Romain Monastique
Laudes Tierce Sexte None Vêpres Complies

Hebdomada XXVI per annum

Sabbato, 1 Octobris 2016

Semaine du psautier : 2

S. Teresiae a Iesu Infante, virginis et Ecclesiae doctoris

Rang : Memoria,

Couleur : Blanc

Calendarium liturgicum 2016

Do. F.2 F.3 F.4 F.5 F.6 Sa.
1
2 3 4 5 6 7 8
9 10 11 12 13 14 15
16 17 18 19 20 21 22
23 24 25 26 27 28 29
30 31
<< Octobris >>

Sanctoral : propres_r/sanctoral/1001.csv introuvable !

Sabbato, Ad Laudes matutinas

Le Samedi aux Laudes

V/. Deus, in adiutórium meum inténde.
R/. Dómine, ad adiuvándum me festína.
Glória Patri, et Fílio, et Spirítui Sancto.
Sicut erat in principio, et nunc et semper et in sæcula sæculórum. Amen. Allelúia.
V/. O Dieu, hâte-toi de me délivrer !
R/. Seigneur, hâte-toi de me secourir !
Gloire au Père et au Fils et au Saint-Esprit,
Comme il était au commencement, maintenant et toujours,
Et dans les siècles des siècles. Amen. Alléluia.

Hymnus

Hymne

   
Dei fide, qua vívimus, Dans la foi en Dieu, dont nous vivons,
qua spe perénni crédimus, dans l'espérance sans fin par laquelle nous croyons ;
per caritátis grátiam par la grâce de la charité,
Christi canámus glóriam,chantons la gloire du Christ.
   
Qui ductus hora tértia Conduit à la troisième heure
ad passiónis hóstiam, l'immolation de sa passion,
crucis ferens suspéndia chargé du gibet de la croix,
ovem redúxit pérditam.il a ramené la brebis perdue.
   
Precémur ergo súbditi, Prions donc avec soumission
redemptióne líberi, qu'après nous avoir libérés par la rédemption,
ut éruat a sæculo il arrache au monde
quos solvit a chirógrapho.ceux dont il a acquitté la dette.
   
Christum rogámus et Patrem, Implorons le Christ
Christi Patrísque Spíritum; et le Père et l'Esprit du Père
unum potens per ómnia, et du Christ: ô Trinité, une et puissante,
fove precántes, Trínitas. Amen.daigne écouter ceux qui te prient.
  

Ant. 1 Annuntiámus mane misericórdiam tuam, Dómine, et veritátem tuam per noctem.

Ant. 1 Le matin, annonçons ta miséricorde, Seigneur, et ta vérité pendant la nuit.

Psalmus 91 (92)

Psaume 91 (92)

Laus Domini creatoris

Louange au Dieu créateur

Laudes enuntiantur pro gestis Unigeniti (S. Athanasius).

Les louanges célèbrent les hauts faits du Fils unique (S. Athanase).

