Romain Monastique
Laudes Tierce Sexte None Vêpres Complies

Hebdomada XIV per annum

Feria quarta, 7 Iulii 2021

Semaine du psautier : 2

Couleur : Vert

Calendarium liturgicum 2021

Do. F.2 F.3 F.4 F.5 F.6 Sa.
1 2 3
4 5 6 7 8 9 10
11 12 13 14 15 16 17
18 19 20 21 22 23 24
25 26 27 28 29 30 31
<< Iulii >>

Feria quarta, ad Completorium

Le Mercredi aux Complies

V/. Deus, in adiutórium meum inténde.
R/. Dómine, ad adiuvándum me festína.
Glória Patri, et Fílio, et Spirítui Sancto.
Sicut erat in principio, et nunc et semper et in sæcula sæculórum. Amen. Allelúia.
V/. O Dieu, hâte-toi de me délivrer !
R/. Seigneur, hâte-toi de me secourir !
Gloire au Père et au Fils et au Saint-Esprit,
Comme il était au commencement, maintenant et toujours,
Et dans les siècles des siècles. Amen. Alléluia.

Conscientiæ discussio

Examen de conscience

Confíteor Deo omnipoténti et vobis, fratres, quia peccávi nimis cogitatióne, verbo, ópere et omissióne:Je confesse à Dieu tout puissant et à vous, mes frères, car j'ai péché par la pensée, la parole, les actes et par omission :
et, percutientes sibi pectus, dicunt :
et, en se frappant la poitrine, on dit :
mea culpa, mea culpa, mea máxima culpa. je suis coupable, je suis coupable, je suis grandement coupable.
Deinde prosequuntur:
ensuite, on continue :
Ideo precor beátam Maríam semper Vírginem, omnes Angelos et Sanctos, et vos, fratres, oráre pro me ad Dóminum Deum nostrum.C'est pourquoi je supplie la bienheureuse Marie toujours Vierge, tous les Anges et les Saints, et vous, frères, de prier pour moi le Seigneur notre Dieu.
V/. Misereátur nostri omnípotens Deus et, dimissís peccátis nostris, perdúcat nos ad vitam ætérnam.V/. Aie pitié de nous Dieu tout puissant et, nos péchés ayant été renvoyés, conduis-nous à la vie éternelle.
R/. Amen.R/. Amen.

Hymnus

Hymne

Christe, qui, splendor et dies O Christ, la splendeur et le jour,
noctis tenébras détegis, qui chasses l'ombre de la nuit,
lucísque lumen créderis, nous croyons que tu es lumière,
lumen beátis prædicans,promettant lumière aux élus.
   
Precámur, sancte Dómine, Seigneur très saint, nous t'en prions,
hac nocte nos custódias; en cette nuit protège-nous ;
sit nobis in te réquies, fais que nous reposions en toi,
quiétas horas tríbue.donne-nous des heures de paix.
   
Somno si dantur óculi, Nos yeux se livrent au sommeil ;
cor semper ad te vígilet; que nos cœurs veillent pour t'attendre;
tuáque dextra prótegas protège de ton bras puissant
fidéles, qui te díligunt.ceux qui te gardent leur amour.
   
Defénsor noster, áspice, Regarde-nous ô Défenseur,
insidiántes réprime, repousse au loin ceux qui nous guettent,
gubérna tuos fámulos,daigne guider tes serviteurs
quos sánguine mercátus es.que tu rachetas par ton sang.
   
Sit Christe, rex piíssime O Christ, ô Roi plein de bonté,
tibi Patríque glória gloire à toi et gloire à ton Père,
cum Spíritu Paráclito, avec l'Esprit Consolateur,
in sempitérna sæcula. Amen.travers les siècles sans fin. Amen.
  

Ant. 1 Esto mihi in Deum protectórem et in domum refúgii.

Ant. 1 Dieu est pour moi un rocher protecteur, une forteresse

Psalmus 30 (31), 2-6

Psaume 30 (31), 2-6

Afflicti supplicatio cum fiducia

Supplication confiante de l'affligé.

