Romain Monastique
Laudes Tierce Sexte None Vêpres Complies

Hebdomada XXVII per annum

Feria sexta, 7 Octobris 2016

Semaine du psautier : 3

B. Mariae Virginis a Rosario

Rang : Memoria,

Couleur : Blanc

Calendarium liturgicum 2016

Do. F.2 F.3 F.4 F.5 F.6 Sa.
1
2 3 4 5 6 7 8
9 10 11 12 13 14 15
16 17 18 19 20 21 22
23 24 25 26 27 28 29
30 31
<< Octobris >>

Sanctoral : propres_r/sanctoral/1007.csv introuvable !

Feria sexta, Ad Laudes matutinas

Le Vendredi aux Laudes

V/. Deus, in adiutórium meum inténde.
R/. Dómine, ad adiuvándum me festína.
Glória Patri, et Fílio, et Spirítui Sancto.
Sicut erat in principio, et nunc et semper et in sæcula sæculórum. Amen. Allelúia.
V/. O Dieu, hâte-toi de me délivrer !
R/. Seigneur, hâte-toi de me secourir !
Gloire au Père et au Fils et au Saint-Esprit,
Comme il était au commencement, maintenant et toujours,
Et dans les siècles des siècles. Amen. Alléluia.

Hymnus

Hymne

térna cæli glória,Eternelle gloire du ciel,
beáta spes mortálium,Bienheureux espoir des humains,
celsi Paréntis UniceFils unique du Dieu très-haut,
castæque proles Vírginis,Enfant de la Vierge très pure,
   
Da déxteram surgéntibus,Tends la main à ceux qui se lèvent :
exsúrgat et mens sóbriaQue leur esprit s'éveille, libre ;
flagrans et in laudem DeiEt plein d'ardeur pour louer Dieu,
grates repéndat débitas.Qu'il lui rende une juste grâce.
   
Ortus refúlget lúciferL'étoile du matin rayonne,
ipsámque lucem núntiat,Elle annonce le vrai soleil ;
cadit calígo nóctium,Les ombres de la nuit s'effacent :
lux sancta nos illúminet,Lumière sainte, éclaire-nous !
   
Manénsque nostris sénsibusEn demeurant dans notre cœur,
noctem repéllat sæculiRepousse la nuit de ce monde ;
omníque fine témporisGarde nos âmes sans péché
purgáta servet péctora.Jusqu'au terme de notre vie.
   
Quæsíta iam primum fidesQue la foi d'abord, si précieuse,
radícet altis sénsibus,S'enracine au fond de nos cœurs ;
secúnda spes congáudeat;Qu'ensuite exulte l'espérance,
tunc maior exstat cáritas.Qu'enfin la charité l'emporte !
   
Sit, Christe, rex piíssime,O Christ, ô Roi plein de bonté,
tibi Patríque glóriaGloire à toi et gloire à ton Père,
cum Spíritu Paráclito,Avec l'Esprit Consolateur,
in sempitérna sæcula. Amen.A travers les siècles sans fin.
  

Ant. 1 Tibi soli peccávi, Dómine, miserére mei.

Ant. 1 Contre toi seul j'ai péché, Seigneur, prends pitié de moi.

Psalmus 50 (51)

Psaume 50 (51)

Miserere mei, Deus

Pitié pour moi, mon Dieu

Renovari spiritu mentis vestræ et induere novum hominem (Eph 4, 23-24).

Vous renouveler dans votre esprit et revêtir l'homme nouveau (Eph 4, 23-24).

