Romain Monastique
Laudes Tierce Sexte None Vêpres Complies

Hebdomada XXVII per annum

Dominica, 2 Octobris 2016

Semaine du psautier : 3

Dominica XXVII per annum

Couleur : Vert

Calendarium liturgicum 2016

Do. F.2 F.3 F.4 F.5 F.6 Sa.
1
2 3 4 5 6 7 8
9 10 11 12 13 14 15
16 17 18 19 20 21 22
23 24 25 26 27 28 29
30 31
<< Octobris >>

Dominica XXVII per annum

XXVII° dimanche "dans l'année"

Ad Laudes Matutinas

Aux Laudes

V/. Deus, in adiutórium meum inténde.
R/. Dómine, ad adiuvándum me festína.
Glória Patri, et Fílio, et Spirítui Sancto.
Sicut erat in principio, et nunc et semper et in sæcula sæculórum. Amen. Allelúia.
V/. O Dieu, hâte-toi de me délivrer !
R/. Seigneur, hâte-toi de me secourir !
Gloire au Père et au Fils et au Saint-Esprit,
Comme il était au commencement, maintenant et toujours,
Et dans les siècles des siècles. Amen. Alléluia.

Hymnus

Hymne

térne rerum cónditor,Eternel Créateur du monde
noctem diémque qui regis,qui régis la nuit et le jour
et témporum das témporaet qui rythmes le cours du temps
ut álleves fastídium,afin d'en alléger le poids,
   
Præco diéi iam sonat,Déjà, pour le jour, le coq chante,
noctis profúndæ pérvigil,Veilleur au profond de la nuit,
noctúrna lux viántibusLueur nocturne aux voyageurs
a nocte noctem ségregans.Séparant la nuit de la nuit.
   
Hoc excitátus lúciferAlors, surgit l'astre de l'aube
solvit polum calígine;Qui chasse les ombres du ciel,
hoc omnis errónum chorusAlors, les troupes de rôdeurs
vias nocéndi déserit.Délaissent les sentiers du mal
   
Hoc nauta vires cólligitAlors, le marin reprend force,
pontíque mitéscunt freta;Le calme revient sur la mer ;
hoc, ipse Petra Ecclésiæ,A son chant, Pierre, le Rocher,
canénte, culpam díluit.Lave sa faute dans les pleurs.
   
Iesu, labántes réspiceRegarde, ô Jésus, ceux qui tombent ;
et nos vidéndo córrige;En nous voyant relève-nous :
si réspicis, lapsus caduntA ton regard, l'erreur s'enfuit,
fletúque culpa sólvitur.Les pleurs effacent le péché.
   
Tu, lux, refúlge sénsibusBrille pour nos yeux, ô lumière,
mentísque somnum díscute;Eveille les cœurs endormis ;
te nostra vox primum sonetQue nos premiers chants soient pour toi :
et vota solvámus tibi.Pour toi, nos vœux soient accomplis !
   
Sit, Christe, rex piíssime,O Christ, ô Roi plein d'indulgence,
tibi Patríque glóriaGloire à ton Père et gloire à toi,
cum Spíritu Paráclito,Avec l'Esprit Consolateur,
in sempitérna sæcula. Amen.A travers les siècles sans fin !
  

Ant. 1 Mirábilis in altis Dóminus, allelúia.

Ant. 1 Le Seigneur est grand dans les hauteurs, alléluia.

Psalmus 92 (93)

Psaume 92 (93)

Magnificentia Domini creatoris

Magnificence du Créateur

Regnavit Dominus, Deus noster omnipotens. Gaudeamus et exsultemus et demus gloriam ei (Ap 19, 6. 7).

car il règne, le Seigneur notre Dieu, le Tout-Puissant! Réjouissons-nous, tressaillons d'allégresse et rendons-lui gloire (Ap 19, 6. 7).