Pater, in manus tuas commendo spiritum meum (Lc 23, 46).

Père, en tes mains je remets mon esprit. (Lc 23, 46)

In te, Dómine, sperávi, non confúndar in ætérnum; * in iustítia tua líbera me. Seigneur, en toi j'ai placé mon refuge : que jamais je ne sois confondu ! Dans ta justice sauve-moi!
Inclína ad me aurem tuam, * accélera, ut éruas me. Incline vers moi ton oreille, hâte-toi de me délivrer !
Esto mihi in rupem præsídii et in domum munítam, * ut salvum me fácias. Sois pour moi un rocher protecteur, une forteresse où je trouve mon salut !
Quóniam fortitúdo mea et refúgium meum es tu * et propter nomen tuum dedúces me et pasces me. Car tu es mon rocher, ma forteresse, et à cause de ton nom tu me conduiras et me dirigeras.
Edúces me de láqueo, quem abscondérunt mihi, * quóniam tu es fortitúdo mea. Tu me tireras du filet qu'ils m'ont tendu, car tu es ma défense.
In manus tuas comméndo spíritum meum; * redemísti me, Dómine, Deus veritátis. Entre tes mains je remets mon esprit ; tu me délivreras, le Seigneur, Dieu de vérité !
Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
Sicut erat in principio, et nunc et semper * et in sæcula sæculórum. Amen.
Gloire au Père et au Fils et au Saint-Esprit,
Comme il était au commencement, maintenant et toujours,
Et dans les siècles des siècles. Amen.

Ant. Esto mihi in Deum protectórem et in domum refúgii.

Ant. Dieu est pour moi un rocher protecteur, une forteresse

Ant. 2 De profúndis clamávi ad te, Dómine.

Ant. 2 Du fond de l'abîme je crie vers toi, Seigneur.

Psalmus 129 (130)

Psaume 129 (130)

De profundis clamavi

Des profondeurs, j'ai crié.

Ipse salvum faciet populum suum a peccatis eorum (Mt 1, 21).

Car il sauvera son peuple de ses péchés. (Act 2, 24).

De profúndis clamávi ad te, Dómine; * Dómine, exáudi vocem meam. Du fond de l'abîme je crie vers toi, le Seigneur. Seigneur, écoute ma voix;
Fiant aures tuæ intendéntes * in vocem deprecatiónis meæ. que tes oreilles soient attentives aux accents de ma prière!
Si iniquitátes observáveris, Dómine, * Dómine, quis sustinébit? Si tu gardes le souvenir de l'iniquité, Seigneur, Seigneur, qui pourra subsister?
Quia apud te propitiátio est, * ut timeámus te. Mais auprès de toi est le pardon, afin qu'on te révère.
Sustínui te, Dómine, * sustínuit ánima mea in verbo eius; J'espère dans le Seigneur; mon âme espère, et j'attends sa parole.
sperávit ánima mea in Dómino * magis quam custódes auróram. Mon âme aspire après le Seigneur plus que les guetteurs n'aspirent après l'aurore.
Magis quam custódes auróram * speret Israel in Dómino, Plus que les guetteurs n'aspirent après l'aurore, Israël, mets ton espoir dans le Seigneur!
quia apud Dóminum misericórdia, * et copiósa apud eum redémptio. Car avec le Seigneur est la miséricorde, avec lui une surabondante délivrance.
Et ipse rédimet Israel * ex ómnibus iniquitátibus eius. C'est lui qui rachètera Israël de toutes ses iniquités.
Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
Sicut erat in principio, et nunc et semper * et in sæcula sæculórum. Amen.
Gloire au Père et au Fils et au Saint-Esprit,
Comme il était au commencement, maintenant et toujours,
Et dans les siècles des siècles. Amen.

Ant. De profúndis clamávi ad te, Dómine.

Ant. Du fond de l'abîme je crie vers toi, Seigneur.

Lectio brevis (Eph 4, 26-27)

Lecture brève (Eph 4, 26-27)

Nolíte peccáre; sol non óccidat super iracúndiam vestram, et nolíte locum dare Diábolo.Ne péchez point ; que le soleil ne se couche point sur votre irritation, et ne donnez pas non plus accès au diable.