Miserére mei, Deus, * secúndum misericórdiam tuam; Aie pitié de moi, ô Dieu, selon ta bonté ;
et secúndum multitúdinem miseratiónum tuárum * dele iniquitátem meam. et selon ta grande miséricorde efface mes transgressions.
Amplius lava me ab iniquitáte mea * et a peccáto meo munda me. Lave-moi complètement de mon iniquité, et purifie-moi de mon péché.
Quóniam iniquitátem meam ego cognósco, * et peccátum meum contra me est semper. Car je reconnais mes transgressions, et mon péché est constamment devant moi.
Tibi, tibi soli peccávi * et malum coram te feci, C'est contre toi seul que j'ai péché, j'ai fait ce qui est mal à tes yeux,
ut iustus inveniáris in senténtia tua * et æquus in iudício tuo. afin que tu sois trouvé juste dans ta sentence, sans reproche dans ton jugement.
Ecce enim in iniquitáte generátus sum, * et in peccáto concépit me mater mea. Voici que je suis né dans l'iniquité et ma mère m'a conçu dans le péché.
Ecce enim veritátem in corde dilexísti * et in occúlto sapiéntiam manifestásti mihi. Voici que tu veux que la sincérité soit dans le coeur au dedans de moi fais-moi connaître la sagesse.
Aspérges me hyssópo, et mundábor; * lavábis me, et super nivem dealbábor. Purifie-moi avec l'hysope, et je serai pur; lave-moi, et je serai plus blanc que la neige.
Audíre me fácies gáudium et lætítiam, * et exsultábunt ossa, quæ contrivísti. Annonce-moi la joie et l'allégresse, et les os que tu as brisés se réjouiront.
Avérte fáciem tuam a peccátis meis * et omnes iniquitátes meas dele. Détourne ta face de mes péchés, efface toutes mes iniquités.
Cor mundum crea in me, Deus, * et spíritum firmum ínnova in viscéribus meis. O Dieu, crée en moi un coeur pur; et renouvelle au dedans de moi un esprit ferme.
Ne proícias me a fácie tua * et spíritum sanctum tuum ne áuferas a me. Ne me rejette pas loin de ta face, ne me retire pas ton esprit saint.
Redde mihi lætítiam salutáris tui * et spíritu promptíssimo confírma me. Rends-moi la joie de ton salut, et soutiens-moi par un esprit de bonne volonté.
Docébo iníquos vias tuas, * et ímpii ad te converténtur. J'enseignerai tes voies à ceux qui les transgressent, et les pécheurs reviendront à toi.
Líbera me de sanguínibus, Deus, Deus salútis meæ, * et exsultábit língua mea iustítiam tuam. O Dieu, Dieu de mon salut, délivre-moi du sang versé, et ma langue célébrera ta justice.
Dómine, lábia mea apéries, * et os meum annuntiábit laudem tuam. Seigneur, ouvre mes lèvres, et ma bouche publiera ta louange.
Non enim sacrifício delectáris, * holocáustum, si ófferam, non placébit. Car tu ne désires pas de sacrifices, je t'en offrirais, tu ne prends pas plaisir aux holocaustes.
Sacrifícium Deo spíritus contribulátus, * cor contrítum et humiliátum, Deus, non despícies. Les sacrifices de Dieu, c'est un esprit brisé, ô Dieu, tu ne dédaignes pas un coeur brisé et contrit.
Benígne fac, Dómine, in bona voluntáte tua Sion, * ut ædificéntur muri Ierúsalem. Dans ta bonté, répands tes bienfaits sur Sion, bâtis les murs de Jerusalem.
Tunc acceptábis sacrifícium iustítiæ, oblatiónes et holocáusta; * tunc impónent super altáre tuum vítulos. Alors tu agréeras les sacrifices de justice, l'holocauste et le don parfait ; alors on offrira des taureaux sur ton autel.
Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
Sicut erat in principio, et nunc et semper * et in sæcula sæculórum. Amen.
Gloire au Père et au Fils et au Saint-Esprit,
Comme il était au commencement, maintenant et toujours,
Et dans les siècles des siècles. Amen.

Ant. Tibi soli peccávi, Dómine, miserére mei.

Ant. Contre toi seul j'ai péché, Seigneur, prends pitié de moi.

Ant. 2 Cognóvimus, Dómine, iniquitátes nostras, quia peccávimus tibi.

Ant. 2 Nous avons reconnu, Seigneur, nos iniquités, car nous avons péché contre toi.

Canticum (Ier 14, 17-21) AT34

Cantique (Ier 14, 17-21) AT34

Lamentatio populi tempore famis et belli

Lamentation du peuple au temps de famine et de guerre.

Appropinquavit regnum Dei; pænitemini et credite Evangelio (Mc 1, 15).

Le règne de Dieu approche, faites pénitence et croyez à l'Evangile (Mc 1, 15).

