Romain Monastique
Laudes Tierce Sexte None Vêpres Complies

Hebdomada XV per annum

Feria tertia, 13 Iulii 2021

Semaine du psautier : 3

S. Henrici

Couleur : Vert

Calendarium liturgicum 2021

Do. F.2 F.3 F.4 F.5 F.6 Sa.
1 2 3
4 5 6 7 8 9 10
11 12 13 14 15 16 17
18 19 20 21 22 23 24
25 26 27 28 29 30 31
<< Iulii >>

Feria tertia, ad Completorium

Le Mardi aux Complies

V/. Deus, in adiutórium meum inténde.
R/. Dómine, ad adiuvándum me festína.
Glória Patri, et Fílio, et Spirítui Sancto.
Sicut erat in principio, et nunc et semper et in sæcula sæculórum. Amen. Allelúia.
V/. O Dieu, hâte-toi de me délivrer !
R/. Seigneur, hâte-toi de me secourir !
Gloire au Père et au Fils et au Saint-Esprit,
Comme il était au commencement, maintenant et toujours,
Et dans les siècles des siècles. Amen. Alléluia.

Conscientiæ discussio

Examen de conscience

Confíteor Deo omnipoténti et vobis, fratres, quia peccávi nimis cogitatióne, verbo, ópere et omissióne:Je confesse à Dieu tout puissant et à vous, mes frères, car j'ai péché par la pensée, la parole, les actes et par omission :
et, percutientes sibi pectus, dicunt :
et, en se frappant la poitrine, on dit :
mea culpa, mea culpa, mea máxima culpa. je suis coupable, je suis coupable, je suis grandement coupable.
Deinde prosequuntur:
ensuite, on continue :
Ideo precor beátam Maríam semper Vírginem, omnes Angelos et Sanctos, et vos, fratres, oráre pro me ad Dóminum Deum nostrum.C'est pourquoi je supplie la bienheureuse Marie toujours Vierge, tous les Anges et les Saints, et vous, frères, de prier pour moi le Seigneur notre Dieu.
V/. Misereátur nostri omnípotens Deus et, dimissís peccátis nostris, perdúcat nos ad vitam ætérnam.V/. Aie pitié de nous Dieu tout puissant et, nos péchés ayant été renvoyés, conduis-nous à la vie éternelle.
R/. Amen.R/. Amen.

Hymnus

Hymne

Te lucis ante términum, Avant que le jour ne s'éteigne,
rerum creátor, póscimus, nous te prions, Créateur de toute chose,
ut sólita cleméntia dans ta bonté de toujours,
sis præsul ad custódiam.veille sur nous, garde-nous.
   
Te corda nostra sómnient, Que nos cœurs rêvent de toi,
te per sopórem séntiant, qu'ils songent à toi pendant le sommeil,
tuámque semper glóriam qu'ils chantent encore ta gloire
vicína luce cóncinant.l'approche de la lumière.
   
Vitam salúbrem tríbue, Accorde-nous une vie saine,
nostrum calórem réfice réchauffe-nous intérieurement,
tætram noctis calíginem que ta clarté illumine
tua collústret cláritas.les tristes ténèbres de la nuit.
   
Præsta, Pater omnípotens, Exauce-nous, Père tout-puissant,
per Iesum Christum Dóminum, par Jésus-Christ le Seigneur,
qui tecum in perpétuum qui avec toi et le Saint-Esprit
regnat cum Sancto Spíritu. Amen.règne éternellement. Amen.
  

Ant. 1 Non abscóndas fáciem tuam a me, quia in te sperávi.

Ant. 1 Ne me cache pas ta face, c'est en toi que j'espère.

Psalmus 142 (143), 1-11

Psaume 142 (143), 1-11

In angustiis oratio

Prière dans l'angoisse

Non iustificatur homo ex operibus legis nisi per fidem Iesu Christi (Gal 2, 16).

