Hebdomada XV per annum
Feria tertia, 13 Iulii 2021
Semaine du psautier : 3
Couleur : Vert
Feria tertia, ad Completorium | Le Mardi aux Complies |
V/. Deus, in adiutórium meum inténde. R/. Dómine, ad adiuvándum me festína. Glória Patri, et Fílio, et Spirítui Sancto. Sicut erat in principio, et nunc et semper et in sæcula sæculórum. Amen. Allelúia. | V/. O Dieu, hâte-toi de me délivrer ! R/. Seigneur, hâte-toi de me secourir ! Gloire au Père et au Fils et au Saint-Esprit, Comme il était au commencement, maintenant et toujours, Et dans les siècles des siècles. Amen. Alléluia. |
Conscientiæ discussio | Examen de conscience |
Confíteor Deo omnipoténti et vobis, fratres, quia peccávi nimis cogitatióne, verbo, ópere et omissióne: | Je confesse à Dieu tout puissant et à vous, mes frères, car j'ai péché par la pensée, la parole, les actes et par omission : |
et, percutientes sibi pectus, dicunt : | et, en se frappant la poitrine, on dit : |
mea culpa, mea culpa, mea máxima culpa. | je suis coupable, je suis coupable, je suis grandement coupable. |
Deinde prosequuntur: | ensuite, on continue : |
Ideo precor beátam Maríam semper Vírginem, omnes Angelos et Sanctos, et vos, fratres, oráre pro me ad Dóminum Deum nostrum. | C'est pourquoi je supplie la bienheureuse Marie toujours Vierge, tous les Anges et les Saints, et vous, frères, de prier pour moi le Seigneur notre Dieu. |
V/. Misereátur nostri omnípotens Deus et, dimissís peccátis nostris, perdúcat nos ad vitam ætérnam. | V/. Aie pitié de nous Dieu tout puissant et, nos péchés ayant été renvoyés, conduis-nous à la vie éternelle. |
R/. Amen. | R/. Amen. |
Hymnus | Hymne |
Te lucis ante términum, | Avant que le jour ne s'éteigne, |
rerum creátor, póscimus, | nous te prions, Créateur de toute chose, |
ut sólita cleméntia | dans ta bonté de toujours, |
sis præsul ad custódiam. | veille sur nous, garde-nous. |
Te corda nostra sómnient, | Que nos cœurs rêvent de toi, |
te per sopórem séntiant, | qu'ils songent à toi pendant le sommeil, |
tuámque semper glóriam | qu'ils chantent encore ta gloire |
vicína luce cóncinant. | l'approche de la lumière. |
Vitam salúbrem tríbue, | Accorde-nous une vie saine, |
nostrum calórem réfice | réchauffe-nous intérieurement, |
tætram noctis calíginem | que ta clarté illumine |
tua collústret cláritas. | les tristes ténèbres de la nuit. |
Præsta, Pater omnípotens, | Exauce-nous, Père tout-puissant, |
per Iesum Christum Dóminum, | par Jésus-Christ le Seigneur, |
qui tecum in perpétuum | qui avec toi et le Saint-Esprit |
regnat cum Sancto Spíritu. Amen. | règne éternellement. Amen. |
Ant. 1 Non abscóndas fáciem tuam a me, quia in te sperávi. |
Ant. 1 Ne me cache pas ta face, c'est en toi que j'espère. |
Psalmus 142 (143), 1-11 |
Psaume 142 (143), 1-11 |
In angustiis oratio |
Prière dans l'angoisse |
Non iustificatur homo ex operibus legis nisi per fidem Iesu Christi (Gal 2, 16). |
L'homme n'est pas purifié par l'observance de la loi, mais par la foi en Jésus-Christ (Gal 2, 16) |
Dómine, exáudi oratiónem meam, † áuribus pércipe obsecratiónem meam in veritáte tua; * exáudi me in tua iustítia. | Seigneur, écoute ma prière; prête l'oreille à mes supplications; exauce-moi dans ta vérité et dans ta justice. |