Dedúcant óculi mei lácrimam per noctem et diem, * et non táceant, Que mes yeux versent des larmes jour et nuit et qu'ils ne se taisent point,
quóniam contritióne magna contríta est virgo fília pópuli mei, * plaga péssima veheménter. parce que la vierge, fille de mon peuple, a été brisée par une grande ruine, sa pluie est tout à fait mauvaise.
Si egréssus fúero ad agros, ecce occísi gládio; * et si introíero in civitátem, ecce attenuáti fame: Si je sors dans les champs, voici des hommes transpercés par le glaive, et si j'entre dans la ville, j'en vois d'autres que consume la famine.
prophéta quoque et sacérdos * abiérunt per terram nesciéntes. Le prophète même et le prêtre sont allés dans une terre qu'ils ne connaissaient pas.
Numquid proíciens abiecísti Iudam, * aut Sion abomináta est ánima tua? As tu entièrement rejeté Juda? ou Sion est-elle devenue l'horreur de ton âme?
Quare ergo percussísti nos, * ita ut nulla sit sánitas? Pourquoi donc nous as-tu frappés de telle sorte que nous ne puissions guérir?
Exspectávimus pacem, et non est bonum, * et tempus curatiónis, et ecce turbátio. Nous attendions la paix, et il ne vient rien de bon; la guérison, et c'est le trouble.
Cognóvimus, Dómine, impietátes nostras, iniquitátes patrum nostrórum, * quia peccávimus tibi. Seigneur, nous reconnaissons nos impiétés et l'iniquité de nos pères, car nous avons péché contre toi.
Ne des nos in oppróbrium propter nomen tuum, * ne fácias contuméliam sólio glóriæ tuæ; Ne nous livre pas à l'opprobre, à cause de ton nom, et ne couvre pas de confusion à cause de nous le trône de ta gloire;
recordáre, * ne írritum fácias foedus tuum nobíscum. n'oublie pas, ne romps point l'alliance que tu avez faite avec nous.
Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
Sicut erat in principio, et nunc et semper * et in sæcula sæculórum. Amen.
Gloire au Père et au Fils et au Saint-Esprit,
Comme il était au commencement, maintenant et toujours,
Et dans les siècles des siècles. Amen.

Ant. Cognóvimus, Dómine, iniquitátes nostras, quia peccávimus tibi.

Ant. Nous avons reconnu, Seigneur, nos iniquités, car nous avons péché contre toi.

Ant. 3 Dóminus ipse est Deus; nos pópulus eius et oves páscuæ eius.

Ant. 3 Le Seigneur est notre Dieu, nou sommes son peuple et les brebis de son pâturage.

Psalmus 99 (100)

Psaume 99 (100)

Gaudium in templum ingredientium

Joie de l'entrée dans le temple

Redemptos iubet Dominus victoriæ carmen canere (S. Athanasius).

Le Seigneur invite les rachetés à entonner un chant de victoire (S. Athanase).

Iubiláte Dómino, omnis terra,* servíte Dómino in lætítia; Acclamez Dieu, toute la terre; servez le Seigneur avec joie.
introíte in conspéctu eius* in exsultatióne. Entrez en Sa présence * avec allégresse.
Scitóte quóniam Dóminus ipse est Deus; ipse fecit nos, et ipsíus sumus,* pópulus eius et oves páscuæ eius. Sachez que c'est le Seigneur qui est Dieu; c'est Lui qui nous a faits, et non pas nous-mêmes. Nous sommes Son peuple, et les brebis de Son pâturage.
Introíte portas eius in confessióne, átria eius in hymnis,* confitémini illi, benedícite nómini eius. Franchissez ses portes avec des louanges, ses parvis en chantant des hymnes; célébrez-le, bénissez son nom.
Quóniam suávis est Dóminus; in ætérnum misericórdia eius,* et usque in generatiónem et generatiónem véritas eius. car le Seigneur est suave; sa miséricorde est éternelle, * et sa vérité demeure de génération en génération.
Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
Sicut erat in principio, et nunc et semper * et in sæcula sæculórum. Amen.
Gloire au Père et au Fils et au Saint-Esprit,
Comme il était au commencement, maintenant et toujours,
Et dans les siècles des siècles. Amen.

Ant. Dóminus ipse est Deus; nos pópulus eius et oves páscuæ eius.

Ant. Le Seigneur est notre Dieu, nou sommes son peuple et les brebis de son pâturage.

