Romain Monastique
Laudes Tierce Sexte None Vêpres Complies

Hebdomada XXVII per annum

Feria tertia, 4 Octobris 2016

Semaine du psautier : 3

S. Francisci Assisiensis

Rang : Memoria,

Couleur : Blanc

Calendarium liturgicum 2016

Do. F.2 F.3 F.4 F.5 F.6 Sa.
1
2 3 4 5 6 7 8
9 10 11 12 13 14 15
16 17 18 19 20 21 22
23 24 25 26 27 28 29
30 31
<< Octobris >>

Sanctoral : propres_r/sanctoral/1004.csv introuvable !

Feria tertia, Ad Laudes matutinas

Le Mardi aux Laudes

V/. Deus, in adiutórium meum inténde.
R/. Dómine, ad adiuvándum me festína.
Glória Patri, et Fílio, et Spirítui Sancto.
Sicut erat in principio, et nunc et semper et in sæcula sæculórum. Amen. Allelúia.
V/. O Dieu, hâte-toi de me délivrer !
R/. Seigneur, hâte-toi de me secourir !
Gloire au Père et au Fils et au Saint-Esprit,
Comme il était au commencement, maintenant et toujours,
Et dans les siècles des siècles. Amen. Alléluia.

Hymnus

Hymnus

Pergráta mundo núntiatPour la joie du monde,
auróra solis spícula,l'aurore annonce les rayons du soleil ;
res et colóre véstiensrevêtant de couleur toutes les choses,
iam cuncta dat nitéscere.elle donne à chacune son éclat.
   
Qui sol per ævum prænites,Toi, Soleil qui luis pour l'éternité,
o Christe, nobis vívidus,Christ qui es notre vie,
ad te canéntes vértimur,nous nous tournons vers toi avec nos
te gestiéntes pérfrui.chants, dans le désir de ta présence.
   
Tu Patris es sciéntiaTu es la sagesse du Père
Verbúmque per quod ómniaet son Verbe, par qui toutes choses
miro refúlgent órdineresplendissent dans un ordre admirable
mentésque nostras áttrahunt.et attirent nos intelligences.
   
Da lucis ut nos fíliiDonne-nous de marcher vaillamment,
sic ambulémus ímpigri,comme des enfants de lumière, pour que
ut Patris usque grátiamtoujours nos mœurs et nos actions
mores et actus éxprimant.rendent témoignage à la grâce du Père.
   
Sincéra præsta ut prófluantFais jaillir de notre bouche
ex ore nostro iúgiter, des paroles sincères ;
et veritátis dúlcibusveille en nous le désir
ut excitémur gáudiis.et le goût de la vérité.
   
Sit, Christe, rex piíssime,O Christ, ô Roi plein de bonté,
tibi Patríque glóriaGloire à toi et gloire à ton Père,
cum Spíritu Paráclito,avec l'Esprit Consolateur,
in sempitérna sæcula. Amen.travers les siècles sans fin.
  

Ant. 1 Benedixísti, Dómine, terram tuam; remisísti iniquitátem plebis tuæ.

Ant. 1 Tu as béni, Seigneur, ta terre, tu a remis les péchés de ton peuple.

Psalmus 84 (85)

Psaume 84 (85)

Propinqua est salus nostra

Notre salut est proche

In terram delapso Salvatore nostro, benedixit Deus terram suam (Origene).

Sur la terre, par la descente du rédempteur, Dieu a répandu la bénédiction sur sa terre (Origène).