Et non intres in iudícium cum servo tuo, * quia non iustificábitur in conspéctu tuo omnis vivens. | N'entre pas en jugement avec ton serviteur, car aucun homme vivant n'est juste devant toi. |
Quia persecútus est inimícus ánimam meam, † contrívit in terra vitam meam, * collocávit me in obscúris sicut mórtuos a sæculo. | L'ennemi en veut à mon âme, il foule à terre ma vie; il me relègue dans les lieux ténébreux, comme ceux qui sont morts depuis longtemps. |
Et anxiátus est in me spíritus meus, * in médio mei obríguit cor meum. | Mon esprit défaille en moi, mon coeur est troublé dans mon sein. |
Memor fui diérum antiquórum, meditátus sum in ómnibus opéribus tuis, * in factis mánuum tuárum recogitábam. | Je pense aux jours d'autrefois, je médite sur toutes tes oeuvres, je réfléchis sur l'ouvrage de tes mains. |
Expándi manus meas ad te, * ánima mea sicut terra sine aqua tibi. | J'étends vers toi mes mains, et mon âme, comme une terre desséchée, soupire après toi. |
Velóciter exáudi me, Dómine; * defécit spíritus meus. | Hâte-toi de m'exaucer, le Seigneur, mon esprit défaille. |
Non abscóndas fáciem tuam a me, * ne símilis fiam descendéntibus in lacum. | Ne me cache pas ta face, je deviens semblable à ceux qui descendent dans la fosse. |
Audítam fac mihi mane misericórdiam tuam, * quia in te sperávi. | Fais-moi de bonne heure sentir ta bonté, car c'est en toi que j'espère. |
Notam fac mihi viam, in qua ámbulem, * quia ad te levávi ánimam meam. | Fais-moi connaître la voie où je dois marcher, car c'est vers toi que j'élève mon âme. |
Eripe me de inimícis meis, * Dómine, ad te confúgi. | Délivre-moi de mes ennemis, le Seigneur, je me réfugie auprès de toi. |
Doce me fácere voluntátem tuam, * quia Deus meus es tu. | Apprends-moi à faire ta volonté, car tu es mon Dieu. |
Spíritus tuus bonus dedúcet me in terram rectam; * propter nomen tuum, Dómine, vivificábis me. | Que ton bon esprit me conduise dans la voie droite! A cause de ton nom, le Seigneur, rends-moi la vie. |
In iustítia tua * edúces de tribulatióne ánimam meam. | Dans ta justice, retire mon âme de la détresse. |
Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto. Sicut erat in principio, et nunc et semper * et in sæcula sæculórum. Amen. | Gloire au Père et au Fils et au Saint-Esprit, Comme il était au commencement, maintenant et toujours, Et dans les siècles des siècles. Amen. |
Ant. Non abscóndas fáciem tuam a me, quia in te sperávi. |
Ant. Ne me cache pas ta face, c'est en toi que j'espère. |
Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto. Sicut erat in principio, et nunc et semper * et in sæcula sæculórum. Amen. | Gloire au Père et au Fils et au Saint-Esprit, Comme il était au commencement, maintenant et toujours, Et dans les siècles des siècles. Amen. |
Lectio brevis (1 Petr 5, 8-9 a) | Lecture brève (1 Petr 5, 8-9 a) |
Sóbrii estóte, vigiláte. Adversárius vester Diábolus tamquam leo rúgiens círcuit quærens quem dévoret. Cui resístite fortes fide. | Soyez sobres, veillez ; votre adversaire, le diable, comme un lion rugissant, rode autour de vous, cherchant qui dévorer. Résistez-lui, fermes dans la foi. |
Responsorium Breve | Répons bref |
