Romain Monastique
Laudes Tierce Sexte None Vêpres Complies

Hebdomada XXVIII per annum

Feria secunda, 10 Octobris 2016

Semaine du psautier : 4

Couleur : Vert

Calendarium liturgicum 2016

Do. F.2 F.3 F.4 F.5 F.6 Sa.
1
2 3 4 5 6 7 8
9 10 11 12 13 14 15
16 17 18 19 20 21 22
23 24 25 26 27 28 29
30 31
<< Octobris >>

Feria secunda, Ad Laudes matutinas

Le Lundi aux Laudes

V/. Deus, in adiutórium meum inténde.
R/. Dómine, ad adiuvándum me festína.
Glória Patri, et Fílio, et Spirítui Sancto.
Sicut erat in principio, et nunc et semper et in sæcula sæculórum. Amen. Allelúia.
V/. O Dieu, hâte-toi de me délivrer !
R/. Seigneur, hâte-toi de me secourir !
Gloire au Père et au Fils et au Saint-Esprit,
Comme il était au commencement, maintenant et toujours,
Et dans les siècles des siècles. Amen. Alléluia.

Hymnus

Hymne

Lucis largítor spléndide,Toi qui rayonnes la lumière,
cuius seréno lúmineO toi dont la clarté sereine
post lapsa noctis témporaOuvre et partout répand le jour,
dies refúsus pánditur,Quand a passé l'heure nocturne,
   
Tu verus mundi lúcifer,C'est toi l'astre vrai du matin,
non is qui parvi síderisCe n'est point la petite étoile
ventúræ lucis núntiusDont la pauvre et faible lueur
angústo fulget lúmine,Ne fait que précéder le jour.
   
Sed toto sole clárior,Toi plus vif que tout le soleil,
lux ipse totus et diesTout entier jour, pure lumière,
intérna nostri péctorisTu viens illuminer en nous
illúminans præcórdia.Le plus profond de notre cœur.
   
Evíncat mentis cástitasQue l'âme chaste puisse vaincre
quæ caro cupit árrogans,Les désirs mauvais de la chair,
sanctúmque puri córporisQue l'Esprit Saint conserve pur
delúbrum servet Spíritus.Le sanctuaire de nos corps.
   
Sit, Christe, rex piíssime,O Christ, ô Roi plein de bonté,
tibi Patríque glóriaGloire à toi et gloire à ton Père,
cum Spíritu ParáclitoAvec l'Esprit Consolateur,
in sempitérna sæcula. Amen.A travers les siècles sans fin.
  

Ant. 1 Repléti sumus mane misericórdia tua, Dómine.

Ant. 1 Dès le matin, nous sommes rassasiés de ta miséricorde, Seigneur.

Psalmus 89 (90)

Psalmus 89 (90)

Sit splendor Domini super nos

Que la splendeur du Seigneur soit sur nous.

Unus dies apud Dominum sicut mille anni, et mille anni sicut dies unus (2 Petr 3, 8).

Auprès du Seigneur, un jour est comme mille ans, " et mille ans sont comme un jour ".

