Romain Monastique
Laudes Tierce Sexte None Vêpres Complies

Hebdomada XXVII per annum

Feria quarta, 5 Octobris 2016

Semaine du psautier : 3

Couleur : Vert

Calendarium liturgicum 2016

Do. F.2 F.3 F.4 F.5 F.6 Sa.
1
2 3 4 5 6 7 8
9 10 11 12 13 14 15
16 17 18 19 20 21 22
23 24 25 26 27 28 29
30 31
<< Octobris >>

Feria quarta, Ad Laudes matutinas

Le Mercredi aux Laudes

V/. Deus, in adiutórium meum inténde.
R/. Dómine, ad adiuvándum me festína.
Glória Patri, et Fílio, et Spirítui Sancto.
Sicut erat in principio, et nunc et semper et in sæcula sæculórum. Amen. Allelúia.
V/. O Dieu, hâte-toi de me délivrer !
R/. Seigneur, hâte-toi de me secourir !
Gloire au Père et au Fils et au Saint-Esprit,
Comme il était au commencement, maintenant et toujours,
Et dans les siècles des siècles. Amen. Alléluia.

Hymnus

Hymne

   
Nox et tenébræ et núbila,Nuit et ténèbres et nuages,
confúsa mundi et túrbida,Confusion et troubles du monde,
lux intrat, albéscit polus:Eloignez-vous : la clarté vient,
Christus venit; discédite.Le ciel pâlit, le Christ est là.
   
Calígo terræ scínditurL'ombre sur terre se déchire,
percússa solis spículo,Le soleil la perce de flèches,
rebúsque iam color reditEt l'astre au visage éclatant
vultu niténtis síderis.Rend sa couleur à chaque objet.
   
Sic nostra mox obscúritasBientôt la noirceur de nos âmes
fraudísque pectus cónscium,Et nos cœurs chargés de leurs fautes,
ruptis retéctum núbibus,Quand l'obscurité cédera,
regnánte palléscet Deo.Blanchiront au règne de Dieu.
   
Te, Christe, solum nóvimus,Christ, que seul nous voulons connaître,
te mente pura et símpliciC'est Toi, d'une âme simple et pure,
rogáre curváto genuQue nous apprenons à prier,
flendo et canéndo díscimus.Pleurant et chantant à genoux.
   
Inténde nostris sénsibusVeille, Seigneur, sur nos pensées,
vitámque totam díspice:Examine bien tous nos actes :
sunt multa fucis íllitaTa lumière peut démasquer
quæ luce purgéntur tua.L'hypocrisie de notre cœur.
   
Sit, Christe, rex piíssime,O Christ, ô Roi plein d'indulgence,
tibi Patríque glóriaGloire à toi et gloire à ton Père,
cum Spíritu Paráclito,Avec l'Esprit Consolateur,
in sempitérna sæcula. Amen.A travers les siècles sans fin !
  

Ant. 1 Lætífica ánimam servi tui: ad te, Dómine, ánimam meam levávi.

Ant. 1 Réjouis l'âme de ton serviteur : vers toi, Seigneur, j'élève mon âme.

Psalmus 85 (86)

Psaume 85 (86)

Pauperis in rebus adversis oratio

Prière des pauvres face à l'adversaire

Benedictus Deus, qui consolatur nos in omni tribulatione nostra (2 Cor 1, 3. 4).

Béni soit Dieu qui nous console dans toutes notre tribulation (2 Cor 1, 3. 4).

