Hebdomada IV Quadragesimae
Feria tertia, 1 Aprilis 2025
Semaine du psautier : 4
Couleur : Violet-careme
Feria tertia, ad Completorium | Le Mardi aux Complies |
V/. Deus, in adiutórium meum inténde. R/. Dómine, ad adiuvándum me festína. Glória Patri, et Fílio, et Spirítui Sancto. Sicut erat in principio, et nunc et semper et in sæcula sæculórum. Amen. | V/. O Dieu, hâte-toi de me délivrer ! R/. Seigneur, hâte-toi de me secourir ! Gloire au Père et au Fils et au Saint-Esprit, Comme il était au commencement, maintenant et toujours, Et dans les siècles des siècles. Amen. |
Conscientiæ discussio | Examen de conscience |
Confíteor Deo omnipoténti et vobis, fratres, quia peccávi nimis cogitatióne, verbo, ópere et omissióne: | Je confesse à Dieu tout puissant et à vous, mes frères, car j'ai péché par la pensée, la parole, les actes et par omission : |
et, percutientes sibi pectus, dicunt : | et, en se frappant la poitrine, on dit : |
mea culpa, mea culpa, mea máxima culpa. | je suis coupable, je suis coupable, je suis grandement coupable. |
Deinde prosequuntur: | ensuite, on continue : |
Ideo precor beátam Maríam semper Vírginem, omnes Angelos et Sanctos, et vos, fratres, oráre pro me ad Dóminum Deum nostrum. | C'est pourquoi je supplie la bienheureuse Marie toujours Vierge, tous les Anges et les Saints, et vous, frères, de prier pour moi le Seigneur notre Dieu. |
V/. Misereátur nostri omnípotens Deus et, dimissís peccátis nostris, perdúcat nos ad vitam ætérnam. | V/. Aie pitié de nous Dieu tout puissant et, nos péchés ayant été renvoyés, conduis-nous à la vie éternelle. |
R/. Amen. | R/. Amen. |
Hymnus | Hymne |
Christe, qui, splendor et dies | O Christ, la splendeur et le jour, |
noctis tenébras détegis, | qui chasses l'ombre de la nuit, |
lucísque lumen créderis, | nous croyons que tu es lumière, |
lumen beátis prædicans, | promettant lumière aux élus. |
Precámur, sancte Dómine, | Seigneur très saint, nous t'en prions, |
hac nocte nos custódias; | en cette nuit protège-nous ; |
sit nobis in te réquies, | fais que nous reposions en toi, |
quiétas horas tríbue. | donne-nous des heures de paix. |
Somno si dantur óculi, | Nos yeux se livrent au sommeil ; |
cor semper ad te vígilet; | que nos cœurs veillent pour t'attendre; |
tuáque dextra prótegas | protège de ton bras puissant |
fidéles, qui te díligunt. | ceux qui te gardent leur amour. |
Defénsor noster, áspice, | Regarde-nous ô Défenseur, |
insidiántes réprime, | repousse au loin ceux qui nous guettent, |
gubérna tuos fámulos, | daigne guider tes serviteurs |
quos sánguine mercátus es. | que tu rachetas par ton sang. |
Sit Christe, rex piíssime | O Christ, ô Roi plein de bonté, |
tibi Patríque glória | gloire à toi et gloire à ton Père, |
cum Spíritu Paráclito, | avec l'Esprit Consolateur, |
in sempitérna sæcula. Amen. | travers les siècles sans fin. Amen. |
Ant. 1 Non abscóndas fáciem tuam a me, quia in te sperávi. |
Ant. 1 Ne me cache pas ta face, c'est en toi que j'espère. |
Psalmus 142 (143), 1-11 |
Psaume 142 (143), 1-11 |
In angustiis oratio |
Prière dans l'angoisse |
Non iustificatur homo ex operibus legis nisi per fidem Iesu Christi (Gal 2, 16). |
L'homme n'est pas purifié par l'observance de la loi, mais par la foi en Jésus-Christ (Gal 2, 16) |
Dómine, exáudi oratiónem meam, † áuribus pércipe obsecratiónem meam in veritáte tua; * exáudi me in tua iustítia. | Seigneur, écoute ma prière; prête l'oreille à mes supplications; exauce-moi dans ta vérité et dans ta justice. |
Et non intres in iudícium cum servo tuo, * quia non iustificábitur in conspéctu tuo omnis vivens. | N'entre pas en jugement avec ton serviteur, car aucun homme vivant n'est juste devant toi. |
Quia persecútus est inimícus ánimam meam, † contrívit in terra vitam meam, * collocávit me in obscúris sicut mórtuos a sæculo. | L'ennemi en veut à mon âme, il foule à terre ma vie; il me relègue dans les lieux ténébreux, comme ceux qui sont morts depuis longtemps. |
Et anxiátus est in me spíritus meus, * in médio mei obríguit cor meum. | Mon esprit défaille en moi, mon coeur est troublé dans mon sein. |
Memor fui diérum antiquórum, meditátus sum in ómnibus opéribus tuis, * in factis mánuum tuárum recogitábam. | Je pense aux jours d'autrefois, je médite sur toutes tes oeuvres, je réfléchis sur l'ouvrage de tes mains. |
Expándi manus meas ad te, * ánima mea sicut terra sine aqua tibi. | J'étends vers toi mes mains, et mon âme, comme une terre desséchée, soupire après toi. |
Velóciter exáudi me, Dómine; * defécit spíritus meus. | Hâte-toi de m'exaucer, le Seigneur, mon esprit défaille. |
Non abscóndas fáciem tuam a me, * ne símilis fiam descendéntibus in lacum. | Ne me cache pas ta face, je deviens semblable à ceux qui descendent dans la fosse. |
Audítam fac mihi mane misericórdiam tuam, * quia in te sperávi. | Fais-moi de bonne heure sentir ta bonté, car c'est en toi que j'espère. |