Lectio brevis (2 Cor 12, 9b-10)

Lecture brève (2 Cor 12, 9b-10)

Libentíssime gloriábor in infirmitátibus meis, ut inhábitet in me virtus Christi. Propter quod pláceo mihi in infirmitátibus, in contuméliis, in necessitátibus, in persecutiónibus et in angústiis, pro Christo: cum enim infírmor, tunc potens sum.Je me glorifierai donc volontiers de mes faiblesses, afin que la force du Christ habite en moi. C'est pourquoi je me complais dans mes faiblesses, dans les outrages, dans les nécessités, dans les persécutions, dans les angoisses pour le Christ; car lorsque je suis faible, c'est alors que je suis fort.

Responsorium Breve

Répons bref

R/. Audítam fac mihi mane * Misericórdiam tuam. Audítam.
V/. Notam fac mihi viam in qua ámbulem. * Misericórdiam tuam. Glória Patri. Audítam.
R/. Dès le matin, fais moi entendre ta miséricorde.
V/. Fais moi voir la voie dans laquelle avancer. Ta miséricorde. Gloire au Père. Dès le matin.

Ant. Visitávit et fecit redemptiónem Dóminus plebis suæ.


Ant. Le Seigneur a visité et a sauvé son peuple.

Canticum Evangelicum (Lc 1, 68-79)

Cantique évangélique (Lc 1, 68-79)

De Messia eiusque præcursore

Du Messie et de son précurseur

Benedíctus Dóminus Deus Israel, * quia visitávit et fecit redemptiónem plebi suæ Béni soit le Seigneur, le Dieu d'Israël, de ce qu'il a visité et racheté son peuple,
et eréxit cornu salútis nobis * in domo David púeri sui, et nous a suscité un puissant sauveur dans la maison de David, son serviteur,
sicut locútus est per os sanctórum, * qui a sæculo sunt, prophetárum eius, ainsi qu'Il a dit par la bouche de ses saints prophètes des temps anciens,
salútem ex inimícis nostris * et de manu ómnium, qui odérunt nos; qu'il nous délivrerait de nos ennemis et de la main de tous ceux qui nous haïssent,
ad faciéndam misericórdiam cum pátribus nostris * et memorári testaménti sui sancti, pour exercer sa miséricorde envers nos pères, et se souvenir de son alliance sainte,
iusiurándum, quod iurávit ad Abraham patrem nostrum, * datúrum se nobis, selon le serment qu'il a juré à Abraham, notre père, de nous accorder cette grâce,
ut sine timóre, de manu inimicórum liberáti, * serviámus illi qu'étant délivrés de la main de nos ennemis, nous le servions sans crainte,
in sanctitáte et iustítia coram ipso * ómnibus diébus nostris. marchant devant lui dans la sainteté et la justice, tous les jours de notre vie.
Et tu, puer, prophéta Altíssimi vocáberis * præíbis enim ante fáciem Dómini paráre vias eius, Et toi, petit enfant, tu seras appelé le prophète du Très-Haut: car tu marcheras devant la face du Seigneur, pour préparer ses voies,
ad dandam sciéntiam salútis plebi eius * in remissiónem peccatórum eórum, afin de donner à son peuple la connaissance du salut, pour la rémission de leurs péchés,
per víscera misericórdiæ Dei nostri, * in quibus visitábit nos oriens ex alto, par les entrailles de la miséricorde de notre Dieu, grâce auxquelles le soleil levant nous a visités d'en haut,
illumináre his, qui in ténebris et in umbra mortis sedent * ad dirigéndos pedes nostros in viam pacis. pour éclairer ceux qui sont assis dans les ténèbres et à l'ombre de la mort, pour diriger nos pas dans la voie de la paix.
Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
Sicut erat in principio, et nunc et semper * et in sæcula sæculórum. Amen.
Gloire au Père et au Fils et au Saint-Esprit,
Comme il était au commencement, maintenant et toujours,
Et dans les siècles des siècles. Amen.

Ant. Visitávit et fecit redemptiónem Dóminus plebis suæ.


Ant. Le Seigneur a visité et a sauvé son peuple.

