Romain Monastique
Laudes Tierce Sexte None Vêpres Complies

Hebdomada XXVII per annum

Feria quinta, 6 Octobris 2016

Semaine du psautier : 3

S. Brunonis, presbyteri

Couleur : Vert

Calendarium liturgicum 2016

Do. F.2 F.3 F.4 F.5 F.6 Sa.
1
2 3 4 5 6 7 8
9 10 11 12 13 14 15
16 17 18 19 20 21 22
23 24 25 26 27 28 29
30 31
<< Octobris >>

Feria quinta, Ad Laudes matutinas

Le Jeudi aux Laudes

V/. Deus, in adiutórium meum inténde.
R/. Dómine, ad adiuvándum me festína.
Glória Patri, et Fílio, et Spirítui Sancto.
Sicut erat in principio, et nunc et semper et in sæcula sæculórum. Amen. Allelúia.
V/. O Dieu, hâte-toi de me délivrer !
R/. Seigneur, hâte-toi de me secourir !
Gloire au Père et au Fils et au Saint-Esprit,
Comme il était au commencement, maintenant et toujours,
Et dans les siècles des siècles. Amen. Alléluia.

Hymnus

Hymne

Sol ecce surgit ígneus:Vois surgir le soleil de feu :
piget, pudéscit, pænitet,Honte, repentir, contrition !
nec teste quisquam lúmineNul ne peut pécher hardiment
peccáre constánter potest.Quand la lumière en est témoin.
   
Tandem facéssat cæcitas,Que cesse enfin l'aveuglement
quæ nosmet in præceps diuQui nous a longtemps dévoyés,
lapsos sinístris gréssibusEn faisant trébucher nos pas
erróre traxit dévio.Jusqu'à la chute dans l'erreur.
   
Hæc lux serénum cónferatEn nous prenant dans sa clarté,
purósque nos præstet sibi;Que ce beau jour nous rende pur ;
nihil loquámur súbdolum,Point d'artifice en nos discours,
volvámus obscúrum nihil.N'agitons en nous rien d'obscur.
   
Sic tota decúrrat dies,Que tout le jour s'écoule ainsi,
ne lingua mendax, ne manusSans propos menteurs ; que nos mains
oculíve peccent lúbrici,Et nos yeux se gardent du mal,
ne noxa corpus ínquinet.Sans faute qui souille nos corps.
   
Speculátor astat désuper,Dieu nous observe de là-haut,
qui nos diébus ómnibusIl nous regarde chaque jour ;
actúsque nostros próspicitIl voit devant lui nos actions
a luce prima in vésperum.Depuis l'aurore jusqu'au soir.
   
Deo Patri sit glóriaAu Père gloire soit rendue,
eiúsque soli FílioEt gloire à son unique Fils,
cum Spíritu Paráclito,Avec l'Esprit Consolateur,
in sempitérna sæcula. Amen.A travers les siècles sans fin.
  

Ant. 1 Gloriósa dicta sunt de te, cívitas Dei.

Ant. 1 Des choses glorieuses sont dites de toi, cité de Dieu.

Psalmus 86 (87)

Psaume 86 (87)

Ierusalem omnium gentium mater

Jérusalem, mère de toute nation

Illa quæ sursum est Ierusalem, libera est, quæ est mater nostra (Gal 4, 26).

La Jéeusalem den-haut est libre, et c'est elle notre mère (Gal 4,26)