Complacuísti tibi, Dómine, in terra tua, * convertísti captivitátem Iacob. Tu as été favorable à ton pays, le Seigneur; tu as ramené les captifs de Jacob ;
Remisísti iniquitátem plebis tuæ, * operuísti ómnia peccáta eórum. tu as pardonné l'iniquité à ton peuple; tu as couvert tous ses péchés ;
Contraxísti omnem iram tuam, * revertísti a furóre indignatiónis tuæ. tu as retiré toute ton indignation, tu es revenu de l'ardeur de ta colère.
Convérte nos, Deus, salutáris noster, * et avérte iram tuam a nobis. Rétablis-nous, Dieu de notre salut; mets fin à ton sentiment contre nous.
Numquid in ætérnum irascéris nobis * aut exténdes iram tuam a generatióne in generatiónem? Seras-tu toujours irrité contre nous, prolongeras-tu ton courroux éternellement ?
Nonne tu convérsus vivificábis nos, * et plebs tua lætábitur in te? Ne nous feras-tu pas revenir à la vie, afin que ton peuple se réjouisse en toi?
Osténde nobis, Dómine, misericórdiam tuam * et salutáre tuum da nobis. le Seigneur, fais-nous voir ta bonté, et accorde-nous ton salut.
Audiam, quid loquátur Dóminus Deus, quóniam loquétur pacem ad plebem suam et sanctos suos * et ad eos, qui convertúntur corde. Je veux écouter ce que dira le Dieu le Seigneur : - Il a des paroles de paix pour son peuple et pour ses fidèles; pourvu qu'ils ne retournent pas à leur folie.
Vere prope timéntes eum salutáre ipsíus, * ut inhábitet glória in terra nostra. Oui, son salut est proche de ceux qui le craignent, et la gloire habitera de nouveau dans notre pays.
Misericórdia et véritas obviavérunt sibi, * iustítia et pax osculátæ sunt. La bonté et la vérité vont se rencontrer, la justice et la paix s'embrasseront.
Véritas de terra orta est, * et iustítia de cælo prospéxit. La vérité germera de la terre, et la justice regardera du haut du ciel.
Etenim Dóminus dabit benignitátem, * et terra nostra dabit fructum suum. le Seigneur lui-même accordera tout bien; et notre terre donnera son fruit.
Iustítia ante eum ambulábit, * et ponet in via gressus suos. La justice marchera devant lui, et tracera le chemin à ses pas.
Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
Sicut erat in principio, et nunc et semper * et in sæcula sæculórum. Amen.
Gloire au Père et au Fils et au Saint-Esprit,
Comme il était au commencement, maintenant et toujours,
Et dans les siècles des siècles. Amen.

Ant. Benedixísti, Dómine, terram tuam; remisísti iniquitátem plebis tuæ.

Ant. Tu as béni, Seigneur, ta terre, tu a remis les péchés de ton peuple.

Ant. 2 Anima mea desiderávit te in nocte, de mane vígilans ad te.

Ant. 2 Mon âme t'a désiré pendant la nuit, et dès le matin, elle t'attend.

Canticum (Is 26, 1-4. 7-9. 12) AT20

Cantique (Is 26, 1-4. 7-9. 12) AT20

Hymnus post victoriam de hostibus

Hymne après la victoire sur les ennemis

Civitas sancta Ierusalem habebat murum magnum et altum, habentem portas duodecim (Cf. Apc 21, 12).

Jérusalem, la cité sainte, était entourée d'une grande et haute muraille, percée de douze portes (Cf. Apc 21, 12).

Urbs fortis nobis in salútem; * pósuit muros et antemurále. Nous avons une ville forte! Il fait de son salut le mur et l'avant-mur,
Aperíte portas, et ingrediátur gens iusta, * quæ servat fidem. Ouvrez les portes, laissez entrer la nation juste, qui garde la vérité.
Propósitum eius est firmum; * servábis pacem, quia in te sperávit. Au coeur constant tu assures la paix, la paix, parce qu'il se confie en toi.
Speráte in Dóminum in sæculis ætérnis, * Dóminus est petra ætérna. Confiez-vous dans le Seigneur à jamais; car le Seigneur est le rocher des siècles.
Sémita iusti recta est; * rectum callem iusti complánas. Le sentier du juste est uni; elle est droite la voie que tu aplanissez au juste.
Et in sémita iudiciórum tuórum, Dómine, sperávimus in te; * ad nomen tuum et ad memoriále tuum desidérium ánimæ. Oui, sur le sentier de tess jugements, nous t'attendions, ô Seigneur; ton nom et ton souvenir étaient le désir de nos actes.
Anima mea desíderat te in nocte, * sed et spíritu meo in præcórdiis meis te quæro. Mon âme t'a désiré pendant la nuit, et au dedans de moi mon esprit te cherchait ;
Cum resplendúerint iudícia tua in terra, * iustítiam discent habitatóres orbis. car, lorsque tes jugements s'exercent sur la terre, les habitants du monde apprennent la justice.
Dómine, dabis pacem nobis; * ómnia enim ópera nostra operátus es nobis. Seigneur, tu nous assures la paix, car toute notre oeuvre, c'est toi qui l'as faite pour nous.
Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
Sicut erat in principio, et nunc et semper * et in sæcula sæculórum. Amen.
Gloire au Père et au Fils et au Saint-Esprit,
Comme il était au commencement, maintenant et toujours,
Et dans les siècles des siècles. Amen.