Notam fac mihi viam, in qua ámbulem, * quia ad te levávi ánimam meam. | Fais-moi connaître la voie où je dois marcher, car c'est vers toi que j'élève mon âme. |
Eripe me de inimícis meis, * Dómine, ad te confúgi. | Délivre-moi de mes ennemis, le Seigneur, je me réfugie auprès de toi. |
Doce me fácere voluntátem tuam, * quia Deus meus es tu. | Apprends-moi à faire ta volonté, car tu es mon Dieu. |
Spíritus tuus bonus dedúcet me in terram rectam; * propter nomen tuum, Dómine, vivificábis me. | Que ton bon esprit me conduise dans la voie droite! A cause de ton nom, le Seigneur, rends-moi la vie. |
In iustítia tua * edúces de tribulatióne ánimam meam. | Dans ta justice, retire mon âme de la détresse. |
Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto. Sicut erat in principio, et nunc et semper * et in sæcula sæculórum. Amen. | Gloire au Père et au Fils et au Saint-Esprit, Comme il était au commencement, maintenant et toujours, Et dans les siècles des siècles. Amen. |
Ant. Non abscóndas fáciem tuam a me, quia in te sperávi. |
Ant. Ne me cache pas ta face, c'est en toi que j'espère. |
Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto. Sicut erat in principio, et nunc et semper * et in sæcula sæculórum. Amen. | Gloire au Père et au Fils et au Saint-Esprit, Comme il était au commencement, maintenant et toujours, Et dans les siècles des siècles. Amen. |
Lectio brevis (1 Petr 5, 8-9 a) | Lecture brève (1 Petr 5, 8-9 a) |
Sóbrii estóte, vigiláte. Adversárius vester Diábolus tamquam leo rúgiens círcuit quærens quem dévoret. Cui resístite fortes fide. | Soyez sobres, veillez ; votre adversaire, le diable, comme un lion rugissant, rode autour de vous, cherchant qui dévorer. Résistez-lui, fermes dans la foi. |
Responsorium Breve | Répons bref |
R/. In manus tuas, Dómine, * Comméndo spíritum meum. In manus. V/. Redemísti nos, Dómine Deus veritátis. * Comméndo spíritum meum. Glória Patri. In manus. | R/. Entre tes mains, Seigneur, * je remets mon esprit. Entre tes mains. V/. Tu nous rachètes, Seigneur, Dieu de vérité. * je remets. Gloire au Père. Entre tes mains. |
Ant. Salva nos, Dómine, vigilántes, custódi nos dormiéntes, ut vigilémus cum Christo et requiescámus in pace. | Ant. Sauve nous, Seigneur, quand nous veillons, garde nous quand nous dormons, et nous veillerons avec le Messie et nous reposerons en paix. |
Canticum Evangelicum (Lc 2, 29-32) |
Cantique évangélique (Lc 2, 29-32) |
Christus lumen gentium et gloria Israel |
Le Messie est la lumière des nations et la gloire d'Israël. |
Nunc dimíttis servum tuum, Dómine, * secúndum verbum tuum in pace, | Maintenant, Seigneur, tu peux laisser aller ton serviteur, * en paix selon ta parole, |
quia vidérunt óculi mei * salutáre tuum, | car mes yeux ont vu * ton salut, |
quod parásti * ante fáciem ómnium populórum, | que tu as préparé * devant la face de toutes les peuples, |
lumen ad revelatiónem géntium * et glóriam plebis tuæ Israel. | lumière que tu révèles aux nations * et gloire de ton peuple Israël. |
Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto. Sicut erat in principio, et nunc et semper * et in sæcula sæculórum. Amen. | Gloire au Père et au Fils et au Saint-Esprit, Comme il était au commencement, maintenant et toujours, Et dans les siècles des siècles. Amen. |
Ant. Salva nos, Dómine, vigilántes, custódi nos dormiéntes, ut vigilémus cum Christo et requiescámus in pace. | Ant. Sauve nous, Seigneur, quand nous veillons, garde nous quand nous dormons, et nous veillerons avec le Messie et nous reposerons en paix. |
Oratio | Oraison |
Orémus | Prions |
Noctem istam, quæsumus, Dómine, benígnus illúmina, et ita fac in pace nos tuos fámulos obdormíre, ut læti ad novi diéi claritátem in tuo nómine suscitémur. Per Christum Dóminum nostrum. | claire avec bonté, Seigneur, cette nuit, et donne-nous de dormir dans une paix telle que nous nous levions avec joie pour ton nom à la clarté d'un jour nouveau. Par le Christ Notre Seigneur. |
R/. Amen. | R/. Amen. |
Benedictio | Bénédiction |
V/. Noctem quiétam et finem perféctum concédat nobis Dóminus omnípotens. | Que le Dieu tout-puissant nous accorde une nuit tranquille et une fin parfaite. |
R/. Amen. | R/. Amen. |
Antiphona finale ad Beatam Mariam Virginem | Antienne finale à la Bienheureuse Vierge Marie |
Ave, Regína cælórum, | Salut, reine des cieux, |
ave, Dómina angelórum, | Salut, reine des anges ! |
salve, radix, salve, porta, | Salut, tige féconde, salut, porte du ciel, |
ex qua mundo lux est orta. | Par toi la lumière s'est levée sur le monde. |
Gaude, Virgo gloriósa, | Réjouis-toi Vierge glorieuse, |
super omnes speciósa | Belle entre toutes les femmes, |
vale, o valde decóra, | Salut, splendeur radieuse, |
et pro nobis Christum exóra. | Implore le Christ pour nous. |