Dóminus regnávit! Decórem indútus est; * indútus est Dóminus, fortitúdine præcínxit se. Le Seigneur est roi, il est revêtu de majesté, le seigneur est revêtu, il est ceint de force:
Etenim firmávit orbem terræ, * qui non commovébitur Aussi le monde est ferme, il ne chancelle pas.
Firmáta sedes tua ex tunc, * a sæculo tu es Ton trône est établi dès l'origine, tu es dès l'éternité.
Elevavérunt flúmina, Dómine, ? elevavérunt flúmina vocem suam, * elevavérunt flúmina fragórem suum. Les fleuves élèvent, ô Yahweh, les fleuves élèvent leurs voix, les fleuves élèvent leurs flots retentissants.
Super voces aquárum multárum, ? super poténtes elatiónes maris, * potens in altis Dóminus Plus que la voix des grandes eaux, des vagues puissantes de la mer, Yahweh est magnifique dans les hauteurs!
Testimónia tua credibília facta sunt nimis; * domum tuam decet sanctitúdo, Dómine, in longitúdinem diérum Tes témoignages sont immuables; la sainteté convient à ta maison, Yahweh, pour toute la durée des jours.
Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
Sicut erat in principio, et nunc et semper * et in sæcula sæculórum. Amen.
Gloire au Père et au Fils et au Saint-Esprit,
Comme il était au commencement, maintenant et toujours,
Et dans les siècles des siècles. Amen.

Ant. Mirábilis in altis Dóminus, allelúia.

Ant. Le Seigneur est grand dans les hauteurs, alléluia.

Ant. 2 Laudábilis es, Dómine, et superexaltátus in sæcula, allelúia.

Ant. 2 Le Seigneur est loué, et exalté dans les siècles, alleluia.

Canticum Dan 3, 57-88. 56 AT 41

Cantique Dan 3, 57-88. 56 AT 41

Omnis creatura laudet Dominum

Que toute créature loue le Seigneur

Laudem dicite Deo nostro, omnes servi eius (Ap 19, 5).

Que soit chantée la louange du Seigneur, par tous ceux qui le servent (Ap 19, 5).

