Romain Monastique
Laudes Tierce Sexte None Vêpres Complies

Hebdomada XXVIII per annum

Feria quarta, 12 Octobris 2016

Semaine du psautier : 4

Couleur : Vert

Calendarium liturgicum 2016

Do. F.2 F.3 F.4 F.5 F.6 Sa.
1
2 3 4 5 6 7 8
9 10 11 12 13 14 15
16 17 18 19 20 21 22
23 24 25 26 27 28 29
30 31
<< Octobris >>

Feria quarta, Ad Laudes matutinas

Le Mercredi aux Laudes

V/. Deus, in adiutórium meum inténde.
R/. Dómine, ad adiuvándum me festína.
Glória Patri, et Fílio, et Spirítui Sancto.
Sicut erat in principio, et nunc et semper et in sæcula sæculórum. Amen. Allelúia.
V/. O Dieu, hâte-toi de me délivrer !
R/. Seigneur, hâte-toi de me secourir !
Gloire au Père et au Fils et au Saint-Esprit,
Comme il était au commencement, maintenant et toujours,
Et dans les siècles des siècles. Amen. Alléluia.

Hymnus

Hymne

Fulgéntis auctor ætheris,Auteur du ciel resplendissant,
qui lunam lumen nóctibus,Toi qui fixas sur leurs sentiers
solem diérum cúrsibusLa lune flambeau pour la nuit,
certo fundásti trámite,Le soleil, parcourant les jours,
   
Nox atra iam depéllitur,Voici chassée la nuit obscure,
mundi nitor renáscitur,La splendeur du monde renaît :
novúsque iam mentis vigorEn nos cœur, une force neuve
dulces in actus érigit.Nous permet d'agir avec joie.
   
Laudes sonáre iam tuasLe jour revenu nous invite
dies relátus ádmonet,A chanter encore ta louange ;
vultúsque cæli blándiorL'aspect plus souriant du ciel
nostra serénat péctora.Ramène la paix dans nos âmes.
   
Vitémus omne lúbricum,Evitons ce qui fait tomber :
declínet prava spíritus,Du mal détournons nos pensées,
vitam facta non ínquinent,Rejetons les actes mauvais,
linguam culpa non ímplicet;Fermons notre bouche au mensonge.
   
Sed, sol diem dum cónficit,Pendant la course du soleil,
fides profúnda férveat,Que nous soyons brûlants de foi,
spes ad promíssa próvocet,Espérant tout de tes promesses,
Christo coniúngat cáritas.Unis au Christ en charité.
   
Præsta, Pater piíssime,Exauce-nous, Père très bon,
Patríque compar Unice,Et toi, le Fils égal au Père,
cum Spíritu ParáclitoAvec l'Esprit Consolateur,
regnans per omne sæculum. Amen.Régnant pour les siècles des siècles.
  

Ant. 1 Parátum cor meum, Deus, parátum cor meum.

Ant. 1 Mon cœur est prêt, ô Dieu, mon cœur est prêt.

Psalmus 107 (108)

Psaume 107 (108)

Laus Domini et imploratio auxilii

Louange du Seigneur et demande de secours

Quia exaltatus est super cælos Dei Filius, super omnem terram eius gloria prædicatur (Arnobius).

Le Fils de Dieu a été exalté au dessus des cieux. Aussi annonce-t'on sa gloire sur toute la terre (Arnobius).

