur : Je vais faire couler sur elle la paix comme un fleuve, et la gloire des nations comme un torrent qui déborde;
Sugétis, in ulnis portabímini, * et super génua blandiéntur vobis. et vous serez allaités, portés sur le sein, caressés sur les genoux.
Quómodo si quem mater consolátur, ita ego consolábor vos; * et in Ierúsalem consolabímini. Comme un homme que sa mère console, ainsi je vous consolerai, et vous serez consolés dans Jérusalem.
Vidébitis, et gaudébit cor vestrum, * et ossa vestra quasi herba germinábunt». Vous le verrez, et votre coeur sera dans la joie, et vos os reprendront vigueur comme l'herbe.
Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
Sicut erat in principio, et nunc et semper * et in sæcula sæculórum. Amen.
Gloire au Père et au Fils et au Saint-Esprit,
Comme il était au commencement, maintenant et toujours,
Et dans les siècles des siècles. Amen.

Ant. Declinábit Dóminus super Ierúsalem flúvium pacis.

Ant. Le Seigneur a déversé sur Jérusalem un fleuve de paix.

Ant. 3 Deo nostro iucúnda sit laudátio.

Ant. 3 Il est beau de chanter la louange de notre Dieu.

Psalmus 146 ( 147 A)

Psaume 146 ( 147 A)

Domini potentia et bonitas

Puissance et bonté du Seigneur

Te Deum laudamus, te Dominum confitemur.

Nous te louons, tu es notre Dieu ; nous te glorifions, tu es Seigneur.

Laudáte Dóminum, quóniam bonum est psállere Deo nostro, * quóniam iucúndum est celebráre laudem. Louez le Seigneur, car il est bon de célébrer notre Dieu, car il est doux, il est bienséant de le louer.
díficans Ierúsalem Dóminus, * dispérsos Israélis congregábit. Le Seigneur rebâtit Jérusalem, il rassemble les dispersés d'Israël.
Qui sanat contrítos corde * et álligat plagas eórum; Il guérit ceux qui ont le coeur brisé, et il panse leurs blessures.
qui númerat multitúdinem stellárum * et ómnibus eis nómina vocat. Il compte le nombre des étoiles, il les appelle toutes par leur nom.
Magnus Dóminus noster et magnus virtúte, * sapiéntiæ eius non est númerus. Notre Seigneur est grand, et sa force est infinie, et son intelligence n'a pas de limites.
Susténtat mansuétos Dóminus, * humílians autem peccatóres usque ad terram. le Seigneur vient en aide aux humbles, il abaisse les méchants jusqu'à terre.
Præcínite Dómino in confessióne, * psállite Deo nostro in cíthara. Jouez devant le Seigneur dans la louange, psalmodiez pour notre Dieu sur la cithare.
Qui óperit cælum núbibus * et parat terræ plúviam. C'est lui qui couvre les cieux de nuages, et prépare la pluie pour la terre;
Qui prodúcit in móntibus fenum * et herbam servitúti hóminum. Qui produit sur les montagnes le foin, et l'herbe à l'usage des hommes
Qui dat iuméntis escam ipsórum * et pullis corvórum invocántibus eum. Il donne la nourriture au bétail, aux petits du corbeau qui crient vers lui.
Non in fortitúdine equi delectátur, * nec in tíbiis viri beneplácitum est ei. Ce n'est pas dans la vigueur du cheval qu'il se complaît, ni dans les jambes de l'homme qu'il met son plaisir;
Beneplácitum est Dómino super timéntes eum * et in eis, qui sperant super misericórdia eius. Le Seigneur met son plaisir en ceux qui le craignent, en ceux qui espèrent en sa bonté.
Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
Sicut erat in principio, et nunc et semper * et in sæcula sæculórum. Amen.
Gloire au Père et au Fils et au Saint-Esprit,
Comme il était au commencement, maintenant et toujours,
Et dans les siècles des siècles. Amen.

Ant. Deo nostro iucúnda sit laudátio.

Ant. Il est beau de chanter la louange de notre Dieu.