Bonum est confitéri Dómino * et psállere nómini tuo, Altíssime, Il est bon de louer le Seigneur, et de célébrer ton nom, ô Très-Haut,
annuntiáre mane misericórdiam tuam * et veritátem tuam per noctem, de publier le matin ta bonté, et ta fidélité pendant la nuit,
in decachórdo et psaltério, * cum cántico in cíthara. sur l'instrument à dix cordes et sur le luth, avec les accords de la harpe.
Quia delectásti me, Dómine, in factúra tua, * et in opéribus mánuum tuárum exsultábo. Tu me réjouis, le Seigneur, par tes œuvres, et je tressaille devant les ouvrages de tes mains.
Quam magnificáta sunt ópera tua, Dómine: * nimis profúndæ factæ sunt cogitatiónes tuæ. Que tes œuvres sont grandes, le Seigneur, que tes pensées sont profondes !
Vir insípiens non cognóscet, * et stultus non intélleget hæc. L'homme stupide n'y connaît rien, et l'insensé n'y peut rien comprendre.
Cum germináverint peccatóres sicut fenum, * et florúerint omnes, qui operántur iniquitátem, Quand les méchants croissent comme l'herbe, et que fleurissent tous ceux qui font le mal,
hoc tamen erit ad intéritum in sæculum sæculi; * tu autem altíssimus in ætérnum, Dómine. c'est pour être exterminés à jamais. Mais toi, tu es élevé pour l'éternité, le Seigneur !
Quóniam ecce inimíci tui, Dómine, quóniam ecce inimíci tui períbunt, * et dispergéntur omnes, qui operántur iniquitátem. Car voici que tes ennemis périssent, tous ceux qui font le mal sont dispersés.
Exaltábis sicut unicórnis cornu meum, * perfúsus sum óleo úberi. Et tu élèves ma corne, comme celle d'un buffle, je suis arrosé avec une huile fraîche.
Et despíciet óculus meus inimícos meos, * et in insurgéntibus in me malignántibus áudiet auris mea. Mon œil se plaît à contempler mes ennemis, et mon oreille à entendre les méchants qui s'élèvent contre moi.
Iustus ut palma florébit, * sicut cedrus Líbani succréscet. Le juste croîtra comme le palmier, il s'élèvera comme le cèdre du Liban.
Plantáti in domo Dómini, * in átriis Dei nostri florébunt. Plantés dans la maison du Seigneur, ils fleuriront dans les parvis de notre Dieu.
Adhuc fructus dabunt in senécta, * úberes et bene viréntes erunt, Ils porteront encore des fruits dans la vieillesse ; ils seront pleins de sève et verdoyants,
ut annúntient quóniam rectus Dóminus, refúgium meum, * et non est iníquitas in eo. pour proclamer que le Seigneur est juste : il est mon rocher, et il n'y a pas en lui d'injustice.
Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
Sicut erat in principio, et nunc et semper * et in sæcula sæculórum. Amen.
Gloire au Père et au Fils et au Saint-Esprit,
Comme il était au commencement, maintenant et toujours,
Et dans les siècles des siècles. Amen.

Ant. Annuntiámus mane misericórdiam tuam, Dómine, et veritátem tuam per noctem.

Ant. Le matin, annonçons ta miséricorde, Seigneur, et ta vérité pendant la nuit.

Ant. 2 Date magnificéntiam Deo nostro.

Ant. 2 Procurez de la magnificence à notre Dieu.

Canticum (Deut 32, 1-12) AT2

Cantique (Deut 32, 1-12) AT2

Dei beneficia in populum

Intérêt de Dieu pour son peuple

Quoties volui congregare filios tuos, quemadmodum gallina congregat pullos suos sub alas (Mt 23, 37).

Combien de fois j'ai voulu rassembler tes enfants! (Mt 23, 37).

Audíte, cæli, quæ loquor, * áudiat terra verba oris mei! coutez, cieux, je vais parler! Que la terre entende les paroles de ma bouche!
Stillet ut plúvia doctrína mea, * fluat ut ros elóquium meum Mon enseignement ruissellera comme la pluie,ma parole descendra comme la rosée,
quasi imber super herbam * et quasi stillæ super grámina. comme l'ondée sur la verdure, comme l'averse sur l'herbe.
Quia nomen Dómini invocábo: * date magnificéntiam Deo nostro! C'est le nom du Seigneur que j'invoque; à notre Dieu, reportez la grandeur.
Petra, perfécta sunt ópera eius, * quia omnes viæ eius iustítia. Il est le Rocher: son oeuvre est parfaite; tous ses chemins ne sont que justice.
Deus fidélis et absque ulla iniquitáte, * iustus et rectus. Dieu de vérité, non pas de perfidie, il est juste, il est droit.
Peccavérunt ei, non fílii eius in sórdibus suis, * generátio prava atque pervérsa. Ils l'ont déshonoré, ses fils perdus, génération fourbe et tortueuse.
Hæccine rédditis Dómino, * pópule stulte et insípiens? Est-ce là ce que tu rends au Seigneur, peuple stupide et sans sagesse?
Numquid non ipse est pater tuus, * qui possédit te, ipse fecit et stabilívit te? N'est-ce pas lui, ton père, qui t'a créé, lui qui t'a fait et affermi?
Meménto diérum antiquórum, * cógita generatiónes síngulas; Rappelle-toi les jours de jadis, pénètre le cours des âges.
intérroga patrem tuum, et annuntiábit tibi, * maióres tuos, et dicent tibi. Interroge ton père, il t'instruira; les anciens te le diront.
Quando dividébat Altíssimus gentes, * quando separábat fílios Adam, Quand le Très-Haut dota les nations, quand il sépara les fils d'Adam,
constítuit términos populórum * iuxta númerum filiórum Israel; il fixa les frontières des peuples d'après le nombre des fils de Dieu.
pars autem Dómini pópulus eius, * Iacob funículus hereditátis eius. Mais le lot du Seigneur, ce fut son peuple, Jacob, sa part d'héritage.
Invénit eum in terra desérta, * in loco horróris et ululátu solitúdinis; Il le trouve au pays du désert, chaos de hurlements sauvages.
circúmdedit eum et atténdit * et custodívit quasi pupíllam óculi sui. Il l'entoure, il l'élève, il le garde comme la prunelle de son oeil.
Sicut áquila próvocans ad volándum pullos suos * et super eos vólitans Tel un aigle qui éveille sa nichée et plane au-dessus de ses petits,
expándit alas suas et assúmpsit eum * atque portávit super pennas suas. il déploie son envergure, il le prend, il le porte sur ses ailes.
Dóminus solus dux eius fuit, * et non erat cum eo deus aliénus. Le Seigneur seul l'a conduit: pas de dieu étranger auprès de lui.
Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
Sicut erat in principio, et nunc et semper * et in sæcula sæculórum. Amen.
Gloire au Père et au Fils et au Saint-Esprit,
Comme il était au commencement, maintenant et toujours,
Et dans les siècles des siècles. Amen.