Parátum cor meum, Deus,  parátum cor meum, * cantábo et psallam. Euge, glória mea! Mon cœur est affermi, ô Dieu, je chanterai et ferai retentir de joyeux instruments. Debout, ma gloire !
Exsúrge, psaltérium et cíthara, * excitábo auróram. veillez-vous, ma lyre et ma harpe ! Que j'éveille l'aurore !
Confitébor tibi in pópulis, Dómine, * et psallam tibi in natiónibus, Je te louerai parmi les peuples, le Seigneur, je te chanterai parmi les nations.
quia magna est usque ad cælos misericórdia tua * et usque ad nubes véritas tua. Car ta bonté s'élève au-dessus des cieux, et ta fidélité jusqu'aux nues.
Exaltáre super cælos, Deus, * et super omnem terram glória tua. Élève-toi au-dessus des cieux, ô Dieu ; que ta gloire brille sur toute la terre !
Ut liberéntur dilécti tui, * salvum fac déxtera tua et exáudi me. Afin que tes bien-aimés soient délivrés, sauve par ta droite et exauce-moi.
Deus locútus est in sancto suo:  «Exsultábo et dívidam Síchimam * et convállem Succoth dimétiar; Dieu a parlé dans sa sainteté : " Je tressaillirai de joie ! J'aurai Sichem en partage, je mesurerai la vallée de Succoth.
meus est Gálaad et meus est Manásses  et Ephraim fortitúdo cápitis mei, * Iuda sceptrum meum. Galaad est à moi, à moi Manassé ; Ephraïm est l'armure de ma tête, et Judas mon sceptre.
Moab lebes lavácri mei;  super Idumæam exténdam  calceaméntum meum, * super Philistæam vociferábor». Moab est le bassin où je me lave ; sur Edom je jette ma sandale, sur la terre des Philistins je pousse des cris de joie."
Quis dedúcet me in civitátem munítam? * Quis dedúcet me usque in Idumæam? Qui me mènera à la ville forte ! Qui me conduira à Edom ?
Nonne, Deus, qui reppulísti nos? * Et non exíbis, Deus, in virtútibus nostris? N'est-ce pas toi, ô Dieu, qui nous avais rejetés, ô Dieu qui ne sortais plus avec nos armées ?
Da nobis auxílium de tribulatióne, * quia vana salus hóminis. Prête-nous ton secours contre l'oppresseur ! Le secours de l'homme n'est que vanité.
In Deo faciémus virtútem, * et ipse conculcábit inimícos nostros. Avec Dieu nous accomplirons des exploits ; il écrasera nos ennemis.
Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
Sicut erat in principio, et nunc et semper * et in sæcula sæculórum. Amen.
Gloire au Père et au Fils et au Saint-Esprit,
Comme il était au commencement, maintenant et toujours,
Et dans les siècles des siècles. Amen.

Ant. Parátum cor meum, Deus, parátum cor meum.

Ant. Mon cœur est prêt, ô Dieu, mon cœur est prêt.

Ant. 2 Induit me Dóminus induménto salútis et iustítiæ.

Ant. 2 Le Seigneur m'a revêtue . des vêtements du salut et de la justice.

Canticum   (Is 61,10-62, 5) AT30

Cantique (Is 61,10-62, 5) AT30

Gaudens gaudebo

Je tressaille de joie

Vestimenta autem eius facta sunt alba sicut nix... ecce nubes lucida obumbravit eos (Mt 17, 2.5).

Ses vêtements deviennent blancs comme neige... Une nuée lumineuse les couvrit de son ombre (Mt 17, 2.5).

Gaudens gaudébo in Dómino, * et exsultábit ánima mea in Deo meo, Je serai ravi d'allégresse dans le Seigneur, et mon coeur se réjouira en mon Dieu,
quia índuit me vestiméntis salútis * et induménto iustítiæ circúmdedit me, parce qu'il m'a revêtu des vêtements du salut et m'a couvert du manteau de la justice,
quasi sponsum decorátum coróna * et quasi sponsam ornátam monílibus suis. comme le fiancé orne sa tête d'un diadème; comme la mariée se pare de ses joyaux.
Sicut enim terra profert germen suum  et sicut hortus semen suum gérminat, * sic Dóminus Deus germinábit iustítiam  et laudem coram univérsis géntibus. Car comme la terre fait éclore ses germes, et comme un jardin fait germer ses semences, ainsi le Seigneur Dieu fera germer la justice, et la louange devant toutes les nations.
Propter Sion non tacébo * et propter Ierúsalem non quiéscam, A cause de Sion, je ne me tairai point, et à cause de Jérusalem je ne prendrai point de repos,
donec egrediátur ut splendor iustítia eius, * et salus eius ut lampas accendátur. jusqu'à ce que sa justice se lève comme l'aurore, et que son salut brille comme un flambeau.
Et vidébunt gentes iustítiam tuam * et cuncti reges glóriam tuam; Les nations verront ta justice, et tous les rois ta gloire,
et vocáberis nómine novo, * quod os Dómini nominábit. et l'on t'appellera d'un nouveau nom, que la bouche de Yahweh choisira.
Et eris coróna glóriæ in manu Dómini * et diadéma regni in manu Dei tui. Tu seras une couronne d'honneur dans la main de Yahweh, une tiare royale dans la main de notre Dieu.
Non vocáberis ultra Derelícta, * et terra tua non vocábitur ámplius Desoláta; On ne te nommera plus Délaissée, et on ne nommera plus ta terre Désolation.
sed vocáberis Beneplácitum meum in ea, * et terra tua Nupta, Mais on t'appellera Mon-plaisir-en-elle, et ta terre Epousée.
quia complácuit Dómino in te, * et terra tua erit nupta. Car le Seigneur mettra son plaisir en toi, et ta terre aura un époux.
Nam ut iúvenis uxórem ducit vírginem, * ita ducent te fílii tui; Comme un jeune homme épouse une vierge, tes fils t'épouseront;
ut gaudet sponsus super sponsam, * ita gaudébit super te Deus tuus. et comme la fiancée fait la joie du fiancé, ainsi tu seras la joie de ton Dieu.
Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
Sicut erat in principio, et nunc et semper * et in sæcula sæculórum. Amen.
Gloire au Père et au Fils et au Saint-Esprit,
Comme il était au commencement, maintenant et toujours,
Et dans les siècles des siècles. Amen.