Inclína, Dómine, aurem tuam et exáudi me, * quóniam inops et pauper sum ego. Prête l'oreille, Seigneur, exauce-moi ; car je suis malheureux et indigent.
Custódi ánimam meam, quóniam sanctus sum; * salvum fac servum tuum, Deus meus, sperántem in te. Garde mon âme, car je suis pieux ; sauve ton serviteur, ô mon Dieu ; il met sa confiance en toi.
Lætífica ánimam servi tui, * quóniam ad te, Dómine, ánimam meam levávi. Réjouis l'âme de ton serviteur, car vers toi; Seigneur, j'élève mon âme.
Quóniam tu, Dómine, suávis et mitis * et multæ misericórdiæ ómnibus invocántibus te. Car tu es bon, Seigneur, et clément, et plein de compassion pour tous ceux qui t'invoquent.
In die tribulatiónis meæ clamávi ad te, * quia exáudies me. Je t'invoque au jour de ma détresse, et tu m'exauceras.
Non est símilis tui in diis, Dómine, * et nihil sicut ópera tua. Nul ne t'égale parmi 1es dieux, Seigneur, rien ne ressemble à tes oeuvres.
Omnes gentes, quascúmque fecísti, vénient et adorábunt coram te, Dómine, * et glorificábunt nomen tuum, Toutes les nations que tu as faites viendront se prosterner devant toi, Seigneur, et rendre gloire à ton nom.
quóniam magnus es tu et fáciens mirabília: * tu es Deus solus. Car tu es grand et tu opères des prodiges ; toi seul, tu es Dieu.
Doce me, Dómine, viam tuam, * et ingrédiar in veritáte tua; Enseigne-moi tes voies le Seigneur ; je veux marcher dans ta fidélité ;
simplex fac cor meum, * ut tímeat nomen tuum. attache mon coeur à la crainte de ton nom.
Confitébor tibi, Dómine Deus meus, in toto corde meo * et glorificábo nomen tuum in ætérnum, Je te louerai de tout mon coeur, Seigneur, mon Dieu; et je glorifierai ton nom à jamais.
quia misericórdia tua magna est super me, * et eruísti ánimam meam ex inférno inferióri. Car ta bonté est grande envers moi, tu as tiré mon âme du fond du schéol.
Deus, supérbi insurrexérunt super me, et synagóga poténtium quæsiérunt ánimam meam, * et non proposuérunt te in conspéctu suo. O Dieu, des orgueilleux se sont élevés contre moi, une troupe d'hommes violents en veulent à ma vie, sans tenir aucun compte de toi.
Et tu, Dómine, Deus miserátor et miséricors * pátiens et multæ misericórdiæ et veritátis, Mais toi, Seigneur, tu es un Dieu miséricordieux et compatissant, lent à la colère, riche en bonté et en fidélité.
réspice in me et miserére mei; da fortitúdinem tuam púero tuo * et salvum fac fílium ancíllæ tuæ. Tourne vers moi tes regards et aie pitié de moi ; donne ta force à ton serviteur, et sauve le fils de ta servante.
Fac mecum signum in bonum, ut vídeant, qui odérunt me, et confundántur, * quóniam tu, Dómine, adiuvísti me et consolátus es me.. Signale ta bonté envers moi : que mes ennemis le voient et soient confondus ! Car c'est toi, le Seigneur, qui m'assistes et me consoles.
Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
Sicut erat in principio, et nunc et semper * et in sæcula sæculórum. Amen.
Gloire au Père et au Fils et au Saint-Esprit,
Comme il était au commencement, maintenant et toujours,
Et dans les siècles des siècles. Amen.

Ant. Lætífica ánimam servi tui: ad te, Dómine, ánimam meam levávi.

Ant. Réjouis l'âme de ton serviteur : vers toi, Seigneur, j'élève mon âme.

Ant. 2 Beátus vir qui ámbulat in iustítia et lóquitur veritátem.

Ant. 2 Heureux l‘homme qui marche dans la justice et profère la vérité.

Canticum    Is 33, 13-16 AT22

Cant. D'Isaïe. AT 22

Deus iudicabit in iustitia

Dieu jugera en toute justice

Vobis est repromissio et filiis vestris et omnibus, qui longe sunt   (Act 2, 39).

Pour vous qu'est la promesse, et pour vos enfants, et pour tous ceux qui sont au loin (Act 2,39)