Preces XVII

Prières litaniques XVII

V/. Divínæ pacis et indulgéntiæ múnera flagitántes, ex toto corde et ex tota mente precámur te : Dómine miserére. R/. Dómine miserére.Pour implorer les dons de la paix et de la bienveillance divine, de tout notre coeur et de toute notre âme nous te prions : Seigneur, prends pitié. R/. Seigneur, prends pitié.
V/. Pro pace ecclesiárum, vocatióne géntium et quiéte populórum, precámur te.V/. Pour la paix des Églises, l'appel des païens à la foi et la tranquillité des peuples, nous te prions.
V/. Pro civitáte hac et conversatione eius, omnibúsque habitantibus in ea, precámur te.V/. Pour cette cité, pour l'ordre de sa vie publique et le bon­heur de ses habitants, nous te prions.
V/. Pro aérum tempérie, a fructu et fecunditáte terrárum, precámur te.V/. Pour un temps favorable, l'abondance des récoltes et la fécondité de la terre, nous te prions.
V/. Pro navigántibus, iter agéntibus, in carcéribus, in vínculis, in metállis, in exsíliis constitutes, precámur te.V/. Pour ceux qui voyagent sur mer, dans les airs ou sur les routes, ceux qui sont en prison, aux fers, dans les mines, ou en l'exil, nous te prions.
V/. Pro his qui divérsis infirmitátibus detinéntur, quique spirítibus vexántur immúndis, precámur te.V/. Pour ceux qu'atteignent diverses infirmités et ceux que tourmentent les esprits impurs, nous te prions.
V/. Pro (fratre nostro N. / soróre nostra N. et ómnibus) his qui spíritum Creatóri suo reddidérunt, precámur te.V/. Pour (notre frère ou notre soeur N. et tous) ceux qui ont rendu leur esprit au Créateur, nous te prions.
V/. Exáudi nos, Deus, in omni orátióne atque deprecatióne nostra.V/. Exauce-nous, ô Dieu, en toutes nos prières et supplications.

Pater

Notre Père

Pater noster, qui es in cælis: Notre Père, qui es aux Cieux,
sanctificétur nomen tuum; que ton nom soit sanctifié ;
advéniat regnum tuum; que ton règne arrive;
fiat volúntas tua, sicut in cælo et in terra.que ta volonté soit faite au Ciel comme sur la terre.
Panem nostrum cotidiánum da nobis hódie; Donne-nous aujourd'hui notre pain quotidien,
et dimítte nobis débita nostra, sicut et nos dimíttimus debitóribus nostris; et remets-nous nos dettes, comme nous les remettons nous-mêmes à nos débiteurs ;
et ne nos indúcas in tentatiónem;et ne nous abandonne pas dans l'épreuve,
sed líbera nos a malo.mais délivre-nous du malin.

Oratio

Oraison

Illábere sénsibus nostris, omnípotens Pater, ut in præceptórum tuórum lúmine gradiéntes, te ducem semper sequámur et príncipem. Per Dóminum nostrum Iesum Christum, Fílium tuum, qui tecum vivit et regnat in unitáte Spíritus Sancti, Deus, per ómnia sǽcula sæculórum. Par notre Seigneur Jésus-Christ, ton Fils, qui vit et règne avec toi dans l'unité du Saint-Esprit, Dieu, pour tous les siècles des siècles.
R/. Amen.R/. Amen.

Benedictio

Bénédiction

Deinde, si præest sacerdos vel diaconus, populum dimittit, dicens:
Ensuite, si l'office est présidé par un prêtre ou un diacre, il renvoie le peuple, en disant :
Dóminus vobíscum. Le Seigneur soit avec vous.
R/. Et cum spíritu tuo.R/. Et avec votre Esprit.
Benedícat vos omnípotens Deus, Pater, et Fílius, et Spíritus Sanctus. Que le Dieu tout puissant vous bénisse, le Père, le Fils, et le Saint Esprit.
R/. Amen.R/. Amen.
Vel alia formula benedictionis, sicut in Missa.
Ou une autre formule de bénédiction, comme à la Messe.
Absente sacerdote vel diacono, et in recitatione a solo, sic concluditur:
En l''absence d'un prêtre ou d'un diacre, et dans la récitation seul, on conclut ainsi :
Dóminus nos benedícat, et ab omni malo deféndat, et ad vitam perdúcat ætérnam. R/. Amen.Que le Seigneur nous bénisse, et qu'il nous défende de tout mal, et nous conduise à la vie éternelle. R/. Amen.

Acclamatio finalis

Acclamation finale

Benedicámus Dómino.Bénissons le Seigneur.
R/. Deo grátias.R/. Nous rendons grâces à Dieu.