Lectio brevis (Rom 8, 18-21)

Lecture brève (Rom 8, 18-21)

Non sunt condígnæ passiónes huius témporis ad futúram glóriam, quæ revelánda est in nobis. Nam exspectátio creatúræ revelatiónem filiórum Dei exspéctat; vanitáti enim creatúra subiécta est, non volens sed propter eum, qui subiécit, in spem, quia et ipsa creatúra liberábitur a servitúte corruptiónis in libertátem glóriæ filiórum Dei.Car j'estime que les souffrances du temps présent sont sans proportion avec la gloire à venir qui sera manifestée en nous. Aussi la création attend-elle avec un ardent désir la manifestation des enfants de Dieu. La création, en effet, a été assujettie à la vanité, — non de son gré, mais par la volonté de celui qui l'y a soumise, — avec l'espérance qu'elle aussi sera affranchie de la servitude de la corruption, pour avoir part à la liberté glorieuse des enfants de Dieu.

Responsorium Breve

Répons bref

R/. In matutínis, Dómine, * Meditábor de te. In matutínis.
V/. Quia factus es adiútor meus. * Meditábor de te. Glória Patri. In matutínis.
R/. Dès le matin, Seigneur, je méditerai sur toi.
V/. Car tu t'es fait mon secours. Je méditerai sur toi. Gloire au Père. Dès le matin.

Ant. Da sciéntiam salútis plebi tuæ, Dómine, et dimítte nobis peccáta nostra.


Ant. Donne la connaissance du salut à ton peuple, Seigneur, et remets nous notre péché.

Canticum Evangelicum (Lc 1, 68-79)

Cantique évangélique (Lc 1, 68-79)

De Messia eiusque præcursore

Du Messie et de son précurseur

Benedíctus Dóminus Deus Israel, * quia visitávit et fecit redemptiónem plebi suæ Béni soit le Seigneur, le Dieu d'Israël, de ce qu'il a visité et racheté son peuple,
et eréxit cornu salútis nobis * in domo David púeri sui, et nous a suscité un puissant sauveur dans la maison de David, son serviteur,
sicut locútus est per os sanctórum, * qui a sæculo sunt, prophetárum eius, ainsi qu'Il a dit par la bouche de ses saints prophètes des temps anciens,
salútem ex inimícis nostris * et de manu ómnium, qui odérunt nos; qu'il nous délivrerait de nos ennemis et de la main de tous ceux qui nous haïssent,
ad faciéndam misericórdiam cum pátribus nostris * et memorári testaménti sui sancti, pour exercer sa miséricorde envers nos pères, et se souvenir de son alliance sainte,
iusiurándum, quod iurávit ad Abraham patrem nostrum, * datúrum se nobis, selon le serment qu'il a juré à Abraham, notre père, de nous accorder cette grâce,
ut sine timóre, de manu inimicórum liberáti, * serviámus illi qu'étant délivrés de la main de nos ennemis, nous le servions sans crainte,
in sanctitáte et iustítia coram ipso * ómnibus diébus nostris. marchant devant lui dans la sainteté et la justice, tous les jours de notre vie.
Et tu, puer, prophéta Altíssimi vocáberis * præíbis enim ante fáciem Dómini paráre vias eius, Et toi, petit enfant, tu seras appelé le prophète du Très-Haut: car tu marcheras devant la face du Seigneur, pour préparer ses voies,
ad dandam sciéntiam salútis plebi eius * in remissiónem peccatórum eórum, afin de donner à son peuple la connaissance du salut, pour la rémission de leurs péchés,
per víscera misericórdiæ Dei nostri, * in quibus visitábit nos oriens ex alto, par les entrailles de la miséricorde de notre Dieu, grâce auxquelles le soleil levant nous a visités d'en haut,
illumináre his, qui in ténebris et in umbra mortis sedent * ad dirigéndos pedes nostros in viam pacis. pour éclairer ceux qui sont assis dans les ténèbres et à l'ombre de la mort, pour diriger nos pas dans la voie de la paix.
Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
Sicut erat in principio, et nunc et semper * et in sæcula sæculórum. Amen.
Gloire au Père et au Fils et au Saint-Esprit,
Comme il était au commencement, maintenant et toujours,
Et dans les siècles des siècles. Amen.

Ant. Da sciéntiam salútis plebi tuæ, Dómine, et dimítte nobis peccáta nostra.


Ant. Donne la connaissance du salut à ton peuple, Seigneur, et remets nous notre péché.