Ant. Induit me Dóminus induménto salútis et iustítiæ.

Ant. Le Seigneur m'a revêtue . des vêtements du salut et de la justice.

Ant. 3 Laudábo Deum meum in vita mea.

Ant. 3 Je louerai le Seigneur pendant ma vie.

Psalmus 145 (146)

Psaume 145 (146)

Sperantium in Dominum beatitudo

Bonheur de celui qui espère dans le Seigneur.

Laudamus Dominum in vita nostra, id est in moribus nostris (Arnobius).

Louons le Seigneur pendant notre vie, c'est-à-dire par nos actions. (Arnobius).

Lauda, ánima mea, Dóminum;  laudábo Dóminum in vita mea, * psallam Deo meo, quámdiu fúero. Toute ma vie, je veux louer le Seigneur, tant que je serai, je veux chanter mon Dieu.
Nolíte confídere in princípibus, * in fíliis hóminum, in quibus non est salus. Ne mettez pas votre confiance dans les princes, dans le fils de l'homme, qui ne peut sauver.
Exíbit spíritus eius et revertétur in terram suam; * in illa die períbunt cogitatiónes eórum. Son souffle s'en va, il retourne à sa poussière, et, ce même jour, ses desseins s'évanouissent.
Beátus, cuius Deus Iacob est adiútor, * cuius spes in Dómino Deo suo, Heureux celui qui a pour secours le Dieu de Jacob, qui met son espoir dans le Seigneur, son Dieu!
qui fecit cælum et terram, * mare et ómnia, quæ in eis sunt; le Seigneur a fait le ciel et la terre, la mer et tout ce qu'elle renferme; il garde à jamais sa fidélité.
qui custódit veritátem in sæculum,  facit iudícium oppréssis, * dat escam esuriéntibus. Il rend justice aux opprimés, il donne la nourriture à ceux qui ont faim.
Dóminus solvit compedítos, * Dóminus illúminat cæcos, le Seigneur délivre les captifs, le Seigneur ouvre les yeux des aveugles,
Dóminus érigit depréssos, * Dóminus díligit iustos, le Seigneur relève ceux qui sont courbés, le Seigneur aime les justes.
Dóminus custódit ádvenas,  pupíllum et víduam susténtat * et viam peccatórum dispérdit. le Seigneur garde les étrangers, il soutient l'orphelin et la veuve; mais il rend tortueuse la voie des méchants.
Regnábit Dóminus in sæcula, * Deus tuus, Sion,  in generatiónem et generatiónem. le Seigneur est roi pour l'éternité, ton Dieu, ô Sion, d'âge en âge. Alleluia!
Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
Sicut erat in principio, et nunc et semper * et in sæcula sæculórum. Amen.
Gloire au Père et au Fils et au Saint-Esprit,
Comme il était au commencement, maintenant et toujours,
Et dans les siècles des siècles. Amen.

Ant. Laudábo Deum meum in vita mea.

Ant. Je louerai le Seigneur pendant ma vie.

