Hebdomada XII per annum
Feria sexta, 25 Iunii 2021
Semaine du psautier : 4
Couleur : Vert
Feria sexta, ad Completorium | Le Vendredi aux Complies |
V/. Deus, in adiutórium meum inténde. R/. Dómine, ad adiuvándum me festína. Glória Patri, et Fílio, et Spirítui Sancto. Sicut erat in principio, et nunc et semper et in sæcula sæculórum. Amen. Allelúia. | V/. O Dieu, hâte-toi de me délivrer ! R/. Seigneur, hâte-toi de me secourir ! Gloire au Père et au Fils et au Saint-Esprit, Comme il était au commencement, maintenant et toujours, Et dans les siècles des siècles. Amen. Alléluia. |
Conscientiæ discussio | Examen de conscience |
Confíteor Deo omnipoténti et vobis, fratres, quia peccávi nimis cogitatióne, verbo, ópere et omissióne: | Je confesse à Dieu tout puissant et à vous, mes frères, car j'ai péché par la pensée, la parole, les actes et par omission : |
et, percutientes sibi pectus, dicunt : | et, en se frappant la poitrine, on dit : |
mea culpa, mea culpa, mea máxima culpa. | je suis coupable, je suis coupable, je suis grandement coupable. |
Deinde prosequuntur: | ensuite, on continue : |
Ideo precor beátam Maríam semper Vírginem, omnes Angelos et Sanctos, et vos, fratres, oráre pro me ad Dóminum Deum nostrum. | C'est pourquoi je supplie la bienheureuse Marie toujours Vierge, tous les Anges et les Saints, et vous, frères, de prier pour moi le Seigneur notre Dieu. |
V/. Misereátur nostri omnípotens Deus et, dimissís peccátis nostris, perdúcat nos ad vitam ætérnam. | V/. Aie pitié de nous Dieu tout puissant et, nos péchés ayant été renvoyés, conduis-nous à la vie éternelle. |
R/. Amen. | R/. Amen. |
Hymnus | Hymne |
Christe, qui, splendor et dies | O Christ, la splendeur et le jour, |
noctis tenébras détegis, | qui chasses l'ombre de la nuit, |
lucísque lumen créderis, | nous croyons que tu es lumière, |
lumen beátis prædicans, | promettant lumière aux élus. |
Precámur, sancte Dómine, | Seigneur très saint, nous t'en prions, |
hac nocte nos custódias; | en cette nuit protège-nous ; |
sit nobis in te réquies, | fais que nous reposions en toi, |
quiétas horas tríbue. | donne-nous des heures de paix. |
Somno si dantur óculi, | Nos yeux se livrent au sommeil ; |
cor semper ad te vígilet; | que nos cœurs veillent pour t'attendre; |
tuáque dextra prótegas | protège de ton bras puissant |
fidéles, qui te díligunt. | ceux qui te gardent leur amour. |
Defénsor noster, áspice, | Regarde-nous ô Défenseur, |
insidiántes réprime, | repousse au loin ceux qui nous guettent, |
gubérna tuos fámulos, | daigne guider tes serviteurs |
quos sánguine mercátus es. | que tu rachetas par ton sang. |
Sit Christe, rex piíssime | O Christ, ô Roi plein de bonté, |
tibi Patríque glória | gloire à toi et gloire à ton Père, |
cum Spíritu Paráclito, | avec l'Esprit Consolateur, |
in sempitérna sæcula. Amen. | travers les siècles sans fin. Amen. |
Ant. 1 In die clamávi et nocte coram te, Dómine. |
Ant. 1 J'ai crié le jour et la nuit près de toi, Seigneur. |
Psalmus 87 (88) |
Psaume 87 (88) |
Hominis graviter ægrotantis oratio |
Prière de l'homme gravement malade |
Hæc est hora vestra et potestas tenebrarum (Lc 22, 53). |
C'est maintenant votre heure, et le pouvoir des ténèbres (Lc 22, 53). |
Dómine, Deus salútis meæ, * in die clamávi et nocte coram te. | Seigneur, Dieu de mon salut, quand je crie la nuit devant toi, |
Intret in conspéctu tuo orátio mea; * inclína aurem tuam ad precem meam. | que ma prière arrive en ta présence, prête l'oreille à mes supplications ! |