Ant. Date magnificéntiam Deo nostro.

Ant. Procurez de la magnificence à notre Dieu.

Ant. 3 Quam admirábile est nomen tuum, Dómine, in univérsa terra.

Ant. 3 Combien est admirable ton nom, Seigneur, sur toute la terre.

Psalmus 8

Psaume 8

Maiestas Domini et dignitas hominis

Majesté du Seigneur, et dignité de l'homme

Omnia subiecit sub pedibus eius, et ipsum dedit caput supra omnia Ecclesiæ (Eph 1, 22).

Dieu lui a tout soumis, et, le plaçant plus haut que tout, il a fait de lui la tête de l'Église (Eph 1, 22).

Dómine, Dóminus noster, * quam admirábile est nomen tuum in univérsa terra, Seigneur, notre Seigneur, que ton nom est glorieux sur toute la terre,
quóniam eleváta est magnificéntia tua * super cælos. Toi qui as revêtu les cieux de ta majesté
Ex ore infántium et lactántium perfecísti laudem propter inimícos tuos, * ut déstruas inimícum et ultórem. Par la bouche des enfants et de ceux qui sont à la mamelle tu t'es fondé une force pour confondre tes ennemis, pour imposer silence à l'adversaire et au blasphémateur.
Quando vídeo cælos tuos, ópera digitórum tuórum, * lunam et stellas, quæ tu fundásti, Quand je contemple tes cieux, ouvrage de tes doigts, la lune et les étoiles que tu as créées, je m'écrie :
quid est homo, quod memor es eius, * aut fílius hóminis quóniam vísitas eum? Qu'est-ce que l'homme, pour que tu te souviennes de lui, et le fils de l'homme, pour que tu en prennes soin?
Minuísti eum paulo minus ab ángelis, glória et honóre coronásti eum * et constituísti eum super ópera mánuum tuárum. Tu l'as fait de peu inférieur à Dieu, tu l'as couronné de gloire et d'honneur. Tu lui as donné l'empire sur les oeuvres de tes mains; tu as mis toutes choses sous ses pieds :
Omnia subiecísti sub pédibus eius, oves et boves univérsas, * ínsuper et pécora campi, Brebis et boeufs, tous ensemble, et les animaux des champs ;
vólucres cæli et pisces maris, * quæcúmque perámbulant sémitas maris. oiseaux du ciel et poissons de la mer, et tout ce qui parcourt les sentiers des mers.
Dómine, Dóminus noster, * quam admirábile est nomen tuum in univérsa terra! le Seigneur, notre Seigneur, que ton nom est glorieux sur toute la terre !
Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
Sicut erat in principio, et nunc et semper * et in sæcula sæculórum. Amen.
Gloire au Père et au Fils et au Saint-Esprit,
Comme il était au commencement, maintenant et toujours,
Et dans les siècles des siècles. Amen.