Ant. Anima mea desiderávit te in nocte, de mane vígilans ad te.

Ant. Mon âme t'a désiré pendant la nuit, et dès le matin, elle t'attend.

Ant. 3 Illúmina, Dómine, vultum tuum super nos.

Ant. 3 Illumine, Seigneur, ton visage sur nous.

Psalmus 66 (67)

Psaume 66 (67)

Omnes gentes Domino confiteantur

Toutes les nations rendront gloire au Seigneur

Notum sit vobis quoniam gentibus missum est hoc salutare Dei (Act 28, 28).

Sachez que le salut de Dieu a été envoyé aux gentils (Act 28, 28).

Deus misereátur nostri et benedícat nobis; * illúminet vultum suum super nos, Que Dieu nous soit favorable et qu'il nous bénisse ! qu'il fasse luire sur nous sa face,
ut cognoscátur in terra via tua, * in ómnibus géntibus salutáre tuum. afin que l'on connaisse sur la terre ta voie, et parmi toutes les nations ton salut !
Confiteántur tibi pópuli, Deus; * confiteántur tibi pópuli omnes. Que les peuples te louent, ô Dieu, que les peuples te louent tous !
Læténtur et exsúltent gentes, quóniam iúdicas pópulos in æquitáte * et gentes in terra dírigis. Que les nations se réjouissent, qu'elles soient dans l'allégresse ! car tu juges les peuples avec droiture, et tu conduis les nations sur la terre.
Confiteántur tibi pópuli, Deus, * confiteántur tibi pópuli omnes. Que les peuples te louent, ô Dieu, que les peuples te louent tous !
Terra dedit fructum suum; * benedícat nos Deus, Deus noster, La terre a donné ses produits ; que Dieu, notre Dieu, nous bénisse !
benedícat nos Deus, * et métuant eum omnes fines terræ. Que Dieu nous bénisse, et que toutes les extrémités de la terre le révèrent !
Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
Sicut erat in principio, et nunc et semper * et in sæcula sæculórum. Amen.
Gloire au Père et au Fils et au Saint-Esprit,
Comme il était au commencement, maintenant et toujours,
Et dans les siècles des siècles. Amen.

Ant. Illúmina, Dómine, vultum tuum super nos.

Ant. Illumine, Seigneur, ton visage sur nous.

Lectio brevis (1 Io 4, 14-15)

Lecture brève (1 Io 4, 14-15)

Nos vídimus et testificámur quóniam Pater misit Fílium salvatórem mundi. Quisque conféssus fúerit: Iesus est Fílius Dei, Deus in ipso manet, et ipse in Deo.Nous qui avons vu, nous attestons que le Père a envoyé son Fils comme Sauveur du monde. Celui qui proclame que Jésus est le Fils de Dieu, Dieu demeure en lui, et lui

Responsorium Breve

Répons bref

R/. Deus meus, adiútor meus, * Et sperábo in eum. Deus meus.
V/. Refúgium meum et liberátor meus. * Et sperábo in eum. Glória Patri. Deus meus.
R/. Mon Dieu, tu es mon secours, et j'espère en toi. Mon Dieu.
V/. Tu es mon refuge et mon libérateur. Gloire u Père. Mon Dieu.