Dómine, refúgium factus es nobis * a generatióne in generatiónem. Seigneur, tu as été pour nous un refuge d'âge en âge.
Priúsquam montes nasceréntur aut gignerétur terra et orbis, * a sæculo et usque in sæculum tu es Deus. Avant que les montagnes fussent nées, et que tu eusses enfanté la terre et le monde, de l'éternité à l'éternité tu es, ô Dieu !
Redúcis hóminem in púlverem; * et dixísti: «Revertímini, fílii hóminum». Tu réduis les mortels en poussière, et tu dis : " Retournez, fils de l'homme ! "
Quóniam mille anni ante óculos tuos tamquam dies hestérna, quæ prætériit, * et custódia in nocte. Car mille ans sont, à tes yeux, comme le jour d'hier, quand il passe, et comme une veille de la nuit.
Auferes eos, sómnium erunt: * mane sicut herba succréscens, Tu les emportes, semblables à un songe ; le matin, comme l'herbe, ils repoussent :
mane floret et crescit, * véspere décidit et aréscit. le matin, elle fleurit et pousse ; le soir, elle se flétrit et se dessèche.
Quia defécimus in ira tua * et in furóre tuo turbáti sumus. Ainsi nous sommes consumés par ta colère, et ta fureur nous terrifie.
Posuísti iniquitátes nostras in conspéctu tuo, * occúlta nostra in illuminatióne vultus tui. Tu mets devant toi nos iniquités, nos fautes cachées à la lumière de ta face
Quóniam omnes dies nostri evanuérunt in ira tua, * consúmpsimus ut suspírium annos nostros. Tous nos jours disparaissent par ton courroux nous voyons nos années s'évanouir comme un son léger
Dies annórum nostrórum sunt septuagínta anni * aut in valéntibus octogínta anni, Nos jours s'élèvent à soixante-dix ans, et dans leur pleine mesure à quatre-vingts ans
et maior pars eórum labor et dolor, * quóniam cito tránseunt, et avolámus. et leur splendeur n'est que peine et misère, car ils passent vite, et nous nous envolons !
Quis novit potestátem iræ tuæ * et secúndum timórem tuum indignatiónem tuam? Qui comprend la puissance de ta colère, et ton courroux, selon la crainte qui t'est due ?
Dinumeráre dies nostros sic doce nos, * ut inducámus cor ad sapiéntiam. Enseigne-nous à bien compter nos jours. afin que nous acquérions un coeur sage.
Convértere, Dómine, úsquequo? * Et deprecábilis esto super servos tuos. Reviens, Seigneur ; jusques à quand ? Aie pitié de tes serviteurs.
Reple nos mane misericórdia tua, * et exsultábimus et delectábimur ómnibus diébus nostris. Rassasie-nous le matin de ta bonté, et nous serons tous nos jours dans la joie et l'allégresse.
Lætífica nos pro diébus, quibus nos humiliásti, * pro annis, quibus vídimus mala. Réjouis-nous autant de jours que tu nous a humiliés, autant d'années que nous avons connu le malheur,
Appáreat servis tuis opus tuum * et decor tuus fíliis eórum. Que ton oeuvre se manifeste à tes serviteurs, ainsi que ta gloire, pour leurs enfants !
Et sit splendor Dómini Dei nostri super nos, et ópera mánuum nostrárum confírma super nos * et opus mánuum nostrárum confírma. Que la faveur du Seigneur, notre Dieu, soit sur nous! Affermis pour nous l'ouvrage de nos mains ; oui, affermis l'ouvrage de nos mains !
Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
Sicut erat in principio, et nunc et semper * et in sæcula sæculórum. Amen.
Gloire au Père et au Fils et au Saint-Esprit,
Comme il était au commencement, maintenant et toujours,
Et dans les siècles des siècles. Amen.

Ant. Repléti sumus mane misericórdia tua, Dómine.

Ant. Dès le matin, nous sommes rassasiés de ta miséricorde, Seigneur.

Ant. 2 Laus Dómini ab extrémis terræ.

Ant. 2 Louange au Seigneur aux extrémités de la terre.

Canticum (Is 42, 10-16) AT26

Cantique (Is 42, 10-16) AT26

Hymnus de Deo victore et salvatore

Hymne du Dieu de victoire et de salut

Cantant quasi canticum novum ante thronum (Ap 14, 3).

Ils chantent comme un cantique nouveau devant le trône (Ap 14, 3).

Cantáte Dómino cánticum novum, * laus eius ab extrémis terræ; Chantez au Seigneur un cantique nouveau ; Chantez sa louange aux extrémités de la terre,
qui descénditis in mare et plenitúdo eius, * ínsulæ et habitatóres eárum. vous qui naviguez sur la mer et qui la peuplez, vous, îles, et vos habitants !
Exsúltent desértum et civitátes eius, * vici, quos hábitat Cedar. Que le désert et ses villes élèvent la voix, les campements habités par Cédar!
Iúbilent habitatóres Petræ, * de vértice móntium clament. Que les habitants de Petra tressaillent d'allégresse ; que du sommet des montagnes, ils poussent des cris de joie !
Ponant Dómino glóriam * et laudem eius in ínsulis núntient. Qu'ils rendent gloire au Seigneur, qu'ils publient sa louange dans les îles!
Dóminus sicut fortis egrediétur * sicut vir proeliátor suscitábit zelum; Car le Seigneur sort comme un héros ; comme un guerrier, il réveille son ardeur
vociferábitur et conclamábit, * super inimícos suos prævalébit. il pousse le cri de guerre, un cri éclatant ; il déploie sa force contre ses ennemis.
«Tácui semper, sílui, pátiens fui; sicut partúriens ululábo, * gemam et fremam simul. Longtemps je me suis tu, j'ai gardé le silence, je me suis contenu ; comme la femme qui enfante, je gémis, je soupire et je suis haletant.
Desértos fáciam montes et colles * et omne gramen eórum exsiccábo; Je désolerai les montagnes et les collines, et je dessécherai toute leur verdure ;
et ponam flúmina in ínsulas * et stagna arefáciam. je changerai les fleuves en îles, et je mettrai les lacs à sec.
Et ducam cæcos in viam, quam nésciunt, * et in sémitis, quas ignoravérunt, ambuláre eos fáciam; Je conduirai les aveugles par un chemin qu'ils ne connaissent pas, je les mènerai par des sentiers qu'ils ignorent ;
ponam ténebras coram eis in lucem * et prava in recta». je changerai devant eux les ténèbres en lumière, et les lieux montueux en plaine.
Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
Sicut erat in principio, et nunc et semper * et in sæcula sæculórum. Amen.
Gloire au Père et au Fils et au Saint-Esprit,
Comme il était au commencement, maintenant et toujours,
Et dans les siècles des siècles. Amen.