Quia repléta est malis ánima mea, * et vita mea inférno appropinquávit. | Car mon âme est rassasiée de maux; et ma vie touche au schéol. |
stimátus sum cum descendéntibus in lacum, * factus sum sicut homo sine adiutório. | On me compte parmi ceux qui descendent dans la fosse, je suis comme un homme à bout de forces. |
Inter mórtuos liber, * sicut vulneráti dormiéntes in sepúlcris; | je suis comme délaissé parmi les morts, pareil aux cadavres étendus dans le sépulcre, |
quorum non es memor ámplius, * et ipsi de manu tua abscíssi sunt. | dont tu n'as plus le souvenir, et qui sont soustraits à ta main. |
Posuísti me in lacu inferióri, * in tenebrósis et in umbra mortis. | Tu m'as jeté au fond de la fosse, dans les ténèbres, dans les abîmes. |
Super me gravátus est furor tuus, * et omnes fluctus tuos induxísti super me. | Sur moi s'appesantit ta fureur, tu m'accables de tous tes flots. |
Longe fecísti notos meos a me, * posuísti me abominatiónem eis; | Tu as éloigné de moi mes amis, tu m'as rendu pour eux un objet d'horreur; |
conclúsus sum et non egrédiar. * Oculi mei languérunt præ afflictióne. | je suis emprisonné sans pouvoir sortir; mes yeux se consument dans la souffrance. |
Clamávi ad te, Dómine, tota die, * expándi ad te manus meas. | je t'invoque tout le jour, le Seigneur, j'étends les mains vers toi. |
Numquid mórtuis fácies mirabília, * aut surgent umbræ et confitebúntur tibi? | Feras-tu un miracle pour les morts; ou bien les ombres se lèveront-elles pour te louer ? |
Numquid narrábit áliquis in sepúlcro misericórdiam tuam * et veritátem tuam in loco perditiónis? | Publie-t-on ta bonté dans le sépulcre, ta fidélité dans l'abîme? |
Numquid cognoscéntur in ténebris mirabília tua * et iustítia tua in terra obliviónis? | Tes prodiges sont-ils connus dans la région des ténèbres et ta justice dans la terre de l'oubli ? |
Et ego ad te, Dómine, clamávi, * et mane orátio mea prævéniet te. | Et moi, le Seigneur, je crie vers toi, ma prière va au-devant de toi dès le matin. |
Ut quid, Dómine, repéllis ánimam meam, * abscóndis fáciem tuam a me? | Pourquoi, le Seigneur, repousses-tu mon âme, me caches-tu ta face ? |
Pauper sum ego et móriens a iuventúte mea; * portávi pavóres tuos et conturbátus sum. | Je suis malheureux et moribond depuis ma jeunesse; sous le poids de tes terreurs, je ne sais que devenir. |
Super me transiérunt iræ tuæ, * et terróres tui excidérunt me. | Tes fureurs passent sur moi, tes épouvantes m'accablent. |
Circuiérunt me sicut aqua tota die, * circumdedérunt me simul. | Comme des eaux débordées elles m'environnent tout le jour; elles m'assiègent toutes ensemble. |
Elongásti a me amícum et próximum, * et noti mei sunt ténebræ. | Tu as éloigné de moi mes amis et mes proches ; mes compagnons, ce sont les ténèbres de la tombe. |
Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto. Sicut erat in principio, et nunc et semper * et in sæcula sæculórum. Amen. | Gloire au Père et au Fils et au Saint-Esprit, Comme il était au commencement, maintenant et toujours, Et dans les siècles des siècles. Amen. |
Ant. In die clamávi et nocte coram te, Dómine. |
Ant. J'ai crié le jour et la nuit près de toi, Seigneur. |
Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto. Sicut erat in principio, et nunc et semper * et in sæcula sæculórum. Amen. | Gloire au Père et au Fils et au Saint-Esprit, Comme il était au commencement, maintenant et toujours, Et dans les siècles des siècles. Amen. |
Lectio brevis (Cf. Ier. 14, 9) | Lecture brève (Cf. Ier. 14, 9) |