Audíte, qui longe estis, quæ fécerim, *  et cognóscite, vicíni, fortitúdinem meam. Ecoutez, vous qui êtes loin, ce que J'ai fait, et vous qui êtes près, connaissez Ma puissance.
Contérriti sunt in Sion peccatóres, * possédit tremor ímpios. Les méchants ont été épouvantés à Sion, la frayeur a saisi les hypocrites.
Quis póterit habitáre de vobis  cum igne devoránte? * Quis habitábit ex vobis cum ardóribus sempitérnis? Qui de vous pourra demeurer dans le feu dévorant? qui de vous habitera dans les flammes éternelles?
Qui ámbulat in iustítiis * et lóquitur æquitátes, Celui qui marche dans la justice et qui parle selon la vérité,
qui réicit lucra ex rapínis * et éxcutit manus suas, ne múnera accípiat, qui rejette un gain acquis par extorsion et qui secoue ses mains pour ne recevoir aucun présent,
qui obtúrat aures suas, ne áudiat sánguinem, * et claudit óculos suos, ne vídeat malum: qui bouche ses oreilles pour ne pas entendre de propos sanguinaire, et qui ferme ses yeux pour ne pas voir le mal.
iste in excélsis habitábit, * muniménta saxórum refúgium eius; Celui-là habitera dans des lieux élevés, les hauts rochers fortifiés seront sa retraite;
panis ei datus est, * aquæ eius fidéles sunt. du pain lui sera donné, et ses eaux ne tariront pas.
Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
Sicut erat in principio, et nunc et semper * et in sæcula sæculórum. Amen.
Gloire au Père et au Fils et au Saint-Esprit,
Comme il était au commencement, maintenant et toujours,
Et dans les siècles des siècles. Amen.

Ant. Beátus vir qui ámbulat in iustítia et lóquitur veritátem.

Ant. Heureux l‘homme qui marche dans la justice et profère la vérité.

Ant. 3 Iubiláte in conspéctu regis Dómini.

Ant. 3 Jubilez en présence du roi, le Seigneur.

Psalmus 97 (98)

Psaume 97 (98)

Dominus victor in iudicio

Le Seigneur est victorieux dans sa justice

Hic psalmus priorem Domini adventum significat et fidem omnium gentium (S. Athanasius).

Ce psaume signifie la première venue du Seigneur et la foi des toute les nations (S. Athanase).

Cantáte Dómino cánticum novum, * quia mirabília fecit. Chantez au Seigneur un chant nouveau, car il a fait des merveilles ;
Salvávit sibi déxtera eius, * et bráchium sanctum eius. sa droite et son bras saints lui ont donné la victoire.
Notum fecit Dóminus salutáre suum, * in conspéctu géntium revelávit iustítiam suam. Il a révélé sa justice aux yeux des nations. Il s'est souvenu de sa bonté et de sa fidélité envers la maison d'Israël ;
Recordátus est misericórdiæ suæ * et veritátis suæ dómui Israel. Toutes les extrémités de la terre ont vu le salut de notre Dieu.
Vidérunt omnes términi terræ * salutáre Dei nostri. Poussez vers le Seigneur des cris de joie, vous, habitants de toute la terre,
Iubiláte Deo, omnis terra, * erúmpite, exsultáte et psállite. faites éclater votre allégresse au son des instruments !
Psállite Dómino in cíthara, * in cíthara et voce psalmi; Célébrez le Seigneur sur la harpe, sur la harpe et au son des cantiques !
in tubis ductílibus et voce tubæ córneæ, * iubiláte in conspéctu regis Dómini. Avec les trompettes et au son du cor, poussez des cris de joie devant le Roi le Seigneur !
Sonet mare et plenitúdo eius, * orbis terrárum, et qui hábitant in eo. Que la mer s'agite avec tout ce qu'elle renferme, que la terre et ses habitants fassent éclater leurs transports.
Flúmina plaudent manu, simul montes exsultábunt a conspéctu Dómini, * quóniam venit iudicáre terram. Que les fleuves applaudissent, qu'ensemble les montagnes poussent des cris de joie,
Iudicábit orbem terrárum in iustítia * et pópulos in æquitáte. devant le Seigneur - car il vient pour juger la terre ; il jugera le monde avec justice, et les peuples avec équité.
Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
Sicut erat in principio, et nunc et semper * et in sæcula sæculórum. Amen.
Gloire au Père et au Fils et au Saint-Esprit,
Comme il était au commencement, maintenant et toujours,
Et dans les siècles des siècles. Amen.

Ant. Iubiláte in conspéctu regis Dómini.

Ant. Jubilez en présence du roi, le Seigneur.

Lectio brevis (Iob 1, 21; 2, 10b)

Lecture brève (Iob 1, 21; 2, 10b)

Nudus egréssus sum de útero matris meæ et nudus revértar illuc. Dóminus dedit, Dóminus ábstulit; sicut Dómino plácuit, ita factum est: sit nomen Dómini benedíctum. Si bona suscépimus de manu Dei, mala quare non suscipiámus?Sorti nu du ventre de ma mère, nu j'y retournerai. Le Seigneur a donné, le Seigneur a ôté: que le nom du Seigneur soit béni. Nous acceptons le bonheur comme un don de Dieu. Et le malheur, pourquoi ne l'accepterions-nous pas aussi?