Ant. Laus Dómini ab extrémis terræ.

Ant. Louange au Seigneur aux extrémités de la terre.

Ant. 3 Laudáte nomen Dómini, qui statis in domo Dómini.

Ant. 3 Louez le nom du Seigneur vous qui êtes de service dans la maison du Seigneur.

Psalmus 134 (135) 1-12

Psaume 134 (135) 1-12

Laus Domini mirabilia operantis

Louange au Seigneur qui fait des merveilles

Populus in acquisitionem. .. annuntiate virtutes eius qui de tenebris vos vocavit in admirabile lumen suum (Cf. 1 Petr 2, 9).

Le peuple qu'il s'est acquis... afin que vous annonciez les perfections de Celui qui vous a appelés des ténèbres à son admirable lumière (Cf. 1 Petr 2, 9).

Laudáte nomen Dómini, * laudáte, servi Dómini, Louez le nom du Seigneur, louez-le, serviteurs du Seigneur,
qui statis in domo Dómini, * in átriis domus Dei nostri. vous qui êtes de service dans la maison du Seigneur, dans les parvis de la maison de notre Dieu.
Laudáte Dóminum, quia bonus Dóminus; * psállite nómini eius, quóniam suáve. Louez le Seigneur, car le Seigneur est bon; chantez son nom sur la harpe, car il est plein de douceur.
Quóniam Iacob elégit sibi Dóminus, * Israel in pecúlium sibi. Car le Seigneur s'est choisi Jacob, il s'est choisi Israël pour en faire son héritage.
Quia ego cognóvi quod magnus est Dóminus * et Deus noster præ ómnibus diis. Oui, je le sais, le Seigneur est grand, notre Seigneur est au-dessus de tous les dieux.
Omnia, quæcúmque vóluit, Dóminus fecit in cælo et in terra, * in mari et in ómnibus abyssis. Tout ce que veut le Seigneur, il le fait, dans les cieux et sur la terre, dans la mer et dans tous les abîmes.
Addúcens nubes ab extrémo terræ,  fúlgura in plúviam facit, * prodúcit ventos de thesáuris suis. Il fait monter les nuages des extrémités de la terre, il produit les éclairs avec la pluie, il tire le vent de ses trésors.
Qui percússit primogénita Ægypti * ab hómine usque ad pecus. Il frappa jadis les premiers-nés de l'Egypte, depuis l'homme jusqu'à l'animal.
Misit signa et prodígia in médio tui, Ægypte, * in pharaónem et in omnes servos eius. Il fit éclater des signes et des prodiges au milieu de toi, ô Egypte, contre Pharaon et tous ses serviteurs.
Qui percússit gentes multas * et occídit reges fortes: Il frappa des nations nombreuses, et fit mourir des rois puissants:
Sehon regem Amorræórum  et Og regem Basan * et ómnia regna Chánaan. Séhon, roi des Amorrhéens, Og, roi de Basan, et tous les rois de Chanaan.
Et dedit terram eórum hereditátem, * hereditátem Israel pópulo suo. Et il donna leur pays en héritage, en héritage à Israël, son peuple.
Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
Sicut erat in principio, et nunc et semper * et in sæcula sæculórum. Amen.
Gloire au Père et au Fils et au Saint-Esprit,
Comme il était au commencement, maintenant et toujours,
Et dans les siècles des siècles. Amen.

Ant. Laudáte nomen Dómini, qui statis in domo Dómini.

Ant. Louez le nom du Seigneur vous qui êtes de service dans la maison du Seigneur.