Ant. Quam admirábile est nomen tuum, Dómine, in univérsa terra.

Ant. Combien est admirable ton nom, Seigneur, sur toute la terre.

Lectio brevis (Rom 12, 14-16a)

Lecture brève (Rom 12, 14-16a)

Benedícite persequéntibus; benedícite et nolíte maledícere! Gaudére cum gaudéntibus, flere cum fléntibus. Idípsum ínvicem sentiéntes, non alta sapiéntes, sed humílibus consentiéntes.Bénissez ceux qui vous persécutent; souhaitez-leur du bien, et non pas du mal. Soyez joyeux avec ceux qui sont dans la joie, pleurez avec ceux qui pleurent. Soyez bien d'accord entre vous; n'ayez pas le goût des grandeurs, mais laissez-vous attirer par ce qui est simple.

Responsorium Breve

Répons bref

R/. Exsultábunt lábia mea, * Cum cantávero tibi. Exsultábunt.
V/. Lingua mea meditábitur iustítiam tuam. * Cum cantávero tibi. Glória Patri. Exsultábunt.
R/. Mes lèvres exulteront en te chantant. Mes lèvres.
V/. Ma langue méditera ta justice. En te chantant. Gloire. Mes lèvres.

Ant. Dírige, Dómine, pedes nostros in viam pacis.


Ant. Dirige, Seigneur, nos pas sur les chemins de la paix.

Canticum Evangelicum (Lc 1, 68-79)

Cantique évangélique (Lc 1, 68-79)

De Messia eiusque præcursore

Du Messie et de son précurseur

Benedíctus Dóminus Deus Israel, * quia visitávit et fecit redemptiónem plebi suæ Béni soit le Seigneur, le Dieu d'Israël, de ce qu'il a visité et racheté son peuple,
et eréxit cornu salútis nobis * in domo David púeri sui, et nous a suscité un puissant sauveur dans la maison de David, son serviteur,
sicut locútus est per os sanctórum, * qui a sæculo sunt, prophetárum eius, ainsi qu'Il a dit par la bouche de ses saints prophètes des temps anciens,
salútem ex inimícis nostris * et de manu ómnium, qui odérunt nos; qu'il nous délivrerait de nos ennemis et de la main de tous ceux qui nous haïssent,
ad faciéndam misericórdiam cum pátribus nostris * et memorári testaménti sui sancti, pour exercer sa miséricorde envers nos pères, et se souvenir de son alliance sainte,
iusiurándum, quod iurávit ad Abraham patrem nostrum, * datúrum se nobis, selon le serment qu'il a juré à Abraham, notre père, de nous accorder cette grâce,
ut sine timóre, de manu inimicórum liberáti, * serviámus illi qu'étant délivrés de la main de nos ennemis, nous le servions sans crainte,
in sanctitáte et iustítia coram ipso * ómnibus diébus nostris. marchant devant lui dans la sainteté et la justice, tous les jours de notre vie.
Et tu, puer, prophéta Altíssimi vocáberis * præíbis enim ante fáciem Dómini paráre vias eius, Et toi, petit enfant, tu seras appelé le prophète du Très-Haut: car tu marcheras devant la face du Seigneur, pour préparer ses voies,
ad dandam sciéntiam salútis plebi eius * in remissiónem peccatórum eórum, afin de donner à son peuple la connaissance du salut, pour la rémission de leurs péchés,
per víscera misericórdiæ Dei nostri, * in quibus visitábit nos oriens ex alto, par les entrailles de la miséricorde de notre Dieu, grâce auxquelles le soleil levant nous a visités d'en haut,
illumináre his, qui in ténebris et in umbra mortis sedent * ad dirigéndos pedes nostros in viam pacis. pour éclairer ceux qui sont assis dans les ténèbres et à l'ombre de la mort, pour diriger nos pas dans la voie de la paix.
Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
Sicut erat in principio, et nunc et semper * et in sæcula sæculórum. Amen.
Gloire au Père et au Fils et au Saint-Esprit,
Comme il était au commencement, maintenant et toujours,
Et dans les siècles des siècles. Amen.

Ant. Dírige, Dómine, pedes nostros in viam pacis.


Ant. Dirige, Seigneur, nos pas sur les chemins de la paix.