Responsorium Breve

Répons bref

R/. Inclína cor meum, Deus * In testimónia tua. Inclína.
V/. In via tua vivífica me. * In testimónia tua. Glória Patri. Inclína.
R/. Incline, mon cœur, Dieu, vers ton testament.
V/. Dans ta voie, vivifie moi. Vers ton testament. Gloire au Père. Dans l'éternité.

Ant. Fac nobíscum misericórdiam, Dómine, et memoráre testaménti tui sancti.


Ant. Fais nous miséricorde, Seigneur, et souviens-toi de ton testament.

Canticum Evangelicum (Lc 1, 68-79)

Cantique évangélique (Lc 1, 68-79)

De Messia eiusque præcursore

Du Messie et de son précurseur

Benedíctus Dóminus Deus Israel, * quia visitávit et fecit redemptiónem plebi suæ Béni soit le Seigneur, le Dieu d'Israël, de ce qu'il a visité et racheté son peuple,
et eréxit cornu salútis nobis * in domo David púeri sui, et nous a suscité un puissant sauveur dans la maison de David, son serviteur,
sicut locútus est per os sanctórum, * qui a sæculo sunt, prophetárum eius, ainsi qu'Il a dit par la bouche de ses saints prophètes des temps anciens,
salútem ex inimícis nostris * et de manu ómnium, qui odérunt nos; qu'il nous délivrerait de nos ennemis et de la main de tous ceux qui nous haïssent,
ad faciéndam misericórdiam cum pátribus nostris * et memorári testaménti sui sancti, pour exercer sa miséricorde envers nos pères, et se souvenir de son alliance sainte,
iusiurándum, quod iurávit ad Abraham patrem nostrum, * datúrum se nobis, selon le serment qu'il a juré à Abraham, notre père, de nous accorder cette grâce,
ut sine timóre, de manu inimicórum liberáti, * serviámus illi qu'étant délivrés de la main de nos ennemis, nous le servions sans crainte,
in sanctitáte et iustítia coram ipso * ómnibus diébus nostris. marchant devant lui dans la sainteté et la justice, tous les jours de notre vie.
Et tu, puer, prophéta Altíssimi vocáberis * præíbis enim ante fáciem Dómini paráre vias eius, Et toi, petit enfant, tu seras appelé le prophète du Très-Haut: car tu marcheras devant la face du Seigneur, pour préparer ses voies,
ad dandam sciéntiam salútis plebi eius * in remissiónem peccatórum eórum, afin de donner à son peuple la connaissance du salut, pour la rémission de leurs péchés,
per víscera misericórdiæ Dei nostri, * in quibus visitábit nos oriens ex alto, par les entrailles de la miséricorde de notre Dieu, grâce auxquelles le soleil levant nous a visités d'en haut,
illumináre his, qui in ténebris et in umbra mortis sedent * ad dirigéndos pedes nostros in viam pacis. pour éclairer ceux qui sont assis dans les ténèbres et à l'ombre de la mort, pour diriger nos pas dans la voie de la paix.
Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
Sicut erat in principio, et nunc et semper * et in sæcula sæculórum. Amen.
Gloire au Père et au Fils et au Saint-Esprit,
Comme il était au commencement, maintenant et toujours,
Et dans les siècles des siècles. Amen.

Ant. Fac nobíscum misericórdiam, Dómine, et memoráre testaménti tui sancti.


Ant. Fais nous miséricorde, Seigneur, et souviens-toi de ton testament.