Lectio brevis (Iudt 8, 25-26a. 27)

Lecture brève (Iudt 8, 25-26a. 27)

Grátias agámus Dómino Deo nostro, qui temptat nos sicut et patres nostros. Mémores estóte quanta fécerit cum Abraham et Isaac, et quanta facta sint Iacob. Quia non sicut illos combússit in inquisitiónem cordis illórum et in nos non ultus est, sed in monitiónem flagéllat Dóminus appropinquántes sibi.Rendons grâce au Seigneur notre Dieu qui nous éprouve comme nos pères. Rappelez-vous tout ce qu'il a fait avec Abraham et combien il a éprouvé Isaac et tout ce qui arriva à Jacob. C'est pour les avertir que le Seigneur flagelle ceux qui s'approchent de lui.

Responsorium Breve

Répons bref

R/. Exsultáte, iusti, in Dómino; * Rectos decet collaudátio. Exsultáte.
V/. Cantáte ei cánticum novum. * Rectos decet collaudátio. Glória Patri. Exsultáte.
R/. Exultez, justes, dans le Seigneur ; * Aux hommes droits sied la louange.
V/. Chante-lui un cantique nouveau. Gloire au Père.

Ant. Benedíctus Dóminus, quia visitávit et liberávit nos.


Ant. Béni soit le Seigneur qui nous a visités et libérés.

Canticum Evangelicum (Lc 1, 68-79)

Cantique évangélique (Lc 1, 68-79)

De Messia eiusque præcursore

Du Messie et de son précurseur

Benedíctus Dóminus Deus Israel, * quia visitávit et fecit redemptiónem plebi suæ Béni soit le Seigneur, le Dieu d'Israël, de ce qu'il a visité et racheté son peuple,
et eréxit cornu salútis nobis * in domo David púeri sui, et nous a suscité un puissant sauveur dans la maison de David, son serviteur,
sicut locútus est per os sanctórum, * qui a sæculo sunt, prophetárum eius, ainsi qu'Il a dit par la bouche de ses saints prophètes des temps anciens,
salútem ex inimícis nostris * et de manu ómnium, qui odérunt nos; qu'il nous délivrerait de nos ennemis et de la main de tous ceux qui nous haïssent,
ad faciéndam misericórdiam cum pátribus nostris * et memorári testaménti sui sancti, pour exercer sa miséricorde envers nos pères, et se souvenir de son alliance sainte,
iusiurándum, quod iurávit ad Abraham patrem nostrum, * datúrum se nobis, selon le serment qu'il a juré à Abraham, notre père, de nous accorder cette grâce,
ut sine timóre, de manu inimicórum liberáti, * serviámus illi qu'étant délivrés de la main de nos ennemis, nous le servions sans crainte,
in sanctitáte et iustítia coram ipso * ómnibus diébus nostris. marchant devant lui dans la sainteté et la justice, tous les jours de notre vie.
Et tu, puer, prophéta Altíssimi vocáberis * præíbis enim ante fáciem Dómini paráre vias eius, Et toi, petit enfant, tu seras appelé le prophète du Très-Haut: car tu marcheras devant la face du Seigneur, pour préparer ses voies,
ad dandam sciéntiam salútis plebi eius * in remissiónem peccatórum eórum, afin de donner à son peuple la connaissance du salut, pour la rémission de leurs péchés,
per víscera misericórdiæ Dei nostri, * in quibus visitábit nos oriens ex alto, par les entrailles de la miséricorde de notre Dieu, grâce auxquelles le soleil levant nous a visités d'en haut,
illumináre his, qui in ténebris et in umbra mortis sedent * ad dirigéndos pedes nostros in viam pacis. pour éclairer ceux qui sont assis dans les ténèbres et à l'ombre de la mort, pour diriger nos pas dans la voie de la paix.
Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
Sicut erat in principio, et nunc et semper * et in sæcula sæculórum. Amen.
Gloire au Père et au Fils et au Saint-Esprit,
Comme il était au commencement, maintenant et toujours,
Et dans les siècles des siècles. Amen.

Ant. Benedíctus Dóminus, quia visitávit et liberávit nos.


Ant. Béni soit le Seigneur qui nous a visités et libérés.