L'homme n'est pas purifié par l'observance de la loi, mais par la foi en Jésus-Christ (Gal 2, 16)

Dómine, exáudi oratiónem meam, áuribus pércipe obsecratiónem meam in veritáte tua; * exáudi me in tua iustítia. Seigneur, écoute ma prière; prête l'oreille à mes supplications; exauce-moi dans ta vérité et dans ta justice.
Et non intres in iudícium cum servo tuo, * quia non iustificábitur in conspéctu tuo omnis vivens. N'entre pas en jugement avec ton serviteur, car aucun homme vivant n'est juste devant toi.
Quia persecútus est inimícus ánimam meam, contrívit in terra vitam meam, * collocávit me in obscúris sicut mórtuos a sæculo. L'ennemi en veut à mon âme, il foule à terre ma vie; il me relègue dans les lieux ténébreux, comme ceux qui sont morts depuis longtemps.
Et anxiátus est in me spíritus meus, * in médio mei obríguit cor meum. Mon esprit défaille en moi, mon coeur est troublé dans mon sein.
Memor fui diérum antiquórum, meditátus sum in ómnibus opéribus tuis, * in factis mánuum tuárum recogitábam. Je pense aux jours d'autrefois, je médite sur toutes tes oeuvres, je réfléchis sur l'ouvrage de tes mains.
Expándi manus meas ad te, * ánima mea sicut terra sine aqua tibi. J'étends vers toi mes mains, et mon âme, comme une terre desséchée, soupire après toi.
Velóciter exáudi me, Dómine; * defécit spíritus meus. Hâte-toi de m'exaucer, le Seigneur, mon esprit défaille.
Non abscóndas fáciem tuam a me, * ne símilis fiam descendéntibus in lacum. Ne me cache pas ta face, je deviens semblable à ceux qui descendent dans la fosse.
Audítam fac mihi mane misericórdiam tuam, * quia in te sperávi. Fais-moi de bonne heure sentir ta bonté, car c'est en toi que j'espère.
Notam fac mihi viam, in qua ámbulem, * quia ad te levávi ánimam meam. Fais-moi connaître la voie où je dois marcher, car c'est vers toi que j'élève mon âme.
Eripe me de inimícis meis, * Dómine, ad te confúgi. Délivre-moi de mes ennemis, le Seigneur, je me réfugie auprès de toi.
Doce me fácere voluntátem tuam, * quia Deus meus es tu. Apprends-moi à faire ta volonté, car tu es mon Dieu.
Spíritus tuus bonus dedúcet me in terram rectam; * propter nomen tuum, Dómine, vivificábis me. Que ton bon esprit me conduise dans la voie droite! A cause de ton nom, le Seigneur, rends-moi la vie.
In iustítia tua * edúces de tribulatióne ánimam meam. Dans ta justice, retire mon âme de la détresse.
Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
Sicut erat in principio, et nunc et semper * et in sæcula sæculórum. Amen.
Gloire au Père et au Fils et au Saint-Esprit,
Comme il était au commencement, maintenant et toujours,
Et dans les siècles des siècles. Amen.

Ant. Non abscóndas fáciem tuam a me, quia in te sperávi.

Ant. Ne me cache pas ta face, c'est en toi que j'espère.

Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
Sicut erat in principio, et nunc et semper * et in sæcula sæculórum. Amen.
Gloire au Père et au Fils et au Saint-Esprit,
Comme il était au commencement, maintenant et toujours,
Et dans les siècles des siècles. Amen.

Lectio brevis (1 Petr 5, 8-9 a)

Lecture brève (1 Petr 5, 8-9 a)

Sóbrii estóte, vigiláte. Adversárius vester Diábolus tamquam leo rúgiens círcuit quærens quem dévoret. Cui resístite fortes fide.Soyez sobres, veillez ; votre adversaire, le diable, comme un lion rugissant, rode autour de vous, cherchant qui dévorer. Résistez-lui, fermes dans la foi.