Benedícite, ómnia ópera Dómini, Dómino, * laudáte et superexaltáte eum in sæcula. Toutes les oeuvres du Seigneur, bénissez le Seigneur: A lui, louange et grande exaltation dans les siècles !
Benedícite, cæli, Dómino, * benedícite, ángeli Dómini, Dómino. Bénissez le Seigneur, vous, les cieux, vous, les anges du Seigneur, bénissez le Seigneur.
Benedícite, aquæ omnes, quæ super cælos sunt, Dómino, * benedícat omnis virtus Dómino. Bénissez le Seigneur, vous, les eaux qui sont au dessus du ciel, et que le bénissent toutes les puissances du Seigneur,
Benedícite, sol et luna, Dómino, * benedícite, stellæ cæli, Dómino. Bénissez le Seigneur, soleil et lune, et vous, les astres du ciel bénissez le Seigneur,
Benedícite, omnis imber et ros, Dómino, * benedícite, omnes venti, Dómino. Bénissez le Seigneur, pluies et rosées, Et tous les vents, bénissez le Seigneur.
Benedícite, ignis et æstus, Dómino, * benedícite, frigus et æstus, Dómino. Bénissez le Seigneur, feu et chaleur Bénissez le Seigneur, fraîcheur et froid,
Benedícite, rores et pruína, Dómino, * benedícite, gelu et frigus, Dómino. Bénissez le Seigneur, givre et rosée, bénissez le Seigneur, gel et froid
Benedícite, glácies et nives, Dómino, * benedícite, noctes et dies, Dómino. Bénissez le Seigneur, glace et neige, bénissez le Seigneur, nuits et jours,
Benedícite, lux et ténebræ, Dómino, * benedícite, fúlgura et nubes, Dómino. Bénissez le Seigneur, lumière et ténèbres, bénissez le Seigneur, éclairs et nuées
Benedícat terra Dóminum, * laudet et superexáltet eum in sæcula. Que la terre bénisse le Seigneur, à lui, louange et grande exaltation dans les siècles !
Benedícite, montes et colles, Dómino, * benedícite, univérsa germinántia in terra, Dómino. Bénissez le Seigneur montagnes et collines, plantes de la terre, bénissez le Seigneur,
Benedícite, mária et flúmina, Dómino, * benedícite, fontes, Dómino. Bénissez le Seigneur mers et fleuves, sources et fontainesn bénissez le Seigneur
Benedícite, cete et ómnia quæ movéntur in aquis, Dómino, * benedícite, omnes vólucres cæli, Dómino. Bénissez le Seigneur, baleines et bêtes de la mer, et vous tous, les oiseaux dans le ciel, bénissez le Seigneur,
Benedícite, omnes béstiæ et pécora, Dómino, * benedícite, fílii hóminum, Dómino. Bénissez le Seigneur, fauves et troupeaux, enfants des hommes bénissez le Seigneur.
Bénedic, Israel, Dómino, * laudáte et superexaltáte eum in sæcula. Qu'Israël bénisse le Seigneur. A lui, louange et grande exaltation dans les siècles !
Benedícite, sacerdótes Dómini, Dómino, * benedícite, servi Dómini, Dómino. Bénissez le Seigneur, vous, les prêtres, et ceux qui servent le Seigneur, bénissez le Seigneur!
Benedícite, spíritus et ánimæ iustórum, Dómino, * benedícite, sancti et húmiles corde, Dómino. Bénissez le Seigneur, esprits et âmes des justes, bénissez le Seigneur saints et humbles de coeur,
Benedícite, Ananía, Azaría, Mísael, Dómino, * laudáte et superexaltáte eum in sæcula. Bénissez le Seigneur Ananias, Azarias et Misaël, A lui, louange et grande exaltation dans les siècles !
Benedicámus Patrem et Fílium cum Sancto Spíritu; * laudémus et superexaltémus eum in sæcula. Bénissons le Père, et, le Fils avec l'Esprit Saint. A lui, louange et grande exaltation dans les siècles !
Benedíctus es in firmaménto cæli * et laudábilis et gloriósus in sæcula. Béni sois-tu, au firmament du ciel : louanges et gloire dans les siècles !

Ant. Laudábilis es, Dómine, et superexaltátus in sæcula, allelúia.

Ant. Le Seigneur est loué, et exalté dans les siècles, alleluia.

Ant. 3 Laudáte Dóminum de cælis, allelúia.

Ant. 3 Les fils de Sion exultent en leur roi, alleluia.

Psalmus 148

Psaume 148

Præconium Domini creatoris

Louez le Seigneur Créateur

Sedenti super thronum et Agno benedictio et honor et gloria et potestas in sæcula sæculorum (Ap 5, 13).

Celui qui est assis sur le trône et à l'Agneau, louange, honneur, gloire et puissance dans les siècles des siècles! (Ap 5, 13).