Fundaménta eius in móntibus sanctis; díligit Dóminus portas Sion * super ómnia tabernácula Iacob. II l'a fondée sur les saintes montagnes ! le Seigneur aime les portes de Sion, plus que toutes les demeures de Jacob.
Gloriósa dicta sunt de te, * cívitas Dei! Des choses glorieuses ont été dites sur toi, cité de Dieu !
Memor ero Rahab et Babylónis inter sciéntes me; ecce Philistæa et Tyrus cum æthiópia: * hi nati sunt illic. Je nommerai Rahab et Babylone parmi ceux qui me connaissent ; voici les Philistins, et Tyr, avec l'Ethiopie : c'est là qu'ils sont nés. "
Et de Sion dicétur: «Hic et ille natus est in ea; * et ipse firmávit eam Altíssimus». Et l'on dira de Sion : Celui-ci et celui-là y est né ; c'est Lui, le Très-Haut, qui l'a fondée.
Dóminus réferet in librum populórum: * «Hi nati sunt illic». le Seigneur inscrira au rôle des peuples : "Celui-ci est né là."
Et cantant sicut choros ducéntes: * «Omnes fontes mei in te». Et chanteurs et musiciens disent : "Toutes mes sources sont en toi."
Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
Sicut erat in principio, et nunc et semper * et in sæcula sæculórum. Amen.
Gloire au Père et au Fils et au Saint-Esprit,
Comme il était au commencement, maintenant et toujours,
Et dans les siècles des siècles. Amen.

Ant. Gloriósa dicta sunt de te, cívitas Dei.

Ant. Des choses glorieuses sont dites de toi, cité de Dieu.

Ant. 2 Dóminus in fortitúdine véniet, et merces eius cum eo.

Ant. 2 Le Seigneur est venu dans sa force, et sa rétrinution avec lui.

Canticum (Is 40, 10-17) AT25

Cantique (Is 40, 10-17) AT25

Pastor bonus: Deus altissimus et sapientissimus

Le bon pasteur : Dieu très haut et trsè grand

Ecce venio cito, et merces mea mecum est (Ap 22, 12).

Voici que je viens bientôt et ma rétribution avec moi (Ap 22, 12).

Ecce Dóminus Deus in virtúte venit, * et bráchium eius dominátur; Voici que le Seigneur Dieu vient avec puissance, et Son bras dominera;
ecce merces eius cum eo * et præmium illíus coram illo. Sa récompense est avec Lui, et Son oeuvre est devant Lui.
Sicut pastor gregem suum pascit, in bráchio suo cóngregat agnos et in sinu suo levat; * fetas ipse portat. Comme un pasteur Il fera paître Son troupeau; Il réunira les agneaux dans Ses bras, et Il les prendra dans Son sein; Il portera Lui-même les brebis pleines.
Quis mensus est pugíllo aquas et cælos palmo dispósuit, módio contínuit púlverem terræ et librávit in póndere montes * et colles in statéra? Qui a mesuré les eaux dans le creux de Sa main, et qui a pesé les cieux dans Sa paume? qui soutient de trois doigts la masse de la terre? qui a pesé les montagnes avec un poids et les collines dans la balance?
Quis diréxit spíritum Dómini? * Aut quis consílium suum osténdit illi? Qui a aidé l'Esprit du Seigneur? Qui a été Son conseiller et Lui a montré ce qu'Il devait faire?
Cum quo íniit consílium et instrúxit eum * et dócuit eum sémitam iustítiæ Qui a-t-Il consulté pour en recevoir de l'instruction? Qui Lui a appris le sentier de la justice?
et erudívit eum sciéntiam * et viam prudéntiæ osténdit illi? Qui Lui a enseigné la science? Qui Lui a montré le chemin de la sagesse?
Ecce gentes quasi stilla sítulæ et quasi moméntum púlveris in statéra reputántur; * ecce ínsulæ quasi pulvis exíguus. Voici, les nations sont comme la goutte d'un seau, et comme un grain dans la balance; les îles sont comme une fine poussière.
Et Líbanus non suffíciet ad succendéndum, * et animália eius non suffícient ad holocáustum. Le Liban ne suffirait pas pour le bûcher, et ses animaux ne suffiraient pas pour l'holocauste.
Omnes gentes, quasi non sint, coram eo; * quasi níhilum et ináne reputántur ab eo. Tous les peuples sont devant Lui comme s'ils n'étaient pas, et Il les regarde comme un rien et un néant.
Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
Sicut erat in principio, et nunc et semper * et in sæcula sæculórum. Amen.
Gloire au Père et au Fils et au Saint-Esprit,
Comme il était au commencement, maintenant et toujours,
Et dans les siècles des siècles. Amen.

Ant. Dóminus in fortitúdine véniet, et merces eius cum eo.