Preces IX

Prières litaniques IX

V/. Divínæ pacis et indulgéntiæ múnera flagitántes, ex toto corde et ex tota mente precámur te : Dómine miserére. R/. Dómine miserére.V/. Pour implorer les dons de la paix et de la bienveillance divine, de tout notre cœur et de toute notre âme nous te prions : Seigneur, prends pitié. R/. Seigneur, prends pitié.
V/. Pro Ecclésia sancta cathólica, quæ hic et per totum orbem diffúsa est, precámur te.V/. Pour la sainte Eglise catholique, répandue ici et dans le monde entier, nous te prions.
V/. Pro papa nostro N., et pontífice nostro N. omnibúsque sacerdotibus et minístris, precámur te.V/. Pour notre pape N., notre pontife N. et tous les prêtres et les ministres, nous te prions.
V/. Pro virgínibus, víduis, órphanis, captívis et pæniténtibus, precámur te.V/. Pour les vierges, les veuves, les orphelins, les prisonniers et les penitents, nous te prions.
V/. Pro his qui in sancta tua Ecclésia fructus misericórdiæ largiúntur, precámur te.V/. Pour ceux qui dans la sainte Eglise répandent avec largesse les fruits de la miséricorde, nous te prions.
V/. Pro (fratre nostro N. / soróre nostra N. et) ómnibus in christiána et cathólica societáte defúnctis, precámur te.V/. Pour (notre frère ou notre sœur N. et) tous ceux qui sont morts dans la communion chrétienne et catholique, nous te prions.
V/. Exáudi nos, Deus, in omni oratióne atque deprecatióne nostra.V/. Exauce-nous, ô Dieu, en toutes nos prières et supplications.

Pater

Notre Père

Pater noster, qui es in cælis: Notre Père, qui es aux Cieux,
sanctificétur nomen tuum; que ton nom soit sanctifié ;
advéniat regnum tuum; que ton règne arrive;
fiat volúntas tua, sicut in cælo et in terra.que ta volonté soit faite au Ciel comme sur la terre.
Panem nostrum cotidiánum da nobis hódie; Donne-nous aujourd'hui notre pain quotidien,
et dimítte nobis débita nostra, sicut et nos dimíttimus debitóribus nostris; et remets-nous nos dettes, comme nous les remettons nous-mêmes à nos débiteurs ;
et ne nos indúcas in tentatiónem;et ne nous abandonne pas dans l'épreuve,
sed líbera nos a malo.mais délivre-nous du malin.

Oratio

Oraison

Dómine Deus omnípotens, qui ad princípium huius diéi nos perveníre fecísti, tua nos hódie salva virtúte, ut in hac die ad nullum declinémus peccátum, sed semper ad tuam iustítiam faciéndam, nostra procédant elóquia, dirigántur cogitatiónes et ópera. Per Dóminum nostrum Iesum Christum, Fílium tuum, qui tecum vivit et regnat in unitáte Spíritus Sancti, Deus, per ómnia sǽcula sæculórum.Seigneur Dieu tout puissant qui nous as fait parvenir au début de ce jour, sauve-nous aujourd'hui par ta puissance: que, en ce jour, nos coeurs ne s'abandonnent pas au péché mais que, nous dirigions…. nos pensées, nos paroles et nos actes, nous accomplissons ta justice. Par notre Seigneur Jésus-Christ, ton Fils, qui vit et règne avec toi dans l'unité du Saint-Esprit, Dieu, pour tous les siècles des siècles.
R/. Amen.R/. Amen.

Benedictio

Bénédiction

Deinde, si præest sacerdos vel diaconus, populum dimittit, dicens:
Ensuite, si l'office est présidé par un prêtre ou un diacre, il renvoie le peuple, en disant :
Dóminus vobíscum. Le Seigneur soit avec vous.
R/. Et cum spíritu tuo.R/. Et avec votre Esprit.
Benedícat vos omnípotens Deus, Pater, et Fílius, et Spíritus Sanctus. Que le Dieu tout puissant vous bénisse, le Père, le Fils, et le Saint Esprit.
R/. Amen.R/. Amen.
Vel alia formula benedictionis, sicut in Missa.
Ou une autre formule de bénédiction, comme à la Messe.
Absente sacerdote vel diacono, et in recitatione a solo, sic concluditur:
En l''absence d'un prêtre ou d'un diacre, et dans la récitation seul, on conclut ainsi :
Dóminus nos benedícat, et ab omni malo deféndat, et ad vitam perdúcat ætérnam. R/. Amen.Que le Seigneur nous bénisse, et qu'il nous défende de tout mal, et nous conduise à la vie éternelle. R/. Amen.

Acclamatio finalis

Acclamation finale

Benedicámus Dómino.Bénissons le Seigneur.
R/. Deo grátias.R/. Nous rendons grâces à Dieu.