Laudáte Dóminum de cælis, * laudáte eum in excélsis. Louez le Seigneur du haut des cieux, louez-le dans les hauteurs!
Laudáte eum, omnes ángeli eius, * laudáte eum, omnes virtútes eius. Louez-le, vous tous, ses anges; louez-le, vous toutes, ses armées!
Laudáte eum, sol et luna, * laudáte eum, omnes stellæ lucéntes. Louez-le, soleil et lune; Louez-le, vous toutes, étoiles brillantes!
Laudáte eum, cæli cælórum, * et aquæ omnes, quæ super cælos sunt. Louez-le, cieux des cieux, et vous, eaux, qui êtes au-dessus des cieux!
Laudent nomen Dómini, * quia ipse mandávit, et creáta sunt; Qu'ils louent le nom du Seigneur; car il a commandé, et ils ont été créés.
státuit ea in ætérnum et in sæculum sæculi * præcéptum pósuit, et non præteríbit. Il les a établis pour toujours et à jamais; il a posé une loi qu'on ne transgressera pas.
Laudáte Dóminum de terra, * dracónes et omnes abýssi, De la terre, louez le Seigneur, monstres marins, et vous tous, océans,
ignis, grando, nix, fumus, * spíritus procellárum, qui facit verbum eius, feu et grêle, neige et vapeurs, vents impétueux, qui exécutez ses ordres,
montes et omnes colles, * ligna fructífera et omnes cedri, montagnes, et vous toutes, collines, arbres fruitiers, et vous tous, cèdres.
béstiæ et univérsa pécora, * serpéntes et vólucres pennátæ. Animaux sauvages et troupeaux de toutes sortes, reptiles et oiseaux ailés,
Reges terræ et omnes pópuli, * príncipes et omnes iúdices terræ, rois de la terre et tous les peuples, princes, et vous tous, juges de la terre,
iúvenes et vírgines, * senes cum iunióribus, jeunes hommes et jeunes vierges, vieillards et enfants.
laudent nomen Dómini, * quia exaltátum est nomen eius solíus. Qu'ils louent le nom du Seigneur, car son nom seul est grand,
Magnificéntia eius super cælum et terram, * et exaltávit cornu pópuli sui. sa gloire est au-dessus du ciel et de la terre, Il a relevé la puissance de son peuple,
Hymnus ómnibus sanctis eius, * fíliis Israel, pópulo, qui propínquus est ei. sujet de louange pour tous ses fidèles, pour les enfants d'Israël, le peuple qui est près de lui, Alleluia!
Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
Sicut erat in principio, et nunc et semper * et in sæcula sæculórum. Amen.
Gloire au Père et au Fils et au Saint-Esprit,
Comme il était au commencement, maintenant et toujours,
Et dans les siècles des siècles. Amen.

Ant. Laudáte Dóminum de cælis, allelúia.

Ant. Les fils de Sion exultent en leur roi, alleluia.

Lectio brevis (Ez 37, 12b-14)

Lecture brève (Ez 37, 12b-14)

Hæc dicit Dóminus Deus: Ecce ego apériam túmulos vestros et edúcam vos de sepúlcris vestris, pópulus meus, et indúcam vos in terram Israel; et sciétis quia ego Dóminus, cum aperúero sepúlcra vestra et edúxero vos de túmulis vestris, pópulus meus. Et dabo spíritum meum in vobis, et vivétis, et collocábo vos super humum vestram, et sciétis quia ego Dóminus. Locútus sum et fácio, ait Dóminus Deus.Ainsi parle le Seigneur Dieu: Je vais ouvrir vos tombeaux et je vous en ferai sortir, ô mon peuple, et je vous ramènerai sur la terre d'Israël. Vous saurez que je suis le Seigneur, quand j'ouvrirai vos tombeaux et vous en ferai sortir, ô mon peuple! Je mettrai en vous mon esprit, et vous vivrez; je vous installerai sur votre terre, et vous saurez que je suis le Seigneur: je l'ai dit et je le ferai. Parole du Seigneur.

Responsorium Breve

Répons bref

R/. Christe, Fili Dei vivi, * Miserére nobis. Christe.
V/. Qui sedes ad déxteram Patris. * Miserére nobis. Glória Patri. Christe.
R/. O Christ, Fils du Dieu vivant, * Prends pitié de nous. O Christ.
V/. Toi qui sièges à la droite du Père. * Prends pitié de nous. Gloire au Père. O Christ.

Ant. Si haberétis fidem sicut granum sinápis, dicerétis huic árbori moro: Eradicáre et transplantáre in mare, et oboedíret vobis, dicit Dóminus.


Ant.