R/. In manus tuas, Dómine, * Comméndo spíritum meum. In manus. V/. Redemísti nos, Dómine Deus veritátis. * Comméndo spíritum meum. Glória Patri. In manus. | R/. Entre tes mains, Seigneur, * je remets mon esprit. Entre tes mains. V/. Tu nous rachètes, Seigneur, Dieu de vérité. * je remets. Gloire au Père. Entre tes mains. |
Ant. Salva nos, Dómine, vigilántes, custódi nos dormiéntes, ut vigilémus cum Christo et requiescámus in pace. | Ant. Sauve nous, Seigneur, quand nous veillons, garde nous quand nous dormons, et nous veillerons avec le Messie et nous reposerons en paix. |
Canticum Evangelicum (Lc 2, 29-32) |
Cantique évangélique (Lc 2, 29-32) |
Christus lumen gentium et gloria Israel |
Le Messie est la lumière des nations et la gloire d'Israël. |
Nunc dimíttis servum tuum, Dómine, * secúndum verbum tuum in pace, | Maintenant, Seigneur, tu peux laisser aller ton serviteur, * en paix selon ta parole, |
quia vidérunt óculi mei * salutáre tuum, | car mes yeux ont vu * ton salut, |
quod parásti * ante fáciem ómnium populórum, | que tu as préparé * devant la face de toutes les peuples, |
lumen ad revelatiónem géntium * et glóriam plebis tuæ Israel. | lumière que tu révèles aux nations * et gloire de ton peuple Israël. |
Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto. Sicut erat in principio, et nunc et semper * et in sæcula sæculórum. Amen. | Gloire au Père et au Fils et au Saint-Esprit, Comme il était au commencement, maintenant et toujours, Et dans les siècles des siècles. Amen. |
Ant. Salva nos, Dómine, vigilántes, custódi nos dormiéntes, ut vigilémus cum Christo et requiescámus in pace. | Ant. Sauve nous, Seigneur, quand nous veillons, garde nous quand nous dormons, et nous veillerons avec le Messie et nous reposerons en paix. |
Oratio | Oraison |
Orémus | Prions |
Noctem istam, quæsumus, Dómine, benígnus illúmina, et ita fac in pace nos tuos fámulos obdormíre, ut læti ad novi diéi claritátem in tuo nómine suscitémur. Per Christum Dóminum nostrum. | claire avec bonté, Seigneur, cette nuit, et donne-nous de dormir dans une paix telle que nous nous levions avec joie pour ton nom à la clarté d'un jour nouveau. Par le Christ Notre Seigneur. |
R/. Amen. | R/. Amen. |
Benedictio | Bénédiction |
V/. Noctem quiétam et finem perféctum concédat nobis Dóminus omnípotens. | Que le Dieu tout-puissant nous accorde une nuit tranquille et une fin parfaite. |
R/. Amen. | R/. Amen. |
Antiphona finale ad Beatam Mariam Virginem | Antienne finale à la Bienheureuse Vierge Marie |
Salve, Regína, mater misericórdiæ; | Salut, ô Reine, mère de la miséricorde, |
vita, dulcédo et spes nostra, salve. | vie, douceur et notre espérance, salut ! |
Ad te clamámus, éxsules fílii Evæ. | Enfants d'Ève exilés, nous crions vers toi. |
Ad te suspirámus, geméntes et flentes | Vers toi, nous soupirons parmi les cris et les pleurs |
in hac lacrimárum valle. | de cette vallée de larmes. |
Eia ergo, advocáta nostra, | O toi notre avocate, |
illos tuos misericórdes óculos ad nos convérte. | tourne vers nous ton regard plein de miséricorde. |
Et Iesum, benedíctum fructum ventris tui, | Et Jésus, le fruit béni de tes entrailles, |
nobis post hoc exsílium osténde. | Montre-le nous à l'issue de cet exil. |
O clemens, o pia, o dulcis Virgo María. | O clémente, ô bonne, ô douce vierge Marie. |