Romain Monastique
Laudes Tierce Sexte None Vêpres Complies

Hebdomada XXVII per annum

Feria secunda, 3 Octobris 2016

Semaine du psautier : 3

Couleur : Vert

Calendarium liturgicum 2016

Do. F.2 F.3 F.4 F.5 F.6 Sa.
1
2 3 4 5 6 7 8
9 10 11 12 13 14 15
16 17 18 19 20 21 22
23 24 25 26 27 28 29
30 31
<< Octobris >>

Feria secunda, Ad Laudes matutinas

Le Lundi aux Laudes

V/. Deus, in adiutórium meum inténde.
R/. Dómine, ad adiuvándum me festína.
Glória Patri, et Fílio, et Spirítui Sancto.
Sicut erat in principio, et nunc et semper et in sæcula sæculórum. Amen. Allelúia.
V/. O Dieu, hâte-toi de me délivrer !
R/. Seigneur, hâte-toi de me secourir !
Gloire au Père et au Fils et au Saint-Esprit,
Comme il était au commencement, maintenant et toujours,
Et dans les siècles des siècles. Amen. Alléluia.

Hymnus

Hymne

Splendor patérnæ glóriæ,Splendeur de la gloire du Père,
de luce lucem próferens,Lumière exprimant la lumière,
lux lucis et fons lúminis,Lumière et source de lumière
diem dies illúminans,jour qui rend lumineux les jours
   
Verúsque sol, illábereViens à nous soleil véritable,
micans nitóre pérpeti,tincellant pour les siècles
iubárque Sancti Spírituspénètre nos intelligences
infúnde nostris sénsibus.des rayons de ton Esprit saint.
   
Votis vocémus et Patrem,Invoquons maintenant le Père,
Patrem perénnis glóriæ,le Père à la gloire éternelle,
Patrem poténtis grátiæ,le Père de grâce puissante :
culpam reléget lúbricam.qu'il nous préserve de tomber.
   
Infórmet actus strénuos,Qu'il dirige toutes nos forces
dentem retúndat ínvidi,Brise les dents de l'Adversaire
casus secúndet ásperos,Dans l'épreuve, qu'il nous soutienne,
donet geréndi grátiam.donne sa grâce pour agir.
   
Mentem gubérnet et regatqu'il gouverne et guide nos âmes
casto, fidéli córpore;en des corps chastes et fidèles ;
fides calóre férveat,que notre foi brûle, fervent,
fraudis venéna nésciat.bien loin des poisons du Menteur.
   
Christúsque nobis sit cibus,Que le Christ soit nourriture
potúsque noster sit fides;Que la foi soit notre breuvage
læti bibámus sóbriamque nous goûtions, pleins d'allégresse
ebrietátem Spíritus.la sobre ivresse de l'Esprit !
   
Lætus dies hic tránseat;Quel jour dans la joie s'écoule,
pudor sit ut dilúculum,Notre pudeur soit comme l'aube,
fides velut merídies,Tel midi, que la foi rayonne,
crepúsculum mens nésciat.que nos cœurs ignorent le soir.
   
Auróra cursus próvehit;L'aurore dans sa course avance ;
Auróra totus pródeat,qu'Aurore tout entier paraisse !
in Patre totus FíliusLe Fils tout entier dans le Père ;
et totus in Verbo Pater. Amen.Tout entier, le Père en son Fils !
  

Ant. 1 Beáti qui hábitant in domo tua, Dómine.

Ant. 1 Heureux ceux qui habitent dans ta maison, Seigneur.

Psalmus 83 (84)

Psaume 83 (84)

Desiderium templi Domini

Désir du temple de Dieu

Non habemus hic manentem civitatem, sed futuram inquirimus (Hebr 13, 14).

Nous n'avons pas ici bas de cité permanentemais nous cherchons celle qui est à venir (Hebr 13, 14).