Ant. Eréxit nobis Dóminus cornu salútis, sicut locútus est per os prophetárum suórum.


Ant. Le Seigneur a érigé pour nous la corne du salut, comme il l'avait dit par la bouche de ses prophètes.

Canticum Evangelicum (Lc 1, 68-79)

Cantique évangélique (Lc 1, 68-79)

De Messia eiusque præcursore

Du Messie et de son précurseur

Benedíctus Dóminus Deus Israel, * quia visitávit et fecit redemptiónem plebi suæ Béni soit le Seigneur, le Dieu d'Israël, de ce qu'il a visité et racheté son peuple,
et eréxit cornu salútis nobis * in domo David púeri sui, et nous a suscité un puissant sauveur dans la maison de David, son serviteur,
sicut locútus est per os sanctórum, * qui a sæculo sunt, prophetárum eius, ainsi qu'Il a dit par la bouche de ses saints prophètes des temps anciens,
salútem ex inimícis nostris * et de manu ómnium, qui odérunt nos; qu'il nous délivrerait de nos ennemis et de la main de tous ceux qui nous haïssent,
ad faciéndam misericórdiam cum pátribus nostris * et memorári testaménti sui sancti, pour exercer sa miséricorde envers nos pères, et se souvenir de son alliance sainte,
iusiurándum, quod iurávit ad Abraham patrem nostrum, * datúrum se nobis, selon le serment qu'il a juré à Abraham, notre père, de nous accorder cette grâce,
ut sine timóre, de manu inimicórum liberáti, * serviámus illi qu'étant délivrés de la main de nos ennemis, nous le servions sans crainte,
in sanctitáte et iustítia coram ipso * ómnibus diébus nostris. marchant devant lui dans la sainteté et la justice, tous les jours de notre vie.
Et tu, puer, prophéta Altíssimi vocáberis * præíbis enim ante fáciem Dómini paráre vias eius, Et toi, petit enfant, tu seras appelé le prophète du Très-Haut: car tu marcheras devant la face du Seigneur, pour préparer ses voies,
ad dandam sciéntiam salútis plebi eius * in remissiónem peccatórum eórum, afin de donner à son peuple la connaissance du salut, pour la rémission de leurs péchés,
per víscera misericórdiæ Dei nostri, * in quibus visitábit nos oriens ex alto, par les entrailles de la miséricorde de notre Dieu, grâce auxquelles le soleil levant nous a visités d'en haut,
illumináre his, qui in ténebris et in umbra mortis sedent * ad dirigéndos pedes nostros in viam pacis. pour éclairer ceux qui sont assis dans les ténèbres et à l'ombre de la mort, pour diriger nos pas dans la voie de la paix.
Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
Sicut erat in principio, et nunc et semper * et in sæcula sæculórum. Amen.
Gloire au Père et au Fils et au Saint-Esprit,
Comme il était au commencement, maintenant et toujours,
Et dans les siècles des siècles. Amen.

Ant. Eréxit nobis Dóminus cornu salútis, sicut locútus est per os prophetárum suórum.


Ant. Le Seigneur a érigé pour nous la corne du salut, comme il l'avait dit par la bouche de ses prophètes.