Ant. Le Seigneur est venu dans sa force, et sa rétrinution avec lui.

Ant. 3 Exaltáte Dóminum Deum nostrum, et adoráte ad montem sanctum eius.

Ant. 3 Exaltez le Seigneur Dieu, adorez-le sur sa montagne sainte.

Psalmus 98 (99)

Psaume 98 (99)

Sanctus Dominus Deus noster

Seigneur Dieu et Saint.

Tu es super Cherubim, qui malum statum terræ commutasti, cum ad nostram similitudinem factus es (S. Athanasius).

Tu es assis au dessus des Chérubins, toi qui as renouvelé l'état de la terre plongée dans le mal, en prenant notre ressemblance ((S. Athanase).

Dóminus regnávit! Commoveántur pópuli; * sedet super chérubim, moveátur terra. Le Seigneur règne ! Il est assis sur les Chérubins ; la terre chancelle.
Dóminus in Sion magnus * et excélsus super omnes pópulos. le Seigneur est grand dans Sion, il est élevé au dessus de tous les peuples.
Confiteántur nómini tuo magno et terríbili, * quóniam sanctum est. Qu'on célèbre ton nom grand et redoutable ! Il est saint !
Rex potens iudícium díligit: tu statuísti, quæ recta sunt, * iudícium et iustítiam in Iacob tu fecísti. Qu'on célèbre la puissance du Roi qui aime la justice ! tu affermis la droiture, tu exerces en Jacob la justice et l'équité.
Exaltáte Dóminum Deum nostrum et adoráte ad scabéllum pedum eius, * quóniam sanctus est. Exaltez le Seigneur, notre Dieu, et prosternez-vous devant l'escabeau de ses pieds. – Il est saint !
Móyses et Aaron in sacerdótibus eius * et Sámuel inter eos, qui ínvocant nomen eius. Moïse et Aaron étaient parmi ses prêtres, et Samuel parmi ceux qui invoquaient son nom.
Invocábant Dóminum, et ipse exaudiébat eos, * in colúmna nubis loquebátur ad eos. Ils invoquaient le Seigneur, et il les exauçait, il leur parlait dans la colonne de nuée.
Custodiébant testimónia eius * et præcéptum, quod dedit illis. Ils gardaient ses témoignages, et le precepte qu'il leur a donné
Dómine Deus noster, tu exaudiébas eos; Deus, tu propítius fuísti eis, * ulcíscens autem adinventiónes eórum. le Seigneur , notre Dieu, tu les exauças, tu fus pour eux un Dieu clément, et tu les punis de leurs fautes.
Exaltáte Dóminum Deum nostrum et adoráte ad montem sanctum eius, * quóniam sanctus Dóminus Deus noster. Exaltez le Seigneur notre Dieu, et prosternez-vous devant sa montagne sainte, car il est saint, le Seigneur notre Dieu !
Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
Sicut erat in principio, et nunc et semper * et in sæcula sæculórum. Amen.
Gloire au Père et au Fils et au Saint-Esprit,
Comme il était au commencement, maintenant et toujours,
Et dans les siècles des siècles. Amen.

Ant. Exaltáte Dóminum Deum nostrum, et adoráte ad montem sanctum eius.

Ant. Exaltez le Seigneur Dieu, adorez-le sur sa montagne sainte.

Lectio brevis (Is 66, 1-2)

Lecture brève (Is 66, 1-2)

Hæc dicit Dóminus: Cælum thronus meus, terra autem scabéllum pedum meórum. Quæ ista domus, quam ædificábitis mihi, et quis iste locus quiétis meæ? Omnia hæc manus mea fecit et mea sunt univérsa ista, dicit Dóminus. Ad hunc autem respíciam, ad paupérculum et contrítum spíritu et treméntem sermónes meos.Ainsi parle le Seigneur: Le ciel est mon trone et la terre, l'escabeau de mes pieds. Quelle est donc la maison que vous bâtiriez pour moi? Quel serait l'emplacement de mon lieu de repos? De plus, tous ces êtres, c'est ma main qui les a faits et ils sont à moi? tous ces êtres-oracle du Seigneur-, c'est vers celui-ci que je regarde: vers l'humilié, celui qui a l'esprit abattu, et qui tremble à ma parole.