Quam dilécta tabernácula tua, Dómine virtútum! * Concupíscit et déficit ánima mea in átria Dómini Que ta demeure est aimable, Seigneur des armées ! Mon âme s'épuise en soupirant sur les parvis du Seigneur;
Cor meum et caro mea * exsultavérunt in Deum vivum. mon coeur et ma chair tressaillent vers le Dieu vivant.
Etenim passer invénit sibi domum, et turtur nidum sibi, ubi ponat pullos suos: * altária tua, Dómine virtútum, rex meus et Deus meus. Le passereau même trouve une demeure, et l'hirondelle un nid où elle repose ses petits : Tes autels, Seigneur des armées, mon roi et mon Dieu !
Beáti, qui hábitant in domo tua: * in perpétuum laudábunt te. Heureux ceux qui habitent ta maison ! Ils peuvent te louer encore.
Beátus vir, cuius est auxílium abs te, * ascensiónes in corde suo dispósuit. Heureux les hommes qui ont en toi leur force ; ils ne pensent qu'aux saintes montées.
Transeúntes per vallem sitiéntem in fontem ponent eam, * étenim benedictiónibus véstiet eam plúvia matutína. Lorsqu'ils traversent la vallée des Larmes ils la changent en un lieu plein de sources, et la pluie d'automne la couvre aussi de bénédictions.
Ibunt de virtúte in virtútem, * vidébitur Deus deórum in Sion. Pendant la marche s'accroît la vigueur, et ils paraissent devant Dieu à Sion :
Dómine Deus virtútum, exáudi oratiónem meam; * áuribus pércipe, Deus Iacob. " Seigneur, Dieu des armées, disent-ils, écoute ma prière ; prête l'oreille, Dieu de Jacob."
Protéctor noster áspice, Deus, * et réspice in fáciem christi tui. Toi qui es notre bouclier, vois, ô Dieu, et regarde la face de ton Oint !
Quia mélior est dies una in átriis tuis super mília, elégi ad limen esse in domo Dei mei * magis quam habitáre in tabernáculis peccatórum. Car un jour dans tes parvis vaut mieux que mille; je préfère me tenir sur 1e seuil de la maison de mon Dieu; plutôt que d'habiter sous les tentes des pécheurs.
Quia sol et scutum est Dóminus Deus, grátiam et glóriam dabit Dóminus; * non privábit bonis eos, qui ámbulant in innocéntia. Car le Seigneur Dieu est un soleil et un bouclier; Le Seigneur donne la grâce et la gloire, il ne refuse aucun bien à ceux qui marchent dans l'innocence.
Dómine virtútum, * beátus homo, qui sperat in te. le Seigneur des armées, heureux celui qui se confie en toi !
Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
Sicut erat in principio, et nunc et semper * et in sæcula sæculórum. Amen.
Gloire au Père et au Fils et au Saint-Esprit,
Comme il était au commencement, maintenant et toujours,
Et dans les siècles des siècles. Amen.

Ant. Beáti qui hábitant in domo tua, Dómine.

Ant. Heureux ceux qui habitent dans ta maison, Seigneur.

Ant. 2 Veníte, et ascendámus ad montem Dómini.

Ant. 2 Venez, montons à la montagne du Seigneur.

Canticum (Is 2, 2-5) AT17

Cantique (Is 2, 2-5) AT17

Mons domus Domini in vertice montium

La montagne de la maison du Seigneur

Omnes gentes venient et adorabunt in conspectu tuo (Ap 15, 4).

Toutes les nations viendront et adoreront en ta présence (Ap 15, 4).

Erit in novíssimis diébus * præparátus mons domus Dómini in vértice móntium, Il arrivera, à la fin des jours, que la Montagne de la maison de du Seigneur au sommet des montagnes
et elevábitur super colles, * et fluent ad eum omnes gentes. et élevée au-dessus des collines.et des nations nombreuses viendront
Et ibunt pópuli multi et dicent: «Veníte et ascendámus ad montem Dómini, * ad domum Dei Iacob, et diront: "Venez et montons à la montagne du Seigneur à la maison du Dieu de Jacob ;
ut dóceat nos vias suas, * et ambulémus in sémitis eius»; il nous instruira de ses voies, et nous marcherons dans ses sentiers.
quia de Sion exíbit lex * et verbum Dómini de Ierúsalem. Car de Sion sortira la loi, et de Jérusalem la parole du Seigneur.
Et iudicábit gentes * et árguet pópulos multos, Il sera l'arbitre des peuples et le juge de nations nombreuses.
et conflábunt gládios suos in vómeres * et lánceas suas in falces; Ils forgeront leurs épées en socs de charrue; et leurs lances en faucilles.
non levábit gens contra gentem gládium, * nec exercebúntur ultra ad proelium. Une nation ne lèvera plus l'épée contre l'autre, et l'on n'apprendra plus la guerre.
Domus Iacob, veníte, * et ambulémus in lúmine Dómini. Maison de Jacob, venez, et marchons à la lumière du Seigneur.
Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
Sicut erat in principio, et nunc et semper * et in sæcula sæculórum. Amen.
Gloire au Père et au Fils et au Saint-Esprit,
Comme il était au commencement, maintenant et toujours,
Et dans les siècles des siècles. Amen.