Canticum Evangelicum (Lc 1, 68-79)

Cantique évangélique (Lc 1, 68-79)

De Messia eiusque præcursore

Du Messie et de son précurseur

Benedíctus Dóminus Deus Israel, * quia visitávit et fecit redemptiónem plebi suæ Béni soit le Seigneur, le Dieu d'Israël, de ce qu'il a visité et racheté son peuple,
et eréxit cornu salútis nobis * in domo David púeri sui, et nous a suscité un puissant sauveur dans la maison de David, son serviteur,
sicut locútus est per os sanctórum, * qui a sæculo sunt, prophetárum eius, ainsi qu'Il a dit par la bouche de ses saints prophètes des temps anciens,
salútem ex inimícis nostris * et de manu ómnium, qui odérunt nos; qu'il nous délivrerait de nos ennemis et de la main de tous ceux qui nous haïssent,
ad faciéndam misericórdiam cum pátribus nostris * et memorári testaménti sui sancti, pour exercer sa miséricorde envers nos pères, et se souvenir de son alliance sainte,
iusiurándum, quod iurávit ad Abraham patrem nostrum, * datúrum se nobis, selon le serment qu'il a juré à Abraham, notre père, de nous accorder cette grâce,
ut sine timóre, de manu inimicórum liberáti, * serviámus illi qu'étant délivrés de la main de nos ennemis, nous le servions sans crainte,
in sanctitáte et iustítia coram ipso * ómnibus diébus nostris. marchant devant lui dans la sainteté et la justice, tous les jours de notre vie.
Et tu, puer, prophéta Altíssimi vocáberis * præíbis enim ante fáciem Dómini paráre vias eius, Et toi, petit enfant, tu seras appelé le prophète du Très-Haut: car tu marcheras devant la face du Seigneur, pour préparer ses voies,
ad dandam sciéntiam salútis plebi eius * in remissiónem peccatórum eórum, afin de donner à son peuple la connaissance du salut, pour la rémission de leurs péchés,
per víscera misericórdiæ Dei nostri, * in quibus visitábit nos oriens ex alto, par les entrailles de la miséricorde de notre Dieu, grâce auxquelles le soleil levant nous a visités d'en haut,
illumináre his, qui in ténebris et in umbra mortis sedent * ad dirigéndos pedes nostros in viam pacis. pour éclairer ceux qui sont assis dans les ténèbres et à l'ombre de la mort, pour diriger nos pas dans la voie de la paix.
Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
Sicut erat in principio, et nunc et semper * et in sæcula sæculórum. Amen.
Gloire au Père et au Fils et au Saint-Esprit,
Comme il était au commencement, maintenant et toujours,
Et dans les siècles des siècles. Amen.

Ant. Si haberétis fidem sicut granum sinápis, dicerétis huic árbori moro: Eradicáre et transplantáre in mare, et oboedíret vobis, dicit Dóminus.


Ant.

Preces II

Prières litaniques II

V/. Dicámus omnes ex toto corde et ex tota mente : Kýrie eléison. R/. Kýrie eléison.V/. Disons de tout notre cœur et de toute notre âme : Kyrie Eleison. R/. Kyrie eleison.
V/. Pro sancta Ecclésia cathólica quæ est a fínibus usque ad términos orbis terræ, orámus te. V/. Pour la sainte Eglise catholique répandue d'un bout à l'autre de la terre, nous te prions. R/. Kýrie eléison.
V/. Pro papa nostro N. et epíscopo N. et ómnibus epícopis, presbýteris, diáconis et minístris, orámus te. V/. Pour notre pape N., notre évêque N., tous les évêques, les prêtres, les diacres et tous les ministres de l'Eglise, nous te prions.
V/. Pro virgínibus, víduis, órphanis, pænéntibus et catechúmenis, orámus te ;V/. Pour les vierges, les veuves, les orphelins, les pénitents et les catéchumènes nous te prions.
V/. Pro infírmis, egéntibus et afflíctis, atque his qui in sancta Ecclésia fructus misericórdiæ largiúntur, orámus te. V/. Pour les malades, les pauvres, les affligés, et ceux qui dans la sainte Eglise répandent généreusement les fruits de la miséricorde, nous te prions.
V/. Pro (fratre nostro N. / soróre nostra N. et) ómnibus defunctis in spe resurrectiónis et vitæ ætérnæ, orámus te.V/. Pour (notre frère ou notre sœur N et) tous les ceux qui sont morts dans l'espérance de la résurrection et de la vie éternelle, nous te prions.
V/. Sanctæ Dei Genetrícis semperque Vírginis Maríae et sanctórum ómnium memóriam recólimus, ut, orántibus eis pro nobis, véniam a Dómino mereámur.V/. Faisons mémoire de la sainte Mère de Dieu, Marie toujours vierge, et de tous les saints afin que leur prière nous mérite la faveur de Dieu.