Responsorium Breve

Répons bref

R/. Clamávi in toto corde meo: * Exáudi me, Dómine. Clamávi.
V/. Iustificatiónes tuas servábo. * Exáudi me, Dómine. Glória Patri. Clamávi.
R/. Je t'imploire de tout mon cœur, exauce-moi, Seigneur. Je t'implore.
V/. Je garderai des jugements * Exauce-moi, Seigneur. Gloire au Père. Je t'implore.

Ant. In sanctitáte serviámus Dómino, et liberábit nos ab inimícis nostris.


Ant. Dans le sanctuaire, servons le Seigneur, il nous libérera de nos ennemis.

Canticum Evangelicum (Lc 1, 68-79)

Cantique évangélique (Lc 1, 68-79)

De Messia eiusque præcursore

Du Messie et de son précurseur

Benedíctus Dóminus Deus Israel, * quia visitávit et fecit redemptiónem plebi suæ Béni soit le Seigneur, le Dieu d'Israël, de ce qu'il a visité et racheté son peuple,
et eréxit cornu salútis nobis * in domo David púeri sui, et nous a suscité un puissant sauveur dans la maison de David, son serviteur,
sicut locútus est per os sanctórum, * qui a sæculo sunt, prophetárum eius, ainsi qu'Il a dit par la bouche de ses saints prophètes des temps anciens,
salútem ex inimícis nostris * et de manu ómnium, qui odérunt nos; qu'il nous délivrerait de nos ennemis et de la main de tous ceux qui nous haïssent,
ad faciéndam misericórdiam cum pátribus nostris * et memorári testaménti sui sancti, pour exercer sa miséricorde envers nos pères, et se souvenir de son alliance sainte,
iusiurándum, quod iurávit ad Abraham patrem nostrum, * datúrum se nobis, selon le serment qu'il a juré à Abraham, notre père, de nous accorder cette grâce,
ut sine timóre, de manu inimicórum liberáti, * serviámus illi qu'étant délivrés de la main de nos ennemis, nous le servions sans crainte,
in sanctitáte et iustítia coram ipso * ómnibus diébus nostris. marchant devant lui dans la sainteté et la justice, tous les jours de notre vie.
Et tu, puer, prophéta Altíssimi vocáberis * præíbis enim ante fáciem Dómini paráre vias eius, Et toi, petit enfant, tu seras appelé le prophète du Très-Haut: car tu marcheras devant la face du Seigneur, pour préparer ses voies,
ad dandam sciéntiam salútis plebi eius * in remissiónem peccatórum eórum, afin de donner à son peuple la connaissance du salut, pour la rémission de leurs péchés,
per víscera misericórdiæ Dei nostri, * in quibus visitábit nos oriens ex alto, par les entrailles de la miséricorde de notre Dieu, grâce auxquelles le soleil levant nous a visités d'en haut,
illumináre his, qui in ténebris et in umbra mortis sedent * ad dirigéndos pedes nostros in viam pacis. pour éclairer ceux qui sont assis dans les ténèbres et à l'ombre de la mort, pour diriger nos pas dans la voie de la paix.
Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
Sicut erat in principio, et nunc et semper * et in sæcula sæculórum. Amen.
Gloire au Père et au Fils et au Saint-Esprit,
Comme il était au commencement, maintenant et toujours,
Et dans les siècles des siècles. Amen.

Ant. In sanctitáte serviámus Dómino, et liberábit nos ab inimícis nostris.


Ant. Dans le sanctuaire, servons le Seigneur, il nous libérera de nos ennemis.