Lectio brevis (Deut 4, 39-40a)

Lecture brève (Deut 4, 39-40a)

Scito hódie et cogitáto in corde tuo quod Dóminus ipse sit Deus in cælo sursum et in terra deórsum, et non sit álius. Custódi præcépta eius atque mandáta, quæ ego præcípio tibi hódie.Sache donc en ce jour et grave dans ton coeur que c'est Yahweh qui est Dieu, en haut dans le ciel et en bas sur la terre; il n'y en a point d'autre. Observe ses lois et ses commandements que je te prescris aujourd'hui.

Responsorium Breve

Répons bref

R/. Benedícam Dóminum. * In omni témpore. Benedícam.
V/. Semper laus eius in ore meo. * In omni témpore. Glória Patri. Benedícam.
R/. Dans l'éternité, Seigneur, * ta parole demeure. Dans l'éternité.
V/. et ta vérité dans les siècles des siècles. * Ta parole. Gloire au Père. Dans l'éternité.

Ant. In sanctitáte serviámus Dómino ómnibus diébus nostris.


Ant. Dans le sanctuaire, servons Dieu tous les jours de notre vie.

Canticum Evangelicum (Lc 1, 68-79)

Cantique évangélique (Lc 1, 68-79)

De Messia eiusque præcursore

Du Messie et de son précurseur

Benedíctus Dóminus Deus Israel, * quia visitávit et fecit redemptiónem plebi suæ Béni soit le Seigneur, le Dieu d'Israël, de ce qu'il a visité et racheté son peuple,
et eréxit cornu salútis nobis * in domo David púeri sui, et nous a suscité un puissant sauveur dans la maison de David, son serviteur,
sicut locútus est per os sanctórum, * qui a sæculo sunt, prophetárum eius, ainsi qu'Il a dit par la bouche de ses saints prophètes des temps anciens,
salútem ex inimícis nostris * et de manu ómnium, qui odérunt nos; qu'il nous délivrerait de nos ennemis et de la main de tous ceux qui nous haïssent,
ad faciéndam misericórdiam cum pátribus nostris * et memorári testaménti sui sancti, pour exercer sa miséricorde envers nos pères, et se souvenir de son alliance sainte,
iusiurándum, quod iurávit ad Abraham patrem nostrum, * datúrum se nobis, selon le serment qu'il a juré à Abraham, notre père, de nous accorder cette grâce,
ut sine timóre, de manu inimicórum liberáti, * serviámus illi qu'étant délivrés de la main de nos ennemis, nous le servions sans crainte,
in sanctitáte et iustítia coram ipso * ómnibus diébus nostris. marchant devant lui dans la sainteté et la justice, tous les jours de notre vie.
Et tu, puer, prophéta Altíssimi vocáberis * præíbis enim ante fáciem Dómini paráre vias eius, Et toi, petit enfant, tu seras appelé le prophète du Très-Haut: car tu marcheras devant la face du Seigneur, pour préparer ses voies,
ad dandam sciéntiam salútis plebi eius * in remissiónem peccatórum eórum, afin de donner à son peuple la connaissance du salut, pour la rémission de leurs péchés,
per víscera misericórdiæ Dei nostri, * in quibus visitábit nos oriens ex alto, par les entrailles de la miséricorde de notre Dieu, grâce auxquelles le soleil levant nous a visités d'en haut,
illumináre his, qui in ténebris et in umbra mortis sedent * ad dirigéndos pedes nostros in viam pacis. pour éclairer ceux qui sont assis dans les ténèbres et à l'ombre de la mort, pour diriger nos pas dans la voie de la paix.
Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
Sicut erat in principio, et nunc et semper * et in sæcula sæculórum. Amen.
Gloire au Père et au Fils et au Saint-Esprit,
Comme il était au commencement, maintenant et toujours,
Et dans les siècles des siècles. Amen.

Ant. In sanctitáte serviámus Dómino ómnibus diébus nostris.


Ant. Dans le sanctuaire, servons Dieu tous les jours de notre vie.