Ant. Veníte, et ascendámus ad montem Dómini.

Ant. Venez, montons à la montagne du Seigneur.

Ant. 3 Cantáte Dómino, benedícite nómini eius.

Ant. 3 Chantez le Seigneur, et bénissez son nom.

Psalmus 95 (96)

Psaume 95 (96)

Dominus rex et iudex omnis terræ

Le Seigneur est roi et juge de toute la terre

Cantabant quasi canticum novum ante sedem in conspectu Agni (Cf. Ap 14, 3).

Ils chantaient comme un cantique nouveau devant le trône ne présence de l'Agneau (Cf. Ap 14, 3).

Cantáte Dómino cánticum novum, * cantáte Dómino, omnis terra. Chantez au Seigneur un cantique nouveau ! Chantez au Seigneur, toute la terre !
Cantáte Dómino, benedícite nómini eius, * annuntiáte de die in diem salutáre eius. Chantez au Seigneur, bénissez son nom ! Annoncez de jour en jour son salut,
Annuntiáte inter gentes glóriam eius, * in ómnibus pópulis mirabília eius. Racontez sa gloire parmi les nations, ses merveilles parmi tous les peuples.
Quóniam magnus Dóminus et laudábilis nimis, * terríbilis est super omnes deos. Car le Seigneur est grand et digne de toute louange, il est redoutable par dessus tous les dieux,
Quóniam omnes dii géntium inánia, * Dóminus autem cælos fecit. car tous les dieux des peuples sont néant. Mais le Seigneur a fait les cieux.
Magnificéntia et pulchritúdo in conspéctu eius, * poténtia et decor in sanctuário eius. La splendeur et la magnificence sont devant lui, la puissance et la majesté sont dans son sanctuaire.
Afférte Dómino, famíliæ populórum, afférte Dómino glóriam et poténtiam, * afférte Dómino glóriam nóminis eius. Rendez au Seigneur, famille des peuples, rendez au Seigneur gloire et puissance ! Rendez au Seigneur la gloire due à son nom !
Tóllite hóstias et introíte in átria eius, * adoráte Dóminum in splendóre sancto. Apportez l'offrande et venez dans ses parvis.
Contremíscite a fácie eius, univérsa terra, * dícite in géntibus: «Dóminus regnavit!». Prosternez vous devant le Seigneur avec l'ornement sacré ; tremblez devant lui, vous, habitants de toute la terre ! Dites parmi les nations : " le Seigneur est roi ;
Etenim corréxit orbem terræ, qui non commovébitur; * iudicábit pópulos in æquitáte. aussi le monde sera stable et ne chancellera pas ; il jugera les peuples avec droiture. "
Læténtur cæli et exsúltet terra, sonet mare et plenitúdo eius; * gaudébunt campi et ómnia, quæ in eis sunt. Que les cieux se réjouissent et que la terre soit dans l'allégresse ! Que la mer s'agite avec tout ce qu'elle contient ! Que la campagne s'égaie avec tout ce qu'elle renferme,
Tunc exsultábunt ómnia ligna silvárum a fácie Dómini, quia venit, * quóniam venit iudicáre terram. que tous les arbres des forêts poussent des cris de joie devant le Seigneur , car il vient ! Car il vient pour juger la terre;
Iudicábit orbem terræ in iustítia * et pópulos in veritáte sua. il jugera le monde avec justice, et les peuples selon sa fidélité.
Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
Sicut erat in principio, et nunc et semper * et in sæcula sæculórum. Amen.
Gloire au Père et au Fils et au Saint-Esprit,
Comme il était au commencement, maintenant et toujours,
Et dans les siècles des siècles. Amen.

Ant. Cantáte Dómino, benedícite nómini eius.

Ant. Chantez le Seigneur, et bénissez son nom.