Preces XV

Prières litaniques XV

V/. Nos, pópulus tuus et Ecclésia tua, Dómine, per Fílium tuum te Patrem orámus dicéntes : Te rogámus, audi nos. R/. Te rogámus, audi nos.V/. Seigneur, nous sommes ton peuple et ton Église ; nous te prions par ton Fils, ô Père, en disant : De grâce, écoute-nous. R/. De grâce, écoute-nous.
V/. Ecclésiæ tuæ fundaméntum fídei confírma.V/. Affermis le fondement de la foi de ton Église.
V/. Pópulo tuo caritátis concordiam radícitus ínsere.V/. Enracine profondément dans ton peuple l'harmonie de la charité.
V/. Pastóres róbora, eos qui pascúntur secúros præsta.V/. Fortifie les pasteurs, assure la sécurité du troupeau.
V/. Infidéles convérte, schísmata cómprime, hæresium frémitus exstíngue.V/. Convertis les incroyants, réduis les divisions, éteins le trouble des hérésies.
V/. In extrémo agóne pósitos ádiuva, (fratrem nostrum / sorórem nostram N. et omnes) in purgatório doléntes ad cælum súbleva.V/. Secours les agonisants, transporte au ciel (notre frère ou notre soeur N. et tous) ceux qui souffrent dans le purgatoire.
V/. Et nos omnes concórditer in viam pii tui cultus dírige.V/. Et fais-nous marcher tous, d'un seul coeur, dans la voie de ton service saint.
V/. Et dignos éffice, ut sanctificáta consciéntia, puro desidério atque bona fidúcia audeámus invocáre.V/. Sanctifie notre conscience, purifie notre désir et accrois notre confiance, pour que nous osions te dire :

Pater

Notre Père

Pater noster, qui es in cælis: Notre Père, qui es aux Cieux,
sanctificétur nomen tuum; que ton nom soit sanctifié ;
advéniat regnum tuum; que ton règne arrive;
fiat volúntas tua, sicut in cælo et in terra.que ta volonté soit faite au Ciel comme sur la terre.
Panem nostrum cotidiánum da nobis hódie; Donne-nous aujourd'hui notre pain quotidien,
et dimítte nobis débita nostra, sicut et nos dimíttimus debitóribus nostris; et remets-nous nos dettes, comme nous les remettons nous-mêmes à nos débiteurs ;
et ne nos indúcas in tentatiónem;et ne nous abandonne pas dans l'épreuve,
sed líbera nos a malo.mais délivre-nous du malin.

Oratio

Oraison

Omnípotens sempitérne Deus, véspere, mane et merídie maiestátem tuam supplíciter deprecámur, ut, expúlsis de córdibus nostris peccatórum ténebris, ad veram lucem, quæ Christus est, nos fácias perveníre. Qui tecum vivit.Dieu tout puissant et éternel, le soir, le matin et à midi, nous prions ta majesté en suppliant : les ténèbres du péché ayant été arrachés de nos cœurs, fais-nous parvenir à la vraie lumière qui est le Christ. Lui qui règne avec toi et le Saint-Esprit, maintenant et pour les siècles des siècles. Amen.
R/. Amen.R/. Amen.

Benedictio

Bénédiction

Deinde, si præest sacerdos vel diaconus, populum dimittit, dicens:
Ensuite, si l'office est présidé par un prêtre ou un diacre, il renvoie le peuple, en disant :
Dóminus vobíscum. Le Seigneur soit avec vous.
R/. Et cum spíritu tuo.R/. Et avec votre Esprit.
Benedícat vos omnípotens Deus, Pater, et Fílius, et Spíritus Sanctus. Que le Dieu tout puissant vous bénisse, le Père, le Fils, et le Saint Esprit.
R/. Amen.R/. Amen.
Vel alia formula benedictionis, sicut in Missa.
Ou une autre formule de bénédiction, comme à la Messe.
Absente sacerdote vel diacono, et in recitatione a solo, sic concluditur:
En l''absence d'un prêtre ou d'un diacre, et dans la récitation seul, on conclut ainsi :
Dóminus nos benedícat, et ab omni malo deféndat, et ad vitam perdúcat ætérnam. R/. Amen.Que le Seigneur nous bénisse, et qu'il nous défende de tout mal, et nous conduise à la vie éternelle. R/. Amen.

Acclamatio finalis

Acclamation finale

Benedicámus Dómino.Bénissons le Seigneur.
R/. Deo grátias.R/. Nous rendons grâces à Dieu.