Preces XV

Prières litaniques XV

V/. Nos, pópulus tuus et Ecclésia tua, Dómine, per Fílium tuum te Patrem orámus dicéntes : Te rogámus, audi nos. R/. Te rogámus, audi nos.V/. Seigneur, nous sommes ton peuple et ton Église ; nous te prions par ton Fils, ô Père, en disant : De grâce, écoute-nous. R/. De grâce, écoute-nous.
V/. Ecclésiæ tuæ fundaméntum fídei confírma.V/. Affermis le fondement de la foi de ton Église.
V/. Pópulo tuo caritátis concordiam radícitus ínsere.V/. Enracine profondément dans ton peuple l'harmonie de la charité.
V/. Pastóres róbora, eos qui pascúntur secúros præsta.V/. Fortifie les pasteurs, assure la sécurité du troupeau.
V/. Infidéles convérte, schísmata cómprime, hæresium frémitus exstíngue.V/. Convertis les incroyants, réduis les divisions, éteins le trouble des hérésies.
V/. In extrémo agóne pósitos ádiuva, (fratrem nostrum / sorórem nostram N. et omnes) in purgatório doléntes ad cælum súbleva.V/. Secours les agonisants, transporte au ciel (notre frère ou notre soeur N. et tous) ceux qui souffrent dans le purgatoire.
V/. Et nos omnes concórditer in viam pii tui cultus dírige.V/. Et fais-nous marcher tous, d'un seul coeur, dans la voie de ton service saint.
V/. Et dignos éffice, ut sanctificáta consciéntia, puro desidério atque bona fidúcia audeámus invocáre.V/. Sanctifie notre conscience, purifie notre désir et accrois notre confiance, pour que nous osions te dire :

Pater

Notre Père

Pater noster, qui es in cælis: Notre Père, qui es aux Cieux,
sanctificétur nomen tuum; que ton nom soit sanctifié ;
advéniat regnum tuum; que ton règne arrive;
fiat volúntas tua, sicut in cælo et in terra.que ta volonté soit faite au Ciel comme sur la terre.
Panem nostrum cotidiánum da nobis hódie; Donne-nous aujourd'hui notre pain quotidien,
et dimítte nobis débita nostra, sicut et nos dimíttimus debitóribus nostris; et remets-nous nos dettes, comme nous les remettons nous-mêmes à nos débiteurs ;
et ne nos indúcas in tentatiónem;et ne nous abandonne pas dans l'épreuve,
sed líbera nos a malo.mais délivre-nous du malin.

Oratio

Oraison

Sciéntiam salútis, Dómine, nobis concéde sincéram, ut sine timóre, de manu inimicórum nostrórum liberáti, ómnibus diébus nostris tibi fidéliter serviámus. Per Dóminum nostrum Iesum Christum, Fílium tuum, qui tecum vivit et regnat in unitáte Spíritus Sancti, Deus, per ómnia sǽcula sæculórum.Procure-nous, Seigneur la connaissance du salut, pour que nous puissions sans crainte, libérés de la mains de nos ennemis, te servir fidèlement tous les jours de notre vie. Par notre Seigneur Jésus-Christ, ton Fils, qui vit et règne avec toi dans l'unité du Saint-Esprit, Dieu, pour tous les siècles des siècles.
R/. Amen.R/. Amen.

Benedictio

Bénédiction

Deinde, si præest sacerdos vel diaconus, populum dimittit, dicens:
Ensuite, si l'office est présidé par un prêtre ou un diacre, il renvoie le peuple, en disant :
Dóminus vobíscum. Le Seigneur soit avec vous.
R/. Et cum spíritu tuo.R/. Et avec votre Esprit.
Benedícat vos omnípotens Deus, Pater, et Fílius, et Spíritus Sanctus. Que le Dieu tout puissant vous bénisse, le Père, le Fils, et le Saint Esprit.
R/. Amen.R/. Amen.
Vel alia formula benedictionis, sicut in Missa.
Ou une autre formule de bénédiction, comme à la Messe.
Absente sacerdote vel diacono, et in recitatione a solo, sic concluditur:
En l''absence d'un prêtre ou d'un diacre, et dans la récitation seul, on conclut ainsi :
Dóminus nos benedícat, et ab omni malo deféndat, et ad vitam perdúcat ætérnam. R/. Amen.Que le Seigneur nous bénisse, et qu'il nous défende de tout mal, et nous conduise à la vie éternelle. R/. Amen.

Acclamatio finalis

Acclamation finale

Benedicámus Dómino.Bénissons le Seigneur.
R/. Deo grátias.R/. Nous rendons grâces à Dieu.