Tu autem in médio nostri es, Dómine, et nomen tuum invocátum est super nos; ne derelínquas nos, Dómine Deus noster. | Tu es au milieu de nous, Seigneur, et ton nom est invoqué sur nous, ne nous abandonne pas, Seigneur notre Dieu. |
Responsorium Breve | Répons bref |
R/. In manus tuas, Dómine, * Comméndo spíritum meum. In manus. V/. Redemísti nos, Dómine Deus veritátis. * Comméndo spíritum meum. Glória Patri. In manus. | R/. Entre tes mains, Seigneur, * je remets mon esprit. Entre tes mains. V/. Tu nous rachètes, Seigneur, Dieu de vérité. * je remets. Gloire au Père. Entre tes mains. |
Ant. Salva nos, Dómine, vigilántes, custódi nos dormiéntes, ut vigilémus cum Christo et requiescámus in pace. | Ant. Sauve nous, Seigneur, quand nous veillons, garde nous quand nous dormons, et nous veillerons avec le Messie et nous reposerons en paix. |
Canticum Evangelicum (Lc 2, 29-32) |
Cantique évangélique (Lc 2, 29-32) |
Christus lumen gentium et gloria Israel |
Le Messie est la lumière des nations et la gloire d'Israël. |
Nunc dimíttis servum tuum, Dómine, * secúndum verbum tuum in pace, | Maintenant, Seigneur, tu peux laisser aller ton serviteur, * en paix selon ta parole, |
quia vidérunt óculi mei * salutáre tuum, | car mes yeux ont vu * ton salut, |
quod parásti * ante fáciem ómnium populórum, | que tu as préparé * devant la face de toutes les peuples, |
lumen ad revelatiónem géntium * et glóriam plebis tuæ Israel. | lumière que tu révèles aux nations * et gloire de ton peuple Israël. |
Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto. Sicut erat in principio, et nunc et semper * et in sæcula sæculórum. Amen. | Gloire au Père et au Fils et au Saint-Esprit, Comme il était au commencement, maintenant et toujours, Et dans les siècles des siècles. Amen. |
Ant. Salva nos, Dómine, vigilántes, custódi nos dormiéntes, ut vigilémus cum Christo et requiescámus in pace. | Ant. Sauve nous, Seigneur, quand nous veillons, garde nous quand nous dormons, et nous veillerons avec le Messie et nous reposerons en paix. |
Oratio | Oraison |
Orémus | Prions |
Concéde nos, omnípotens Deus, ita sepúlto Unigénito tuo fidéliter inhærére, ut cum ipso in novitáte vitæ resúrgere mereámur. Qui vivit et regnat in sæcula sæculórum. | Accorde-nous, Dieu tout puissant, de nous unir tellement par la foi à ton Fils unique mis au tombeau, que nous méritions de ressusciter avec lui à une vie nouvelle. Lui qui vit et règne pour les siècles des siècles. |
R/. Amen. | R/. Amen. |
Benedictio | Bénédiction |
V/. Noctem quiétam et finem perféctum concédat nobis Dóminus omnípotens. | Que le Dieu tout-puissant nous accorde une nuit tranquille et une fin parfaite. |
R/. Amen. | R/. Amen. |
Antiphona finale ad Beatam Mariam Virginem | Antienne finale à la Bienheureuse Vierge Marie |
Salve, Regína, mater misericórdiæ; | Salut, ô Reine, mère de la miséricorde, |
vita, dulcédo et spes nostra, salve. | vie, douceur et notre espérance, salut ! |
Ad te clamámus, éxsules fílii Evæ. | Enfants d'Ève exilés, nous crions vers toi. |
Ad te suspirámus, geméntes et flentes | Vers toi, nous soupirons parmi les cris et les pleurs |
in hac lacrimárum valle. | de cette vallée de larmes. |
Eia ergo, advocáta nostra, | O toi notre avocate, |
illos tuos misericórdes óculos ad nos convérte. | tourne vers nous ton regard plein de miséricorde. |
Et Iesum, benedíctum fructum ventris tui, | Et Jésus, le fruit béni de tes entrailles, |
nobis post hoc exsílium osténde. | Montre-le nous à l'issue de cet exil. |
O clemens, o pia, o dulcis Virgo María. | O clémente, ô bonne, ô douce vierge Marie. |