Preces XIII

Prières litaniques XIII

V/. Dicámus omnes ex tota ánima et ex tota mente : Exáudi nos, Dómine. R/. Exáudi nos, Dómine.V/. Disons tous de toute notre âme et de tout notre esprit : Seigneur, exauce-nous. R/. Seigneur, exauce-nous.
V/. Pro salúte infirmórum, incolumitáte viatórum ac sublevatióne páuperum et tribulatórum, Dóminum rogémus.V/. Pour la guérison des malades, la sécurité des voyageurs, le soulagement des pauvres et des malheureux, prions le Seigneur.
V/. Pro liberatióne omnis ánimæ christiánæ a furóre persecutórum et a vexatióne dæmonum, Dominum rogémus.V/. Pour la libération de toute âme chrétienne de la fureur des persécuteurs et des assauts des démons, prions le Seigneur.
V/. Pro conversióne peccatórum et illuminatióne errántium a fide vel non credentium, Dóminum rogémus.V/. Pour la conversion des pécheurs, l'illumination de ceux qui s'écartent de la foi ou qui l'ignorent, prions le Seigneur.
V/. Pro réquie (fratris nostri N. / soróris nostræ N. et) eórum qui iam dormiérunt patrum fratrúmque nostrórum et ómnium ubíque in Christo defunctórum, Dóminum rogémus.V/. Pour le repos de (notre frère ou notre sœur N. et de) nos pères et de nos frères qui se sont endormis, et de tous ceux qui, en tout lieu, sont morts dans le Christ, prions le Seigneur.
V/. Et simul his qui domum hanc sanctam cum fide, pietáte et timóre Dei sunt ingréssi, nostram ad Dóminum precem compleámus.V/. Unis à ceux qui sont entrés avec foi, piété et crainte de Dieu dans cette sainte demeure, achevons notre prière au Seigneur :

Pater

Notre Père

Pater noster, qui es in cælis: Notre Père, qui es aux Cieux,
sanctificétur nomen tuum; que ton nom soit sanctifié ;
advéniat regnum tuum; que ton règne arrive;
fiat volúntas tua, sicut in cælo et in terra.que ta volonté soit faite au Ciel comme sur la terre.
Panem nostrum cotidiánum da nobis hódie; Donne-nous aujourd'hui notre pain quotidien,
et dimítte nobis débita nostra, sicut et nos dimíttimus debitóribus nostris; et remets-nous nos dettes, comme nous les remettons nous-mêmes à nos débiteurs ;
et ne nos indúcas in tentatiónem;et ne nous abandonne pas dans l'épreuve,
sed líbera nos a malo.mais délivre-nous du malin.

Oratio

Oraison

Laudent te, Dómine, ora nostra, laudet ánima, laudet et vita, et quia tui múneris est quod sumus, tuum sit omne quod vívimus. Per Dóminum. Que nos lèvres te louent, Seigneur, que te loue notre âme, que te loue aussi notre vie, et puisque tout notre être est un don de ta grâce, fais que notre existence te soit consacrée.
R/. Amen.R/. Amen.

Benedictio

Bénédiction

Deinde, si præest sacerdos vel diaconus, populum dimittit, dicens:
Ensuite, si l'office est présidé par un prêtre ou un diacre, il renvoie le peuple, en disant :
Dóminus vobíscum. Le Seigneur soit avec vous.
R/. Et cum spíritu tuo.R/. Et avec votre Esprit.
Benedícat vos omnípotens Deus, Pater, et Fílius, et Spíritus Sanctus. Que le Dieu tout puissant vous bénisse, le Père, le Fils, et le Saint Esprit.
R/. Amen.R/. Amen.
Vel alia formula benedictionis, sicut in Missa.
Ou une autre formule de bénédiction, comme à la Messe.
Absente sacerdote vel diacono, et in recitatione a solo, sic concluditur:
En l''absence d'un prêtre ou d'un diacre, et dans la récitation seul, on conclut ainsi :
Dóminus nos benedícat, et ab omni malo deféndat, et ad vitam perdúcat ætérnam. R/. Amen.Que le Seigneur nous bénisse, et qu'il nous défende de tout mal, et nous conduise à la vie éternelle. R/. Amen.

Acclamatio finalis

Acclamation finale

Benedicámus Dómino.Bénissons le Seigneur.
R/. Deo grátias.R/. Nous rendons grâces à Dieu.