Responsorium Breve

Répons bref

R/. In manus tuas, Dómine, * Comméndo spíritum meum. In manus.
V/. Redemísti nos, Dómine Deus veritátis. * Comméndo spíritum meum. Glória Patri. In manus.
R/. Entre tes mains, Seigneur, * je remets mon esprit. Entre tes mains.
V/. Tu nous rachètes, Seigneur, Dieu de vérité. * je remets. Gloire au Père. Entre tes mains.

Ant. Salva nos, Dómine, vigilántes, custódi nos dormiéntes, ut vigilémus cum Christo et requiescámus in pace.


Ant. Sauve nous, Seigneur, quand nous veillons, garde nous quand nous dormons, et nous veillerons avec le Messie et nous reposerons en paix.

Canticum Evangelicum (Lc 2, 29-32)

Cantique évangélique (Lc 2, 29-32)

Christus lumen gentium et gloria Israel

Le Messie est la lumière des nations et la gloire d'Israël.

Nunc dimíttis servum tuum, Dómine, * secúndum verbum tuum in pace, Maintenant, Seigneur, tu peux laisser aller ton serviteur, * en paix selon ta parole,
quia vidérunt óculi mei * salutáre tuum, car mes yeux ont vu * ton salut,
quod parásti * ante fáciem ómnium populórum, que tu as préparé * devant la face de toutes les peuples,
lumen ad revelatiónem géntium * et glóriam plebis tuæ Israel. lumière que tu révèles aux nations * et gloire de ton peuple Israël.
Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
Sicut erat in principio, et nunc et semper * et in sæcula sæculórum. Amen.
Gloire au Père et au Fils et au Saint-Esprit,
Comme il était au commencement, maintenant et toujours,
Et dans les siècles des siècles. Amen.

Ant. Salva nos, Dómine, vigilántes, custódi nos dormiéntes, ut vigilémus cum Christo et requiescámus in pace.


Ant. Sauve nous, Seigneur, quand nous veillons, garde nous quand nous dormons, et nous veillerons avec le Messie et nous reposerons en paix.

Oratio

Oraison

OrémusPrions
Dómine Iesu Christe, qui iugum suáve te sequéntibus onúsque leve pérhibes mitis et húmilis, dignáre huius diéi vota et ópera nostra suscípere, et quiétem tribúere, qua tuo nos fácias servítio promptióres. Qui vivis et regnat in sæcula sæculórum. Seigneur Jésus Christ, dont le joug est facile et le fardeau léger, nous venons remettre en tes mains le fardeau de ce jour ; accorde-nous de trouver près de toi le repos pour être plus prompts à te servir. Toi qui vis et règne pour les siècles des siècles.
R/. Amen.R/. Amen.

Benedictio

Bénédiction

V/. Noctem quiétam et finem perféctum concédat nobis Dóminus omnípotens.Que le Dieu tout-puissant nous accorde une nuit tranquille et une fin parfaite.
R/. Amen.R/. Amen.

Antiphona finale ad Beatam Mariam Virginem

Antienne finale à la Bienheureuse Vierge Marie

Salve, Regína, mater misericórdiæ; Salut, ô Reine, mère de la miséricorde,
vita, dulcédo et spes nostra, salve. vie, douceur et notre espérance, salut !
Ad te clamámus, éxsules fílii Evæ. Enfants d'Ève exilés, nous crions vers toi.
Ad te suspirámus, geméntes et flentes Vers toi, nous soupirons parmi les cris et les pleurs
in hac lacrimárum valle.de cette vallée de larmes.
Eia ergo, advocáta nostra, O toi notre avocate,
illos tuos misericórdes óculos ad nos convérte. tourne vers nous ton regard plein de miséricorde.
Et Iesum, benedíctum fructum ventris tui, Et Jésus, le fruit béni de tes entrailles,
nobis post hoc exsílium osténde. Montre-le nous à l'issue de cet exil.
O clemens, o pia, o dulcis Virgo María.O clémente, ô bonne, ô douce vierge Marie.