Preces XIII

Prières litaniques XIII

V/. Dicámus omnes ex tota ánima et ex tota mente : Exáudi nos, Dómine. R/. Exáudi nos, Dómine.V/. Disons tous de toute notre âme et de tout notre esprit : Seigneur, exauce-nous. R/. Seigneur, exauce-nous.
V/. Pro salúte infirmórum, incolumitáte viatórum ac sublevatióne páuperum et tribulatórum, Dóminum rogémus.V/. Pour la guérison des malades, la sécurité des voyageurs, le soulagement des pauvres et des malheureux, prions le Seigneur.
V/. Pro liberatióne omnis ánimæ christiánæ a furóre persecutórum et a vexatióne dæmonum, Dominum rogémus.V/. Pour la libération de toute âme chrétienne de la fureur des persécuteurs et des assauts des démons, prions le Seigneur.
V/. Pro conversióne peccatórum et illuminatióne errántium a fide vel non credentium, Dóminum rogémus.V/. Pour la conversion des pécheurs, l'illumination de ceux qui s'écartent de la foi ou qui l'ignorent, prions le Seigneur.
V/. Pro réquie (fratris nostri N. / soróris nostræ N. et) eórum qui iam dormiérunt patrum fratrúmque nostrórum et ómnium ubíque in Christo defunctórum, Dóminum rogémus.V/. Pour le repos de (notre frère ou notre sœur N. et de) nos pères et de nos frères qui se sont endormis, et de tous ceux qui, en tout lieu, sont morts dans le Christ, prions le Seigneur.
V/. Et simul his qui domum hanc sanctam cum fide, pietáte et timóre Dei sunt ingréssi, nostram ad Dóminum precem compleámus.V/. Unis à ceux qui sont entrés avec foi, piété et crainte de Dieu dans cette sainte demeure, achevons notre prière au Seigneur :

Pater

Notre Père

Pater noster, qui es in cælis: Notre Père, qui es aux Cieux,
sanctificétur nomen tuum; que ton nom soit sanctifié ;
advéniat regnum tuum; que ton règne arrive;
fiat volúntas tua, sicut in cælo et in terra.que ta volonté soit faite au Ciel comme sur la terre.
Panem nostrum cotidiánum da nobis hódie; Donne-nous aujourd'hui notre pain quotidien,
et dimítte nobis débita nostra, sicut et nos dimíttimus debitóribus nostris; et remets-nous nos dettes, comme nous les remettons nous-mêmes à nos débiteurs ;
et ne nos indúcas in tentatiónem;et ne nous abandonne pas dans l'épreuve,
sed líbera nos a malo.mais délivre-nous du malin.

Oratio

Oraison

Exáudi nos, Deus, salutáris noster, et nos pérfice sectatóres lucis et operários veritátis, ut qui ex te nati sumus lucis fílii, tui testes coram homínibus esse valeámus. Per Dóminum nostrum Iesum Christum, Fílium tuum, qui tecum vivit et regnat in unitáte Spíritus Sancti, Deus, per ómnia sǽcula sæculórum.Exauce-nous, Dieu, notre salut, transforme-nous en disciples de lumière et en artisans de vérité; pour que, nous qui, nés de toi, nous sommes des fils de lumière, soyons capables d'être tes témoins devant les hommes. Par Jésus Christ, ton Fils, notre Seigneur et notre Dieu, qui règne avec toi et le Saint-Esprit, maintenant et pour les siècles des siècles. Amen. Par notre Seigneur Jésus-Christ, ton Fils, qui vit et règne avec toi dans l'unité du Saint-Esprit, Dieu, pour tous les siècles des siècles.
R/. Amen.R/. Amen.

Benedictio

Bénédiction

Deinde, si præest sacerdos vel diaconus, populum dimittit, dicens:
Ensuite, si l'office est présidé par un prêtre ou un diacre, il renvoie le peuple, en disant :
Dóminus vobíscum. Le Seigneur soit avec vous.
R/. Et cum spíritu tuo.R/. Et avec votre Esprit.
Benedícat vos omnípotens Deus, Pater, et Fílius, et Spíritus Sanctus. Que le Dieu tout puissant vous bénisse, le Père, le Fils, et le Saint Esprit.
R/. Amen.R/. Amen.
Vel alia formula benedictionis, sicut in Missa.
Ou une autre formule de bénédiction, comme à la Messe.
Absente sacerdote vel diacono, et in recitatione a solo, sic concluditur:
En l''absence d'un prêtre ou d'un diacre, et dans la récitation seul, on conclut ainsi :
Dóminus nos benedícat, et ab omni malo deféndat, et ad vitam perdúcat ætérnam. R/. Amen.Que le Seigneur nous bénisse, et qu'il nous défende de tout mal, et nous conduise à la vie éternelle. R/. Amen.

Acclamatio finalis

Acclamation finale

Benedicámus Dómino.Bénissons le Seigneur.
R/. Deo grátias.R/. Nous rendons grâces à Dieu.