Preces XIII

Prières litaniques XIII

V/. Dicámus omnes ex tota ánima et ex tota mente : Exáudi nos, Dómine. R/. Exáudi nos, Dómine.V/. Disons tous de toute notre âme et de tout notre esprit : Seigneur, exauce-nous. R/. Seigneur, exauce-nous.
V/. Pro salúte infirmórum, incolumitáte viatórum ac sublevatióne páuperum et tribulatórum, Dóminum rogémus.V/. Pour la guérison des malades, la sécurité des voyageurs, le soulagement des pauvres et des malheureux, prions le Seigneur.
V/. Pro liberatióne omnis ánimæ christiánæ a furóre persecutórum et a vexatióne dæmonum, Dominum rogémus.V/. Pour la libération de toute âme chrétienne de la fureur des persécuteurs et des assauts des démons, prions le Seigneur.
V/. Pro conversióne peccatórum et illuminatióne errántium a fide vel non credentium, Dóminum rogémus.V/. Pour la conversion des pécheurs, l'illumination de ceux qui s'écartent de la foi ou qui l'ignorent, prions le Seigneur.
V/. Pro réquie (fratris nostri N. / soróris nostræ N. et) eórum qui iam dormiérunt patrum fratrúmque nostrórum et ómnium ubíque in Christo defunctórum, Dóminum rogémus.V/. Pour le repos de (notre frère ou notre sœur N. et de) nos pères et de nos frères qui se sont endormis, et de tous ceux qui, en tout lieu, sont morts dans le Christ, prions le Seigneur.
V/. Et simul his qui domum hanc sanctam cum fide, pietáte et timóre Dei sunt ingréssi, nostram ad Dóminum precem compleámus.V/. Unis à ceux qui sont entrés avec foi, piété et crainte de Dieu dans cette sainte demeure, achevons notre prière au Seigneur :

Pater

Notre Père

Pater noster, qui es in cælis: Notre Père, qui es aux Cieux,
sanctificétur nomen tuum; que ton nom soit sanctifié ;
advéniat regnum tuum; que ton règne arrive;
fiat volúntas tua, sicut in cælo et in terra.que ta volonté soit faite au Ciel comme sur la terre.
Panem nostrum cotidiánum da nobis hódie; Donne-nous aujourd'hui notre pain quotidien,
et dimítte nobis débita nostra, sicut et nos dimíttimus debitóribus nostris; et remets-nous nos dettes, comme nous les remettons nous-mêmes à nos débiteurs ;
et ne nos indúcas in tentatiónem;et ne nous abandonne pas dans l'épreuve,
sed líbera nos a malo.mais délivre-nous du malin.

Oratio

Oraison

Memoráre, Dómine, testaménti tui sancti, quod sanguis Agni novo fœdere consecrávit, ut pópulus tuus et remissiónem obtíneat peccatórum, et ad redemptiónis indesinénter profíciat increméntum. Per Dóminum nostrum Iesum Christum, Fílium tuum, qui tecum vivit et regnat in unitáte Spíritus Sancti, Deus, per ómnia sǽcula sæculórum.Souviens-toi, Seigneur, de ton alliance scellée dans le sang de ton Fils, rappelle à ton peuple le pardon que tu lui offres, et rends lui la joie d'être sauvé ? Par Jésus-Christ. Par notre Seigneur Jésus-Christ, ton Fils, qui vit et règne avec toi dans l'unité du Saint-Esprit, Dieu, pour tous les siècles des siècles.
R/. Amen.R/. Amen.

Benedictio

Bénédiction

Deinde, si præest sacerdos vel diaconus, populum dimittit, dicens:
Ensuite, si l'office est présidé par un prêtre ou un diacre, il renvoie le peuple, en disant :
Dóminus vobíscum. Le Seigneur soit avec vous.
R/. Et cum spíritu tuo.R/. Et avec votre Esprit.
Benedícat vos omnípotens Deus, Pater, et Fílius, et Spíritus Sanctus. Que le Dieu tout puissant vous bénisse, le Père, le Fils, et le Saint Esprit.
R/. Amen.R/. Amen.
Vel alia formula benedictionis, sicut in Missa.
Ou une autre formule de bénédiction, comme à la Messe.
Absente sacerdote vel diacono, et in recitatione a solo, sic concluditur:
En l''absence d'un prêtre ou d'un diacre, et dans la récitation seul, on conclut ainsi :
Dóminus nos benedícat, et ab omni malo deféndat, et ad vitam perdúcat ætérnam. R/. Amen.Que le Seigneur nous bénisse, et qu'il nous défende de tout mal, et nous conduise à la vie éternelle. R/. Amen.

Acclamatio finalis

Acclamation finale

Benedicámus Dómino.Bénissons le Seigneur.
R/. Deo grátias.R/. Nous rendons grâces à Dieu.