Lectio brevis (Iac 2, 12-13)

Lecture brève (Iac 2, 12-13)

Sic loquímini et sic fácite sicut per legem libertátis iudicándi. Iudícium enim sine misericórdia illi, qui non fecit misericórdiam; superexúltat misericórdia iudício.Parlez et agissez comme des gens qui vont être jugés par une loi de liberté. Car le jugement est sans miséricorde pour celui qui n'a pas fait miséricorde, mais la miséricorde se moque du jugement.

Responsorium Breve

Répons bref

R/. Benedíctus Dóminus * A sæculo et usque in sæculum. Benedíctus.
V/. Qui facit mirabília solus. * A sæculo et usque in sæculum. Glória Patri.
R/. Le Seigneur est béni * dans les siècles des siècles.
V/. Lui seul a fait des merveilles. * dans les siècles des siècles. Gloire au Père.

Ant. Benedíctus Dóminus Deus noster.


Ant. Béni soit le Seigneur notre Dieu.

Canticum Evangelicum (Lc 1, 68-79)

Cantique évangélique (Lc 1, 68-79)

De Messia eiusque præcursore

Du Messie et de son précurseur

Benedíctus Dóminus Deus Israel, * quia visitávit et fecit redemptiónem plebi suæ Béni soit le Seigneur, le Dieu d'Israël, de ce qu'il a visité et racheté son peuple,
et eréxit cornu salútis nobis * in domo David púeri sui, et nous a suscité un puissant sauveur dans la maison de David, son serviteur,
sicut locútus est per os sanctórum, * qui a sæculo sunt, prophetárum eius, ainsi qu'Il a dit par la bouche de ses saints prophètes des temps anciens,
salútem ex inimícis nostris * et de manu ómnium, qui odérunt nos; qu'il nous délivrerait de nos ennemis et de la main de tous ceux qui nous haïssent,
ad faciéndam misericórdiam cum pátribus nostris * et memorári testaménti sui sancti, pour exercer sa miséricorde envers nos pères, et se souvenir de son alliance sainte,
iusiurándum, quod iurávit ad Abraham patrem nostrum, * datúrum se nobis, selon le serment qu'il a juré à Abraham, notre père, de nous accorder cette grâce,
ut sine timóre, de manu inimicórum liberáti, * serviámus illi qu'étant délivrés de la main de nos ennemis, nous le servions sans crainte,
in sanctitáte et iustítia coram ipso * ómnibus diébus nostris. marchant devant lui dans la sainteté et la justice, tous les jours de notre vie.
Et tu, puer, prophéta Altíssimi vocáberis * præíbis enim ante fáciem Dómini paráre vias eius, Et toi, petit enfant, tu seras appelé le prophète du Très-Haut: car tu marcheras devant la face du Seigneur, pour préparer ses voies,
ad dandam sciéntiam salútis plebi eius * in remissiónem peccatórum eórum, afin de donner à son peuple la connaissance du salut, pour la rémission de leurs péchés,
per víscera misericórdiæ Dei nostri, * in quibus visitábit nos oriens ex alto, par les entrailles de la miséricorde de notre Dieu, grâce auxquelles le soleil levant nous a visités d'en haut,
illumináre his, qui in ténebris et in umbra mortis sedent * ad dirigéndos pedes nostros in viam pacis. pour éclairer ceux qui sont assis dans les ténèbres et à l'ombre de la mort, pour diriger nos pas dans la voie de la paix.
Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
Sicut erat in principio, et nunc et semper * et in sæcula sæculórum. Amen.
Gloire au Père et au Fils et au Saint-Esprit,
Comme il était au commencement, maintenant et toujours,
Et dans les siècles des siècles. Amen.

Ant. Benedíctus Dóminus Deus noster.


Ant. Béni soit le Seigneur notre Dieu.