Preces XI

Prières litaniques XI

V/. Dicámus omnes ex tota ánima et ex tota mente : Exáudi nos, Dómine. R/. Exáudi nos, Dómine.V/. Disons de toute notre âme et de tout notre esprit : Exauce-nous, Seigneur. R/. Exauce-nous, Seigneur.
V/. Pro pace orbis univérsi, prosperitáte sanctæ Dei Ecclésiæ, omniúmque christifidélium unitáte, Dóminum rogémus.V/. Pour la paix du monde entier, la prospérité de la sainte Église de Dieu et l'unité de tous les chrétiens, prions le Seigneur.
V/. Pro papa N. et omni sacerdótio, Christi minístris et ascétis, cunctóque fidéli pópulo, Dóminum rogémus.V/. Pour le pape N. et tout le sacerdoce, pour les ministres du Christ et les religieux et pour tout le peuple fidèle, prions le Seigneur.
V/. Pro aérum tempérie, frúctum terræ cópia, tranquillisque tempóribus, Dominum rogémus.V/. Pour obtenir un temps favorable, l'abondance des fruits de la terre et des jours paisibles, prions le Seigneur.
V/. Pro réquie (fratris nostri / soróris nostræ N. et) eórum qui iam dormiérunt patrum fratrúmque nostrórum et ómnium ubíque in Christo defunctórum, Dóminum rogémus.V/. Pour le repos (de notre frère ou de notre sœur N. et) de nos pères et de nos frères qui se sont endormis, et de tous ceux qui partout sont morts dans le Christ, prions le Seigneur.
V/. Et simul his qui domum hanc sanctam cum fide, pietáte et timóre Dei sunt ingréssi, nostram ad Dóminum precem compleámus.V/. Unis à ceux qui sont entrés avec foi, piété et crainte de Dieu dans cette sainte demeure, achevons notre prière au Seigneur.

Pater

Notre Père

Pater noster, qui es in cælis: Notre Père, qui es aux Cieux,
sanctificétur nomen tuum; que ton nom soit sanctifié ;
advéniat regnum tuum; que ton règne arrive;
fiat volúntas tua, sicut in cælo et in terra.que ta volonté soit faite au Ciel comme sur la terre.
Panem nostrum cotidiánum da nobis hódie; Donne-nous aujourd'hui notre pain quotidien,
et dimítte nobis débita nostra, sicut et nos dimíttimus debitóribus nostris; et remets-nous nos dettes, comme nous les remettons nous-mêmes à nos débiteurs ;
et ne nos indúcas in tentatiónem;et ne nous abandonne pas dans l'épreuve,
sed líbera nos a malo.mais délivre-nous du malin.

Oratio

Oraison

Deus omnípotens, cuius est bona rerum et speciósa creátio, da nobis hunc diem in nómine tuo lætánter incípere, et in operósa tui fratrúmque dilectióne complére. Per Dóminum nostrum Iesum Christum, Fílium tuum, qui tecum vivit et regnat in unitáte Spíritus Sancti, Deus, per ómnia sǽcula sæculórum.Dieu tout puissant, les bonnes choses et la beauté de la création t'appartiennent. Donne-nous de commencer ce jour joyeux en ton nom d'accomplir affectueusement ton service et celui de nos frères. Par notre Seigneur Jésus-Christ, ton Fils, qui vit et règne avec toi dans l'unité du Saint-Esprit, Dieu, pour tous les siècles des siècles.
R/. Amen.R/. Amen.

Benedictio

Bénédiction

Deinde, si præest sacerdos vel diaconus, populum dimittit, dicens:
Ensuite, si l'office est présidé par un prêtre ou un diacre, il renvoie le peuple, en disant :
Dóminus vobíscum. Le Seigneur soit avec vous.
R/. Et cum spíritu tuo.R/. Et avec votre Esprit.
Benedícat vos omnípotens Deus, Pater, et Fílius, et Spíritus Sanctus. Que le Dieu tout puissant vous bénisse, le Père, le Fils, et le Saint Esprit.
R/. Amen.R/. Amen.
Vel alia formula benedictionis, sicut in Missa.
Ou une autre formule de bénédiction, comme à la Messe.
Absente sacerdote vel diacono, et in recitatione a solo, sic concluditur:
En l''absence d'un prêtre ou d'un diacre, et dans la récitation seul, on conclut ainsi :
Dóminus nos benedícat, et ab omni malo deféndat, et ad vitam perdúcat ætérnam. R/. Amen.Que le Seigneur nous bénisse, et qu'il nous défende de tout mal, et nous conduise à la vie éternelle. R/. Amen.

Acclamatio finalis

Acclamation finale

Benedicámus Dómino.Bénissons le Seigneur.
R/. Deo grátias.R/. Nous rendons grâces à Dieu.