Responsorium Breve

Répons bref

R/. In manus tuas, Dómine, * Comméndo spíritum meum. In manus.
V/. Redemísti nos, Dómine Deus veritátis. * Comméndo spíritum meum. Glória Patri. In manus.
R/. Entre tes mains, Seigneur, * je remets mon esprit. Entre tes mains.
V/. Tu nous rachètes, Seigneur, Dieu de vérité. * je remets. Gloire au Père. Entre tes mains.

Ant. Salva nos, Dómine, vigilántes, custódi nos dormiéntes, ut vigilémus cum Christo et requiescámus in pace.


Ant. Sauve nous, Seigneur, quand nous veillons, garde nous quand nous dormons, et nous veillerons avec le Messie et nous reposerons en paix.

Canticum Evangelicum (Lc 2, 29-32)

Cantique évangélique (Lc 2, 29-32)

Christus lumen gentium et gloria Israel

Le Messie est la lumière des nations et la gloire d'Israël.

Nunc dimíttis servum tuum, Dómine, * secúndum verbum tuum in pace, Maintenant, Seigneur, tu peux laisser aller ton serviteur, * en paix selon ta parole,
quia vidérunt óculi mei * salutáre tuum, car mes yeux ont vu * ton salut,
quod parásti * ante fáciem ómnium populórum, que tu as préparé * devant la face de toutes les peuples,
lumen ad revelatiónem géntium * et glóriam plebis tuæ Israel. lumière que tu révèles aux nations * et gloire de ton peuple Israël.
Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
Sicut erat in principio, et nunc et semper * et in sæcula sæculórum. Amen.
Gloire au Père et au Fils et au Saint-Esprit,
Comme il était au commencement, maintenant et toujours,
Et dans les siècles des siècles. Amen.

Ant. Salva nos, Dómine, vigilántes, custódi nos dormiéntes, ut vigilémus cum Christo et requiescámus in pace.


Ant. Sauve nous, Seigneur, quand nous veillons, garde nous quand nous dormons, et nous veillerons avec le Messie et nous reposerons en paix.

Oratio

Oraison

OrémusPrions
Noctem istam, quæsumus, Dómine, benígnus illúmina, et ita fac in pace nos tuos fámulos obdormíre, ut læti ad novi diéi claritátem in tuo nómine suscitémur. Per Christum Dóminum nostrum.claire avec bonté, Seigneur, cette nuit, et donne-nous de dormir dans une paix telle que nous nous levions avec joie pour ton nom à la clarté d'un jour nouveau. Par le Christ Notre Seigneur.
R/. Amen.R/. Amen.

Benedictio

Bénédiction

V/. Noctem quiétam et finem perféctum concédat nobis Dóminus omnípotens.Que le Dieu tout-puissant nous accorde une nuit tranquille et une fin parfaite.
R/. Amen.R/. Amen.

Antiphona finale ad Beatam Mariam Virginem

Antienne finale à la Bienheureuse Vierge Marie

Salve, Regína, mater misericórdiæ; Salut, ô Reine, mère de la miséricorde,
vita, dulcédo et spes nostra, salve. vie, douceur et notre espérance, salut !
Ad te clamámus, éxsules fílii Evæ. Enfants d'Ève exilés, nous crions vers toi.
Ad te suspirámus, geméntes et flentes Vers toi, nous soupirons parmi les cris et les pleurs
in hac lacrimárum valle.de cette vallée de larmes.
Eia ergo, advocáta nostra, O toi notre avocate,
illos tuos misericórdes óculos ad nos convérte. tourne vers nous ton regard plein de miséricorde.
Et Iesum, benedíctum fructum ventris tui, Et Jésus, le fruit béni de tes entrailles,
nobis post hoc exsílium osténde. Montre-le nous à l'issue de cet exil.
O clemens, o pia, o dulcis Virgo María.O clémente, ô bonne, ô douce vierge Marie.