Preces IX

Prières litaniques IX

V/. Divínæ pacis et indulgéntiæ múnera flagitántes, ex toto corde et ex tota mente precámur te : Dómine miserére. R/. Dómine miserére.V/. Pour implorer les dons de la paix et de la bienveillance divine, de tout notre cœur et de toute notre âme nous te prions : Seigneur, prends pitié. R/. Seigneur, prends pitié.
V/. Pro Ecclésia sancta cathólica, quæ hic et per totum orbem diffúsa est, precámur te.V/. Pour la sainte Eglise catholique, répandue ici et dans le monde entier, nous te prions.
V/. Pro papa nostro N., et pontífice nostro N. omnibúsque sacerdotibus et minístris, precámur te.V/. Pour notre pape N., notre pontife N. et tous les prêtres et les ministres, nous te prions.
V/. Pro virgínibus, víduis, órphanis, captívis et pæniténtibus, precámur te.V/. Pour les vierges, les veuves, les orphelins, les prisonniers et les penitents, nous te prions.
V/. Pro his qui in sancta tua Ecclésia fructus misericórdiæ largiúntur, precámur te.V/. Pour ceux qui dans la sainte Eglise répandent avec largesse les fruits de la miséricorde, nous te prions.
V/. Pro (fratre nostro N. / soróre nostra N. et) ómnibus in christiána et cathólica societáte defúnctis, precámur te.V/. Pour (notre frère ou notre sœur N. et) tous ceux qui sont morts dans la communion chrétienne et catholique, nous te prions.
V/. Exáudi nos, Deus, in omni oratióne atque deprecatióne nostra.V/. Exauce-nous, ô Dieu, en toutes nos prières et supplications.

Pater

Notre Père

Pater noster, qui es in cælis: Notre Père, qui es aux Cieux,
sanctificétur nomen tuum; que ton nom soit sanctifié ;
advéniat regnum tuum; que ton règne arrive;
fiat volúntas tua, sicut in cælo et in terra.que ta volonté soit faite au Ciel comme sur la terre.
Panem nostrum cotidiánum da nobis hódie; Donne-nous aujourd'hui notre pain quotidien,
et dimítte nobis débita nostra, sicut et nos dimíttimus debitóribus nostris; et remets-nous nos dettes, comme nous les remettons nous-mêmes à nos débiteurs ;
et ne nos indúcas in tentatiónem;et ne nous abandonne pas dans l'épreuve,
sed líbera nos a malo.mais délivre-nous du malin.

Oratio

Oraison

Dirígere et sanctificáre, régere et gubernáre dignáre, Dómine Deus, Rex cæli et terræ, hódie corda et córpora nostra, sensus, sermónes et actus nostros in lege tua et in opéribus mandatórum tuórum, ut hic et in ætérnum, te auxiliánte, salvi et líberi esse mereámur. Per Dóminum nostrum Iesum Christum, Fílium tuum, qui tecum vivit et regnat in unitáte Spíritus Sancti, Deus, per ómnia sǽcula sæculórum.Seigneur, Roi du ciel et de la terre, dirige et sanctifie ordonne et gouverne aujourd'hui nos coeurs et nos corps nos pensées, nos paroles et nos actions: fais-nous suivre ta volonté et tes ordres afin qu'ici bas et pour toujours nous vivions, par ta grâce, libres et sauvés. Toi qui règnes. Par notre Seigneur Jésus-Christ, ton Fils, qui vit et règne avec toi dans l'unité du Saint-Esprit, Dieu, pour tous les siècles des siècles.
R/. Amen.R/. Amen.

Benedictio

Bénédiction

Deinde, si præest sacerdos vel diaconus, populum dimittit, dicens:
Ensuite, si l'office est présidé par un prêtre ou un diacre, il renvoie le peuple, en disant :
Dóminus vobíscum. Le Seigneur soit avec vous.
R/. Et cum spíritu tuo.R/. Et avec votre Esprit.
Benedícat vos omnípotens Deus, Pater, et Fílius, et Spíritus Sanctus. Que le Dieu tout puissant vous bénisse, le Père, le Fils, et le Saint Esprit.
R/. Amen.R/. Amen.
Vel alia formula benedictionis, sicut in Missa.
Ou une autre formule de bénédiction, comme à la Messe.
Absente sacerdote vel diacono, et in recitatione a solo, sic concluditur:
En l''absence d'un prêtre ou d'un diacre, et dans la récitation seul, on conclut ainsi :
Dóminus nos benedícat, et ab omni malo deféndat, et ad vitam perdúcat ætérnam. R/. Amen.Que le Seigneur nous bénisse, et qu'il nous défende de tout mal, et nous conduise à la vie éternelle. R/. Amen.

Acclamatio finalis

Acclamation finale

Benedicámus Dómino.Bénissons le Seigneur.
R/. Deo grátias.R/. Nous rendons grâces à Dieu.