Pater

Notre Père

Pater noster, qui es in cælis: Notre Père, qui es aux Cieux,
sanctificétur nomen tuum; que ton nom soit sanctifié ;
advéniat regnum tuum; que ton règne arrive;
fiat volúntas tua, sicut in cælo et in terra.que ta volonté soit faite au Ciel comme sur la terre.
Panem nostrum cotidiánum da nobis hódie; Donne-nous aujourd'hui notre pain quotidien,
et dimítte nobis débita nostra, sicut et nos dimíttimus debitóribus nostris; et remets-nous nos dettes, comme nous les remettons nous-mêmes à nos débiteurs ;
et ne nos indúcas in tentatiónem;et ne nous abandonne pas dans l'épreuve,
sed líbera nos a malo.mais délivre-nous du malin.

Oratio

Oraison

Omnípotens sempitérne Deus, qui abundántia pietátis tuæ et mérita súpplicum excédis et vota, effúnde super nos misericórdiam tuam, ut dimíttas quæ consciéntia métuit, et adícias quod orátio non præsúmit. Per Dóminum nostrum Iesum Christum, Fílium tuum, qui tecum vivit et regnat in unitáte Spíritus Sancti, Deus, per ómnia sǽcula sæculórum.Dieu éternel et tout-puissant, toi qui dans la prodigalité de ton amour surpasses et les mérites et les vœux de ceux qui te supplient, répands sur nous ta miséricorde, afin de chasser tout ce que redoute la conscience et suppléer à ce que la prière n'ose demander. Par notre Seigneur Jésus-Christ, ton Fils, qui vit et règne avec toi dans l'unité du Saint-Esprit, Dieu, pour tous les siècles des siècles.
R/. Amen.R/. Amen.

Benedictio

Bénédiction

Deinde, si præest sacerdos vel diaconus, populum dimittit, dicens:
Ensuite, si l'office est présidé par un prêtre ou un diacre, il renvoie le peuple, en disant :
Dóminus vobíscum. Le Seigneur soit avec vous.
R/. Et cum spíritu tuo.R/. Et avec votre Esprit.
Benedícat vos omnípotens Deus, Pater, et Fílius, et Spíritus Sanctus. Que le Dieu tout puissant vous bénisse, le Père, le Fils, et le Saint Esprit.
R/. Amen.R/. Amen.
Vel alia formula benedictionis, sicut in Missa.
Ou une autre formule de bénédiction, comme à la Messe.
Absente sacerdote vel diacono, et in recitatione a solo, sic concluditur:
En l''absence d'un prêtre ou d'un diacre, et dans la récitation seul, on conclut ainsi :
Dóminus nos benedícat, et ab omni malo deféndat, et ad vitam perdúcat ætérnam. R/. Amen.Que le Seigneur nous bénisse, et qu'il nous défende de tout mal, et nous conduise à la vie éternelle. R/. Amen.

Acclamatio finalis

Acclamation finale

Benedicámus Dómino.Bénissons le Seigneur.
R/. Deo grátias.R/. Nous rendons grâces à Dieu.